Due to the unique nature of inter-Korean relations, the Republic of Korea is placing stricter control on the transfer of commodities to and from the Democratic People's Republic of Korea than on the general trade with other countries. |
С учетом уникального характера межкорейских отношений правительство Республики Корея осуществляет более строгий контроль за передачей товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику и из нее, нежели в контексте торговли с другими странами в целом. |
His Government was convinced that the federal system democratically chosen by its people granted more rights to the country's ethnic groups and nations than a unitary system would. |
Эфиопия убеждена, что федеральная система, выбранная на демократической основе ее народом, предоставляет больше прав этносам и нациям, которые ее составляют, нежели унитарная система. |
(c) Human capital might have a higher weight in explaining the evolution of GDP than what the conventional measures have suggested. |
с) возможно, что использование концепции человеческого капитала позволит лучше объяснить динамику ВВП, нежели традиционные показатели. |
The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. |
Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
It would be the first time that States would have adopted weaker protections for civilians in an international humanitarian law treaty than those contained in a treaty already in force. |
Если это произойдет, это будет первый случай, когда государства примут менее строгие нормы защиты гражданских лиц, нежели те, которые содержатся в уже действующем договоре. |
The wider definition of the rules of the organization is justified by the fact that in the draft articles they play a larger role than that of determining when there is a breach of an obligation under international law. |
Более широкое определение правил организации оправдано тем обстоятельством, что в проектах статей они играют более широкую роль, нежели определение того, когда имеет место нарушение обязательства по международному праву. |
Before the crisis, 40 per cent of all investment in the United States had been in real estate, with the result that more houses had been built than were needed for the coming 5 or even 10 years. |
Перед кризисом 40 процентов всех инвестиций в Соединенных Штатах направлялись в сферу недвижимости, в результате чего было построено больше домов, нежели было необходимо на ближайшие 5 или даже 10 лет. |
Countries with strong social protection systems, most notably several countries in Latin America, had proved to be more resilient to economic shocks and had achieved better results in terms of sustainable development than countries without such systems. |
Страны с сильными системами социальной защиты, прежде всего ряд стран Латинской Америки, оказались более устойчивыми к экономическим потрясениям и добились лучших результатов в плане устойчивого развития, нежели страны без таких систем. |
Owing, however, to structural difference in consumer baskets, the CO2 content per euro spent is on average lower for well-to-do households than for those that are less well off. |
Тем не менее, вследствие различий в структуре потребительских корзин содержание СО2 на каждый потраченный евро в среднем меньше у более обеспеченного домашнего хозяйства, нежели у менее обеспеченного. |
In a number of cases, the results, conclusions and recommendations may therefore prove more relevant to the experience of the United Nations with those organizations than with others. |
Поэтому в ряде случаев результаты, выводы и рекомендации могут в большей степени относиться к сотрудничеству Организации Объединенных Наций с этими организациями, нежели чем с другими организациями. |
Moreover, the facts surrounding racial offences were successfully established more often than was the case for other types of offences, and statistics showed that the majority were committed under the influence of alcohol. |
Зато процент их раскрытия является более высоким, нежели раскрытие правонарушений другого вида, а статистические данные показывают, что их значительная часть совершается под воздействием алкоголя. |
Ms. Hannust (Estonia), acknowledging Mr. Saidou's point, said that Estonia was more likely to adapt an existing institution to comply with the Paris Principles than establish a new one. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), соглашаясь с г-ном Саиду, говорит, что Эстония скорее приведет существующее учреждение в соответствие с требованиями Парижских принципов, нежели создаст новое. |
One NGO observer, on the subject of objections to data collection, stated that disaggregated data collection was no more an invasion of privacy than asking people for their name or gender. |
По вопросу возражений относительно сбора данных одна НПО-наблюдатель заявила, что сбор дезагрегированных данных не больше нарушает конфиденциальность людей, нежели вопрос об их имени или поле. |
