| Introduced species of cash crops, forage or domestic animals may meet the aspirations of farmers better than local species. | Интродуцированные виды товарных и кормовых культур или домашних животных могут в большей степени удовлетворить нужды фермеров, нежели местные виды. |
| While the principle of non-discrimination is a widely accepted norm, some aspects of it have proved easier to implement than others. | Хотя принцип недопустимости дискриминации является широко признанной нормой, некоторые из аспектов этого принципа оказываются менее легко осуществимыми, нежели другие. |
| They do not like any lesser degree of rationality to be attributed to their behaviour pattern than is perceived to be a feature of other peoples and nations. | Они не желают, чтобы их модели поведения приписывалась сколь-либо меньшая степень рациональности, нежели это принято считать присущим другим народам и странам. |
| He felt it was important to place more emphasis on the rights under the Covenant than on a State's powers to avail itself of the possibilities offered by article 4. | Он считает важным больше акцентировать права по Пакту, нежели чем полномочия государства воспользоваться возможностями, предлагаемыми статьей 4. |
| Although this course was advocated by one member, it seemed to present more difficulties than advantages: | Хотя один из членов Комиссии и отстаивал такую возможность, было сочтено, что она представит больше неудобств, нежели чем откроет преимуществ: |
| Specific liberalization commitments continue to give substantially more coverage to measures regulating commercial presence than to measures regulating MNP. | Конкретные обязательства по либерализации по-прежнему в гораздо большей степени уделяют внимание мерам регулирования коммерческого присутствия, нежели регулирования ПФЛ. |
| In addition, one delegation proposed that the money in the tax reimbursement fund should be invested to generate a higher interest than the current 1.1 per cent. | Кроме того, одна делегация предложила инвестировать средства фонда возмещения налогов в целях получения более высокого процентного дохода, нежели нынешние 1,1 процента. |
| In this respect, the Europe Survey must be given higher priority in printing schedules than is presently the case. | В этой связи необходимо, чтобы европейский «Обзор» пользовался бóльшим приоритетом по сравнению с другими публикациями, нежели это имеет место в настоящее время. |
| It explains the wider rural-urban differences in male employment rates, implying that males with low education may find work more easily in farms and rural enterprises than in cities. | Это объясняет значительную разницу между уровнями женской и мужской занятости в городе и сельской местности: мужчинам, практически не имеющим образования, легче найти работу на фермах и сельскохозяйственных предприятиях, нежели в городах. |
| Women are far more involved than men in caring for the family, a fact that is reflected in their status on the labour market. | Женщины в существенно большей степени, нежели мужчины, занимаются семьей, и эта особенность влияет на их статус на рынке труда. |
| The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than in other planning instruments. | Как правило, в национальных планах действий в интересах детей меры по удовлетворению потребностей обездоленных детей излагаются более развернуто, нежели в какой-либо иной плановой документации. |
| Those treaties clearly failed the test, for certain States evaded the limits by building larger and more powerful warships than those which the negotiators envisaged. | Эти договоры явно не выдержали испытания временем, поскольку определенные государства обошли эти ограничения, построив более крупные и более мощные суда, нежели это предусматривалось участниками переговоров. |
| We in the United Nations have quite a history of such efforts - some of them more successful than others. | У нас в Организации Объединенных Наций такие усилия имеют давнюю историю, причем некоторые из них были более успешными, нежели другие. |
| This approach, in our view, would be better than propositions that could result in the early use of force. | На наш взгляд, этот подход был бы предпочтительнее нежели предложения, которые могут привести к применению силы в ближайшее время. |
| We acknowledge that, although the situation is more threatening in some crises than in others, new threats need to be taken into account worldwide. | Мы признаем, что, хотя одни кризисы представляют более серьезную угрозу, нежели другие, необходимо учитывать новые угрозы во всемирных масштабах. |
| It also states that a "survey team in 1991 made much more modest assessments of the extent of the damage than currently claimed" by Saudi Arabia. | Он также заявляет, что "оценки масштабов ущерба, данные в 1991 году группой, проводившей обследование, были гораздо более скромными, нежели ущерб, истребуемый ныне" Саудовской Аравией. |
| It has no time limits and its multifaceted complexity that we have to deal with demands much more than our honest good will and sympathies. | Оно не имеет хронологических рамок, а его многогранная сложность, с какой нам приходится иметь дело, требует чего-то большего, нежели честная добрая воля и сочувственное отношение. |
| For our purposes, the box is more interesting than the whisker, for it is a broad measure of central tendency. | Для наших целей больший интерес представляет прямоугольник, нежели «столбик», так как он дает общее представление об основной тенденции. |
| Nitrate levels are higher in established member States of the European Union than the accession countries owing to more intensive agricultural production. | Уровень нитратов в воде выше в странах - членах Европейского союза, нежели в присоединяющихся к Европейскому союзу странах, в связи с более интенсивным сельскохозяйственным производством. |
| Such a procedural mechanism is important in the context of electronic evidence, since such evidence can be deleted or destroyed more easily than physical documents. | Подобный процессуальный механизм важен в отношении электронных улик, поскольку такие улики проще поддаются удалению или уничтожению, нежели документы в физической форме. |
| Insufficient investment in SLM ends up being more expensive than adequately investing now | Недостаточное инвестирование в УУЗР в конечном итоге оказывается более дорогостоящим, нежели надлежащее инвестирование на нынешнем этапе |
| The consolidated indicator builds upon this indicator, referring to a more practical unit of measurement than "percentage". | Сводный показатель основывается именно на этом показателе, при этом в нем предусмотрена более практичная единица измерения, нежели "процентная доля". |
| That shift, however, is more the result of insecurity in certain areas of the country than of flaws in the electoral process itself. | Однако этот сдвиг в большей мере является результатом нестабильности в определенных районах страны, нежели следствием недостатков самого избирательного процесса. |
| Furthermore, principle 10 refers to 'the participation of all concerned citizens' which is arguably somewhat more inclusive and explicit than 'broad-based participation'. | Кроме того, в принципе 10 говорится об "участии всех заинтересованных граждан", что, несомненно, представляет собой несколько более широкую по охвату и четко выраженную формулировку, нежели чем "широкое участие". |
| It was observed that the respondent State was in a much better position than judges or the claimant to demonstrate the existence of remedies. | Было отмечено, что государство-ответчик поставлено в гораздо более выгодное положение, нежели чем судьи или истец, с точки зрения доказывания наличия средств правовой защиты. |