Because I mean, if you're looking for two people who would never be accomplices, well, then you'd be hard pressed to find anyone more unlikely than the left-on-the-shelf ex-girlfriend and the young beauty who replaced her... |
Ведь если вам требуется подобрать двоих людей, которые ни за что бы не стали сообщниками, что ж, вряд ли удастся найти более подходящих, нежели получившая отставку любовница и заменившая её юная красавица... |
He said that the situation with regard to racial discrimination in the United Kingdom offered no cause whatsoever for complacency, given the fact that it was easier to change laws than attitudes. |
Он подчеркнул, что положение в Соединенном Королевстве в области ликвидации расовой дискриминации далеко еще не полностью удовлетворительное, учитывая, что гораздо легче менять законодательные тексты, нежели умонастроения людей. |
Indeed, it appears that the decline in future jobs is likely to be concentrated more among good-quality jobs in the formal sector than among the casual and marginal jobs that mainly befall low-income workers. |
Действительно, судя по всему, в будущем относительное сокращение занятости скорее всего более серьезно затронет требующие высокой квалификации рабочие места в официальном секторе, нежели случайную и низкооплачиваемую работу, которая перепадает в основном работникам с низкими уровнями доходов. |
During the pre-colonial period, their different origins did not lead to the formation of ethnic groups, in the modern sense of the term, as individuals identified themselves as members of more diversified community units than simply Tutsis or Hutus. |
В доколониальном прошлом их изначальные различия не могли привести к образованию этнических групп в современном смысле этого термина, поскольку люди определяли себя, руководствуясь совокупностью более разнообразных критериев, нежели простая принадлежность к категориям тутси или хуту. |
The Government of Paraguay proposes, in place of non-applicability of statutory limitations, the establishment of a time-limit longer than that applicable to common crimes. |
Правительство Парагвая предлагает вместо нормы о неприменимости срока давности предусмотреть более длительный срок, нежели срок давности, предусмотренный для общеуголовных преступлений. |
As in the case of Asia, the reduction in Latin America was more the result of economic growth than of changes in income distribution. |
И так же, как и в Азии, это произошло, скорее, благодаря экономическому росту в Латинской Америке, нежели изменениям в распределении доходов. |
The United Kingdom is of the same opinion as many other industrial countries that cleaner production methods are much more efficient as a pollution prevention approach than end-of-pipe solutions, often resulting in less waste as well. |
Соединенное Королевство разделяет мнение многих других промышленных стран о том, что применение более чистых технологий производства является более эффективным методом предотвращения загрязнения, нежели вариант, предусматривающий принятие мер в конце технологической цепочки, и к тому же зачастую связано с производством меньшего количества отходов. |
This is more of a manner to organize our way of working together than a "restructuring", too much of which has been done in this Department in the past - sometimes to accommodate logics that are now behind us. |
Эта деятельность скорее является методом организации нашей совместной работы, нежели "перестройкой", во имя которой в этом Департаменте в прошлом было сделано слишком много, причем иногда следуя логике, которая уже стала для нас пройденным этапом. |
The prospects for establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East region are somewhat more promising now than they were even a few years ago. |
Перспективы создания зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока в настоящее время выглядят несколько более обнадеживающе, нежели даже еще несколько лет назад. |
And we think in a gene-centric view - maybe going back to Richard Dawkins' ideas - than in a genome-centric view, which are different constructs of these gene components. |
И мы мыслим в рамках гено-центричного взгляда - быть может, возвращаясь к идеям Ричарда Докинза - нежели чем в геномо-центричном взгляде, которые являются разными комбинациями этих генных компонентов. |
The United States companies, whether or not they had properties in Cuba, are as a rule more interested in doing business than in being used as a pretext for an ever-growing policy of hostility and confrontation. |
Как следствие этого компании Соединенных Штатов, независимо от того, имели ли они ранее какую-либо собственность на Кубе, более заинтересованы в налаживании бизнеса, нежели в том, чтобы их использовали в качестве предлога для все более активной политики вражды и конфронтации. |
She would also like to receive information on the school drop-out rate and on any programmes that the Government intended to implement in order to remedy that situation, which affected girls more than boys. |
Она хотела бы получить также информацию о проценте отсева учащихся из школ и о каких-либо программах, которые правительство предполагает осуществить для изменения сложившегося положения, которое в большей степени затрагивает девочек, нежели мальчиков. |