Economic globalization has become less of an opportunity than an obstacle to access to education, thanks to the privatization policies and the poor capacity of Governments to guarantee the right to education at the different levels of literacy and training. |
Экономическая глобализация стала скорее препятствием, нежели возможностью для доступа к образованию в результате проводимой политики приватизации и низкого потенциала правительств в плане гарантий права на образование на различных уровнях грамотности и профессиональной подготовки. |
In any case, the criterion of the importance of the provision within the general thrust of the treaty and the gravity of the impact of the reservation raised more problems than it solved. |
В любом случае критерий значения соответствующего положения в общей структуре договора и серьезности воздействия на него оговорки порождает больше проблем, нежели решает. |
The Committee is concerned about the findings in the study from the National Institute on Criminal Statistics and Criminology concluding that foreigners in the penal system receive more severe sentences than people of Belgian origin. |
Комитет обеспокоен результатами исследования, проведенного Национальным институтом уголовной статистики и криминологии, согласно которым иностранцам, привлекаемым к уголовной ответственности, выносятся более строгие приговоры, нежели лицам бельгийского происхождения. |
With respect to all measures affecting the supply of services covered by this Agreement, Contracting Parties shall accord to carriers from other Contracting Parties treatment no less favourable than those accorded to their own similar service suppliers and to services similar to them. |
В отношении любых мер, затрагивающих обслуживание перевозок, охватываемых настоящим Соглашением, Договаривающиеся стороны предоставляют перевозчикам из других Договаривающихся сторон не менее благоприятный режим, нежели распространяемый на аналогичных отечественных перевозчиков и аналогичные перевозки. |
While we, as Member States of the United Nations, have endorsed the principle of sovereign equality, it is apparent from the structural relationships engendered in our institutions that the principle is honoured more in the breach than in the observance. |
Хотя мы как государства - члены Организации Объединенных Наций провозгласили принцип суверенного равенства, по сложившимся в наших учреждениях структурным отношениям видно, что этот принцип чаще нарушается, нежели соблюдается. |
The world has entered an era where the basis of international engagement is driven more by the trade in goods and services and the distribution of the ownership of technology than by notions of sovereignty. |
Мир вступил в такую эпоху, когда основа международного сотрудничества в большей степени определяется торговлей товарами и услугами и распределением монопольных прав на технологии, нежели понятиями суверенитета. |
It should be borne in mind that the number of university students has risen enormously in recent years in Iceland, and over the past ten years the increase in women has been greater, proportionally, than that in men. |
Следует учитывать, что в последние годы число университетских студентов в Исландии выросло чрезвычайно и за последние 10 лет пропорциональное увеличение числа женщин является значительно большим, нежели мужчин. |
I thought you were a lot stronger at the end, than you were starting. |
мне показалось, ты была намного сильнее в конце песни, нежели в начале. |
It's better if I take him in than if they find him. |
мобильный захлопывается Лучше мне его взять, нежели они его найдут. |
Some of these alternatives differ profoundly from reservations in that they constitute, not unilateral statements, but clauses in the treaty itself and thus relate more to the process of drafting a treaty than to its application. |
Некоторые из этих альтернатив существенно отличаются от оговорок, поскольку они являются положениями самого договора, а не односторонними заявлениями, и в этой связи они в большей степени относятся к процессу выработки договора, нежели к его применению. |
In line with a general trend, today's technology policy in many countries emphasizes market and price instruments as levers of choice, with much less focus on technology mandates and standards than in the past. |
В соответствии с общей тенденцией, научно-техническая политика во многих странах в настоящее время в большей мере сосредоточена на рыночных и ценовых инструментах как на рычагах выбора и в гораздо меньшей степени, нежели в прошлом, - на мандатах и стандартах в сфере технологий. |
More men (55 per cent) than women (45 per cent) brought forward cases for mediation. |
Больше мужчин (55 процентов), нежели женщин (45 процентов), передали свои дела на рассмотрение посредниками. |