Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
The HNS Convention introduces strict liability for the shipowner, higher limits of liability than the present general limitation regimes and a system of compulsory insurance and insurance certificates. В Конвенции ОВВ вводится строгая ответственность судовладельца, более высокие пределы ответственности, нежели в нынешних режимах общих ограничений, и система обязательной страховки и страховых удостоверений.
In Denmark, research could be carried out on a person who was unable to give personal consent, but only under certain conditions, which were more stringent than those stipulated in the above-mentioned draft Bioethics Convention. Сегодня в Дании исследования могут вестись над человеком, который не способен сам давать согласие, но при этом должны быть соблюдены некоторые условия, которые более строги, нежели те, которые изложены в Европейской конвенции о биоэтике.
Mr. SKOGMO (Norway) said that a total global ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel mines would ensure greater transparency and be easier to enforce than mere stronger restrictions. Г-н СКОГМО (Норвегия) говорит, что полное глобальное запрещение производства, накопления, передачи и применения противопехотных мин обеспечит большую транспарентность и будет легче поддаваться реализации, нежели просто более строгие ограничения.
The Fifth Committee could, however, recommend the allocation to a mission of an amount lower than that proposed by the Secretary-General. Вместе с тем Пятый комитет может рекомендовать выделить на цели содержания миссий ассигнования в меньшей сумме, нежели та, которую предлагает выделить Генеральный секретарь.
That approach seemed to be guided more by corporate than political considerations and might not fully ensure that effect was given to the objectives on which the General Assembly had decided. Такой подход, как представляется, основывается, скорее, на корпоративных, нежели на политических соображениях и не может полностью обеспечить реализацию целей, определенных Генеральной Ассамблеей.
However, we have also noted with concern that there are more words than substance in some of the actions taken by relevant bodies of the United Nations and that there is very little substantive cooperation at the international level. Однако мы также с обеспокоенностью отмечаем, что в некоторых действиях соответствующих органов Организации Объединенных Наций больше слов, нежели мер по существу, и что на международном уровне существенное сотрудничество имеет довольно ограниченный характер.
In fact, refugees' fears centred less on their departure than on their arrival, that is, the sort of reception that awaited them. В действительности, переживаемые беженцами опасения в большей степени связаны с прибытием, т.е. с приемом, который их ожидает, нежели с отъездом.
Among these are the need to develop constructive regional standards based on a liberal interpretation of the international refugee instruments, and to avoid restrictive legal interpretations, especially those arising more out of concerns over illegal immigration than refugee movements. В их числе - необходимость разработки конструктивных региональных стандартов, основывающихся на либеральной интерпретации международных договоров по беженцам, а также недопущение ограничительных юридических толкований, в особенности обусловленных скорее озабоченностью незаконной иммиграцией нежели перемещением беженцев.
But really, it does seem, to my delegation at least, that we have better things to do than go on having daily Presidential consultations which lead us nowhere. Да и действительно, как это представляется по крайней мере моей делегации, у нас есть более достойные дела, нежели изо дня в день отправляться на председательские консультации, которые ведут нас в никуда.
In practice, especially in matters of divorce, more women than men benefit from this institution: this is a direct consequence of the economic dependence of many married women on their husbands. Однако на практике услугами этого института, особенно в вопросах развода, гораздо больше пользуются женщины, нежели мужчины, что является следствием экономической зависимости многих замужних женщин от своих мужей.
The CHAIRMAN said that the issue went further than the mere consideration of females as victims; it called into question many assumptions about the nature of masculinity. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос ставится более широко, нежели простое рассмотрение женщин в качестве жертв; он ставит под сомнение многие допущения, касающиеся природы мужской личности.
However, the MCH/FP approach is much simpler than the more complex and multisectoral RH/FP strategy, and many countries are finding the transition to be a difficult one. Подход, основанный на концепции ОЗМР/ПС, однако, является значительно более прямолинейным, нежели более сложная и многосекторальная стратегия ОРЗ/ПС, и, по мнению многих стран, переход от одного подхода к другому представляет трудную задачу.