More than a few of our colleagues have noted that many of the ideas that garnered significant support in the course of our previous consultations do not seem to have found their way into the report. |
Поэтому единственно разумным для нас было бы спросить самих себя, является ли этот доклад в большей - или меньшей - степени амбициозным, нежели те общие подходы, выявленные в ходе состоявшихся ранее дискуссий, посвященных реформе. |
In selecting a theme that, until now, has been considered more criminological than juridical, AIDP is marking a major evolution that is occurring in almost all countries, even if the rhythm and resulting juridical forms of this evolution are different. |
Выбор темы, которая до сего времени рассматривалась как имеющая скорее криминологический, нежели юридический характер, продиктована желанием МАУП отразить процессы, происходящие практически во всех странах, несмотря на то, что темпы этих процессов и связанные с ними правовые механизмы отличаются по странам. |
An official clarification regarding a detainee, whose well-being had also been confirmed by the International Committee of the Red Cross (ICRC), should be received with greater credibility than an allegation launched by anti-Indonesian elements residing in Western Europe. |
Оно считает, что официальное разъяснение в отношении задержанного, удовлетворительное состояние которого было подтверждено представителями Международного комитета Красного Креста (МККК), заслуживает большего доверия, нежели утверждения, поступающие от враждебно настроенных в отношении Индонезии элементов, которые проживают в западной Европе. |
It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. |
Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы. |
I know of no one more qualified to help lead a new approach here in the Conference on Disarmament than Eric Javits, who has already begun working with delegates to find ways to move this body forward in 2002. |
И я не знаю никого другого, кто мог бы более квалифицированно содействовать утверждению нового подхода здесь, на Конференции по разоружению, нежели посол Эрик Джавиц, который уже начал работать с делегациями, с тем чтобы продвинуть вперед этот форум в 2002 году. |
Such a programme will be more acceptable under the right to development approach than a similar-costing programme that focuses on opening more schools. |
Такая программа будет более приемлемой в рамках подхода к праву на развитие, нежели аналогичная по стоимости программа, ориентированная на открытие большего числа школ. |
In my region, in Eastern Europe and in the eastern neighbourhood of the European Union, that is more obvious than anywhere else. |
В моем регионе, в Восточной Европе, и в восточной части Европейского союза, это более очевидно, нежели где бы то ни было. |
An act of recognition of a State would thus, owing to its object, seem to be on firmer ground than other unilateral acts because it is not easily to be confused with a renunciation or a promise. |
Как таковой акт признания государства по своей цели, как представляется, носит более четкий характер, нежели другие односторонние акты, в том смысле, что его нельзя легко спутать с отказом или обещанием. |
In 1997, there were reports that some hotels were charging Japanese tourists higher rates than they were charging other guests. |
В 1997 году появились сообщения о том, что некоторые гостиницы берут за проживание с японских туристов бóльшую сумму денег, нежели с других гостей. |
The stimulant properties of some of the drugs chosen for recreational use are exploited to allow the users to remain active for longer periods than would otherwise be possible. |
Стимулирующие свойства некоторых из названных наркотиков, выбранных для рекреационных целей, позволяют употребившим их людям находиться в состоянии физической активности более длительное время, нежели этого можно добиться другими способами. |
This assumption is certainly incorrect in situations where powerful individuals and corporations exercise greater economic power and influence than weak States. "Horizontal responsibilities" are between or among people. |
Подобное предположение является безусловно неправильным в таких ситуациях, когда обладающие большой властью отдельные лица и корпорации имеют большую экономическую власть и оказывают большее влияние, нежели слабые государства. |
The measures adopted were closer to those suggested by the permanent members than by other troop-contributing countries, in that they did not go much further toward the institutionalization of such meetings. |
Принятые меры по своему характеру были ближе к мерам, предложенным постоянными членами, нежели к мерам, предлагавшимся странами, предоставляющими войска, поскольку они не предусматривали существенного продвижения вперед на пути к институционализации консультативных встреч. |
Post-natal monitoring took place more frequently among mothers who had given birth in institutions than among women who had given birth at home. |
Послеродовое обслуживание рожениц более характерно для женщин, рожавших в медицинских учреждениях, нежели для тех, кто рожал в домашних условиях. |