It requires more thought and discussion and the subject itself is probably more suitable for a model law than for a binding convention. |
Он требует дополнительного обсуждения и рассмотрения, и, видимо, сам вопрос более подходит для включения в типовой закон, нежели в обязательную конвенцию. |
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. |
Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией. |
The new draft Labour Code provides for a more comprehensive legal framework to regulate employment issues in Timor-Leste than the current UNTAET Code. |
В новом проекте Кодекса законов о труде предусматривается более широкая правовая база для регулирования вопросов занятости в Тиморе-Лешти, нежели в действующем Кодексе ВАООНВТ. |
In general, population growth appears to be much less important as a driving force of such problems than are economic growth and technology. |
В целом, как представляется, такие проблемы в гораздо меньшей степени обусловлены ростом населения, нежели экономическим ростом и технологией. |
The resolution of the crisis in that country will benefit Africa more than solving any other of the continent's current conflicts. |
Урегулирование кризиса в этой стране принесет Африке больше пользы, нежели урегулирование любого другого из нынешних конфликтов, существующих на континенте. |
Recent WHO observations indicate better availability of tracked medicines at hospitals and public clinics in the centre and south of the country than in health centres and chronic illness pharmacies. |
По последним данным наблюдения, проводимого ВОЗ, положение дел с обеспеченностью отслеживаемыми медикаментами лучше обстоит в больницах и государственных поликлиниках, расположенных в центральных и южных районах страны, нежели в медицинских центрах и аптеках для пациентов, страдающих хроническими заболеваниями. |
In the end, it is more about establishing norms and building consensus than it is about the raw exercise of power. |
Наконец, в круг ее ведения входит, скорее, выработка норм и формирование консенсуса, нежели просто осуществление властных полномочий. |
Because of a dispute with a major subcontractor, Energoprojekt was required to assume a greater role than originally foreseen under the contract. |
Ввиду спора с одним из основных субподрядчиков на "Энергопроект" был возложен больший объем задач, нежели это изначально предусматривалось контрактом. |
That view may more nearly reflect idealism than reality. (Saudi Arabia) |
Эта точка зрения, возможно, в большей мере отражает идеалистический подход, нежели реалистический (Саудовская Аравия). |
Upstream activities aimed at developing policy and regulatory frameworks, including the follow-up to global agreements and data analysis, show significantly higher levels of progress than downstream micro or targeted programmes. |
Мероприятия начального этапа, направленные на разработку политики и регламентационных рамок, включая последующие меры по итогам глобальных соглашений и анализа данных, осуществляются значительно более успешно, нежели программы конечного этапа по осуществлению микропрограмм или целевых программ. |
Certain data about natural persons in other capacities than economic units may be subject to such exemptions, or access by statisticians may require additional procedural and formal requirements. |
В отношении некоторых данных о физических лицах, действующих в ином качестве, нежели хозяйственные единицы, могут делаться исключения, или же для статистиков могут устанавливаться в этом случае дополнительные процедурные и формальные требования. |
Although pluralist democracy is not in itself a sufficient precondition for economic development, experience has shown that it is a safer bet than authoritarian regimes. |
Хотя плюралистическая демократия не является достаточным условием для экономического развития, тем не менее опыт показывает, что она дает лучшие шансы, нежели авторитарные режимы. |
That moment, I realized, was more than just a plane crash. |
В тот момент я понял - это было нечто большее, нежели крушение самолетов. |
Despite today's problems, the eurozone is not only richer, but also economically sounder, than most other countries and regions. |
Несмотря на сегодняшние проблемы, еврозона, на сегодняшний день, не только богаче, но и экономически более твердо стоит на ногах, нежели большинство других стран и регионов. |
Like many countries with economies in transition, Ukraine was more interested in taking advantage of the most successful experiences worldwide than in obtaining substantive financial support. |
Как и многие другие страны с переходной экономикой, Украина в большей мере заинтересована в использовании передового мирового опыта, нежели в получении финансовой поддержки. |
A convention, even if ratified by only a small number of States, has a far greater impact and influence than just a declaration or a set of guiding principles. |
Конвенция, даже ратифицированная небольшим числом государств, оказывает куда большее влияние и воздействие, нежели простая декларация или свод руководящих принципов. |
This suggests that there is a deeper problem with article 29 than one simply of formulation. |
Это говорит о том, что статья 29 порождает более глубокую проблему, нежели просто проблему формулировки. |
She preferred option 3, which was better suited for the purpose of individual responsibility than the proposal based on the 1974 definition of aggression. |
Она предпочитает вариант З, который лучше подходит для целей индивидуальной ответственности, нежели предложение, основанное на определении агрессии в резолюции 1974 года. |
CAMBRIDGE: The divisions of income between the world's rich and the poor are wider than at any time in world history. |
КЕМБРИЖД: Расхождения в доходах между богатыми и бедными странами в мире сейчас шире, нежели когда-либо в мировой истории. |
It was thus clear that a far more complete and coherent regime of liability was required than currently existed in international law. |
Таким образом, совершенно ясно, что необходим намного более полный и последовательный режим ответственности, нежели тот, который существует сегодня в международном праве. |
In periods of change and reform, fixed-term contracts provide more flexibility in adjusting the workforce than is the case with long-term career contracts. |
В периоды перемен и реформ опора на срочные контракты обеспечивает более высокую гибкость в плане регулирования кадрового состава, нежели использование долгосрочных карьерных назначений. |
UNDP would like to move to a funding strategy that featured a more predictable base at a higher level than was currently the case. |
ПРООН хотела бы принять такую стратегию финансирования, которая характеризовалась бы более предсказуемой основой на более высоком уровне, нежели в настоящее время. |
As the experience of the last three years shows, the unsatisfactory performance of the Japanese economy is due more to economic rigidities than to any mismanagement of aggregate demand. |
Как показывает опыт последних трех лет, неудовлетворительные результаты функционирования японской экономики объясняются скорее жесткостью экономических структур, нежели неверной политикой регулирования совокупного спроса. |
He concluded that for similar offences or crimes, ethnic minorities are more likely to receive a harsher penalty than a white. |
Он приходит к заключению, что в случае аналогичных правонарушений или преступлений вероятность того, что представителям этнических меньшинств будет вынесено более суровое наказание, более высока, нежели в случае совершения такого правонарушения белым. |
It is therefore intended to resemble more a brainstorming and consensus-building meeting than a planning session to list priority research areas. |
Поэтому по своему замыслу оно скорее напоминает мозговую атаку, поиск консенсуса, нежели сессию по составлению перечня приоритетных исследовательских областей. |