Major trends driven by market forces can be deflected but rarely stopped; an incremental policy approach may therefore, over the long term, achieve more than seeking to implement comprehensive consumption and production patterns. Основные тенденции, порождаемые рыночными силами, можно видоизменить, но остановить их, как правило, трудно; таким образом, в рамках поэтапного политического подхода в долгосрочной перспективе можно добиться более успешных результатов, нежели путем попыток всестороннего внедрения структур потребления и производства.
In addition, experimental studies carried out, for example, by ILO in the field of employment provided far more reliable empirical evidence on the extent of discrimination than officially filed complaints. Кроме того, экспериментальные исследования, проведенные, например, МОТ в области занятости, позволяют получать эмпирические сведения о масштабах дискриминации, которые являются более надежными, нежели жалобы, подаваемые в официальном порядке.
The Committee should realize that, for the most part, Gypsies spoke Hungarian better than their own language, although that did not prevent them from improving their knowledge of Romany in primary schools. Что касается цыган, то членам Комитета будет полезно узнать, что в своем большинстве они говорят на венгерском языке лучше, нежели на своем родном; тем не менее они могут углубить свое знание родного языка в начальной школе.
With roots in UNDP, UNOPS had an inherited tradition on which to build; yet, as an organization in transition, it also had a unique opportunity to make more extensive adjustments than it may have made otherwise. Будучи детищем ПРООН, УОПООН унаследовало традиции, на которых можно строить дальнейшую работу, однако в качестве организации, переживающей переходный этап, оно имело также уникальную возможность произвести более широкие коррективы, нежели оно могло бы сделать в противном случае.
In terms of urban unemployment, the impact of the economic crisis and the Adjustment Programme seems to have been greater on men than on women. Что касается безработицы в городах, то последствия экономического кризиса и преобразований сказались, пожалуй, в большей степени на положении мужчин, нежели женщин.
This practice is cause for concern as it allegedly denies women their liberty, facilitates ill-treatment and serves more as a form of punishment than as a safety provision. Данная практика вызывает обеспокоенность, поскольку женщина лишается свободы, создаются предпосылки для возможного жестокого обращения и, кроме того, эта мера скорее является разновидностью наказания, нежели способом обеспечения безопасности.
For this reason, in their eagerness to create employment opportunities and expand the tax base, host governments are generally more interested in attracting greenfield FDI than in seeing existing local firms sold off to foreign TNCs. Поэтому, стремясь создать новые рабочие места и расширить налоговую базу, правительства принимающих стран как правило в большей степени заинтересованы в привлечении ПИИ для создания новых предприятий, нежели в том, чтобы являться свидетелями продажи существующих местных компаний иностранным ТНК.
The demands on international civil servants were more complex than those on their national counterparts, hence that notion should be maintained in the new standards. Требования, предъявляемые к международным гражданским служащим, носят более комплексный характер, нежели требования, предъявляемые к их коллегам, находящимся на национальной службе, в связи с чем данное понятие в новых стандартах следует сохранить.
The increase over the prior period is due to the higher average cost ($4,500) of rotation than previously estimated ($3,900). Увеличение расходов по сравнению с предыдущим периодом объясняется более высокой средней стоимостью замены (4500 долл. США), нежели предполагалось ранее (3900 долл. США).
UNEP has a weaker evaluation set-up than most other United Nations entities, which is a function of its level of staffing, its location and its mandate. Механизмы оценки в ЮНЕП являются менее развитыми, нежели в большинстве других подразделений системы Организации Объединенных Наций, что обусловлено ее штатным расписанием, месторасположением и мандатом.
The Special Rapporteur was informed that, in general, men in rural areas were more reluctant to accept female education than men in urban centres. Специального докладчика информировали о том, что в целом мужчины в сельских районах более сдержанно относятся к образованию женщин, нежели мужчины в городских центрах.
The Special Rapporteur has the impression that the Taliban authorities are concerned more with military operations than rehabilitation and social development and that the welfare of the Afghan population in areas under their control is left almost entirely to international humanitarian assistance. У Специального докладчика сложилось впечатление, что власти талибов больше интересуются военными операциями, нежели восстановлением и социальным развитием, и что существование афганского населения в контролируемых ими районах практически полностью зависит от международной гуманитарной помощи.
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа.