| Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. | Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер. | 
| Children living with HIV, for example, are significantly less likely to receive treatment than HIV-positive adults. | Дети, инфицированные ВИЧ, например, имеют значительно меньшую возможность получить лечение, нежели взрослые, инфицированные ВИЧ. | 
| I have to admit that many nations, big and small, have many more concerns today than they did a decade ago. | Я должен признать, что у многих государств, как больших, так и малых, существует сегодня гораздо больше оснований для озабоченности, нежели десять лет тому назад. | 
| In Latin America and the Caribbean, in contrast, migrant women have lower levels of educational attainment than female non-migrants. | В Латинской Америке и Карибском бассейне, напротив, мигрирующие женщины имеют более низкий уровень образования, нежели женщины, не являющиеся мигрантами. | 
| In the case of men, migrants are generally more positively selected for educational attainment than migrant women, especially in Africa. | Что касается мигрантов мужского пола, то они, как правило, имеют более высокий уровень образования, нежели женщины-мигранты, особенно в Африке. | 
| Kee's story is more the rule than the exception. (Platero 1975:57, 58). | История Ки является скорее правилом, нежели исключением» (Платеро 1975:57, 58). | 
| In both cities the levels were markedly lower in 2006 than in the 1990s. | Уровни концентрации в обоих городах в 2006 году были значительно ниже, нежели в 1990х годах. | 
| The lower than expected rate of implementation is explained by: | Более низкая, нежели предполагавшаяся, стоимость реализации проекта обусловлена: | 
| Virtually all modern armed conflicts involve non-State armed groups and many of them operate more like unscrupulous criminal gangs than armed political movements with a sense of respect for humanitarian principles. | Практически во всех современных вооруженных конфликтах участвуют негосударственные вооруженные группы, и многие из них действуют скорее как ни с чем не считавшиеся уголовные группировки, нежели как вооруженные политические движения, проявляющие уважение к гуманитарным принципам. | 
| Unemployment rates are typically higher for young women than for young men, while youth in rural areas face different challenges from their urban peers. | Показатели безработицы, как правило, выше для молодых женщин в сопоставлении с мужчинами, а сельская молодежь сталкивается с несколько иными проблемами, нежели городская молодежь. | 
| For example, many of the least developed countries are more reliant than other countries on taxes on international trade. | Например, многие наименее развитые страны в большей степени, нежели другие страны, полагаются на налоги на внешнеторговые операции. | 
| But as we all know, despite these efforts, the Cairo consensus remains more a goal than a reality for far too many people. | Однако, как все мы знаем, несмотря на все эти усилия, решения, принятые консенсусом в ходе Каирской конференции, являются для многих людей скорее целью, нежели действительностью. | 
| It should, however, also be endowed with the means - more so than it is today - to advise other post-conflict countries. | Однако для этого она должна располагать необходимыми средствами - в большем объеме, нежели сегодня - для консультирования других постконфликтных стран. | 
| It is claimed that girls have eight times less contact with teachers than boys. | Как утверждается, мальчики обращаются к педагогам в восемь раз чаще, нежели девочки; | 
| One proposed that pursuing arrears in contributions was a better way to improve the financial situation of the Convention than cost-cutting. | Один из представителей заявил, что для улучшения финансового положения Конвенции более оптимальным было бы принять меры по ликвидации задолженностей по взносам, нежели сокращать расходы. | 
| The controls provided under the Montreal Protocol are more extensive than the enforcement of national decisions regarding importation which apply under the Rotterdam Convention. | Меры регулирования, предусмотренные в рамках Монреальского протокола, носят более широкий характер, нежели обеспечение выполнения национальных решений, касающихся импорта, которые применяются в рамках Роттердамской конвенции. | 
| An income of one's own is more important for boys than for girls | Собственный доход имеет большее значение для мальчиков, нежели для девочек | 
| However, the very procedure of selling the "new enterprises" via tenders is by its nature less accessible to the public than in the case of public auctions. | Однако сама процедура продажи «новых предприятий» на негласных торгах по своему характеру менее доступна для широкой публики, нежели открытые аукционы. | 
| It was also noted that refrigerants and halons were likely to be more accessible in old use systems and would therefore be more cost-effective to deal with than foams. | Было также отмечено, что, вероятно, проще получить доступ к хладагентам и галонам, находящимся в старых системах, и в этой связи было бы более рентабельно заняться ими, нежели пеноматериалами. | 
| Allowing a year-round presence in the market, gifts have a strategic value for UNICEF, as they reach a broader range of target groups than cards do. | С учетом их круглогодичной актуальности сувениры имеют для ЮНИСЕФ стратегическое значение, поскольку охватывают более широкий круг целевых групп, нежели открытки. | 
| The key to success is the process of transfer and adaptation: it involves more than just copying or transplantation of policies or practices. | Ключом к успеху является процесс передачи и адаптации: он предполагает нечто большее, нежели просто копирование или перенос политики или практики. | 
| We want respect for human rights to be more than routine rhetoric; it should enjoy full expression in the daily life of its citizens. | Мы хотим, чтобы соблюдение прав человека представляло собой нечто большее, нежели обычные заявления; оно должно находить полное выражение в повседневной жизни граждан нашей страны. | 
| Benin sincerely hopes that humankind will find the path of reason and work harder to secure its own survival than its destruction. | Бенин искренне надеется, что человечество отыщет путь разума и будет упорней трудиться на благо обеспечения своего выживания, нежели своего уничтожения. | 
| Not only did it bring stability and thereby lay the ground for economic revival, but it was far less costly than war. | Она не только приносит стабильность и тем самым закладывает основу для возрождения экономики, но и требует гораздо меньших расходов, нежели война. | 
| On the whole, these institutions reflect rather a concern to stay in fashion than a desire for democracy and good governance. | В целом эти организации руководствуются скорее модными поветриями, нежели подлинным стремлением к утверждению демократии и надлежащей практики управления. |