| The economic and social problems facing the international community often receive less headline attention than the armed conflicts. | Экономическим и социальным проблемам, стоящим перед международным сообществом, зачастую уделяется меньше внимания, нежели вооруженным конфликтам. | 
| Member States which were not satisfied with their assessments had other avenues for redress than non-payment of their contributions. | У государств-членов, которые не согласны с установленным для них размером взноса, есть другие способы урегулировать этот вопрос, нежели путем неуплаты своих взносов. | 
| Predictably, the Commission's discussion of the topic had produced more questions than answers. | Как и ожидалось, в результате обсуждения Комиссией этой темы появилось больше вопросов, нежели ответов. | 
| Other methods had raised more problems than they had solved. | Другие предложенные методы породили больше проблем, нежели решили. | 
| In recent decisions the General Assembly has shown that it is more concerned with costs than with procedures or legalities... | В недавних решениях Генеральная Ассамблея продемонстрировала, что она более обеспокоена расходами, нежели процедурами или юридическими аспектами... | 
| At other times it may be better for the Security Council to remain silent than to issue unrealistic pronouncements. | В других случаях более уместным для Совета Безопасности было бы промолчать, нежели делать нереалистичные заявления. | 
| We place more emphasis on the quality and content of the final product than on the date on which the Treaty is completed. | Мы придаем больше значения качеству и содержанию окончательного продукта, нежели срокам завершения выработки договора. | 
| Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. | Сейчас ядерное оружие играет менее важную роль в стратегии безопасности Соединенных Штатов, нежели в период после его создания. | 
| This fiftieth session is more than a time to reflect on past achievements and lessons learned in the field of disarmament and arms control. | Нынешняя пятидесятая сессия представляет собой нечто неизмеримо большее, нежели просто этап для размышлений о прошлых достижениях и уроках, извлеченных в области разоружения и контроля над вооружениями. | 
| We note with concern the statistics showing that the lack of work is affecting young people more tragically than other age groups. | Мы отмечаем с озабоченностью те статистические данные, которые показывают, что безработица воздействует на молодежь более трагичным образом, нежели чем на другие возрастные группы. | 
| The net savings of $335,200 under aviation fuel and lubricants resulted from lower actual fuel consumption than budgeted for. | Чистая экономия по статье авиационного топлива и смазочных материалов в размере 335200 долл. США стала результатом более низких, нежели предусматривалось в бюджете, фактических показателей потребления топлива. | 
| Reproductive health, probably more than any other field, has a potential impact that extends beyond the individual and family. | Репродуктивное здоровье - возможно, в большей степени, нежели любая другая сфера - оказывает потенциальное воздействие, которое распространяется за пределы интересов отдельных лиц и семей. | 
| However, it would be more constructive to deal with specific problems than to offer general observations. | Однако было бы более конструктивно вести речь о конкретных проблемах, нежели излагать общие замечания. | 
| Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. | Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. | 
| The struggles that claim more civilians than soldiers have been marked by horrific levels of violence and brutality. | Ожесточенные бои, в ходе которых погибает больше гражданских лиц, нежели солдат, отмечены пугающими уровнями насилия и жестокости. | 
| The increase in the cost of the scheme had been modest and lower than expected. | Увеличение расходов, связанных с функционированием системы, было ограниченным и менее значительным, нежели ожидалось. | 
| In effect, their share of industry profits is determined more through competition than through rent seeking. | На практике их доля в общем объеме отраслевой прибыли в большей мере зависит от участия в конкурентной борьбе, нежели от попыток получать односторонние преимущества. | 
| International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. | Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. | 
| Disaster prevention, mitigation and preparedness are better than disaster response in achieving the goals and objectives of the Decade. | З. С точки зрения достижения целей и задач Десятилетия предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним представляют собой более эффективные средства, нежели реагирование на бедствия. | 
| The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. | 
| Serious study must be made to determine less subjective standards than "indecent" or "obscene". | Необходимо серьезно исследовать вопрос об определении менее субъективных стандартов, нежели "неприличие" или "непристойность". | 
| If we wish to speak in economic terms, it is cheaper to prevent conflict than to have to resolve it later. | Если говорить в экономическом ключе, то менее обременительно предотвратить конфликт, нежели урегулировать его позднее. | 
| Integrated policies and action carried out in a regional framework can be much more effective than disjointed and piecemeal efforts. | Единая политика и совместные действия в масштабах всего региона могут оказаться значительно более эффективными, нежели разрозненные и половинчатые меры. | 
| Deliberate regular burning of biomass under controlled conditions causes less damage to vegetation, wildlife and human settlements than catastrophic bushfires. | Периодическое специальное сжигание биомассы в контролируемых условиях наносит меньше вреда флоре, фауне и человеку, нежели стихийные пожары. | 
| The United Nations spends far more for peace-keeping operations than it does for development assistance. | Организация Объединенных Наций значительно больше средств тратит на операции по поддержанию мира, нежели на помощь в целях развития. |