The economic and social problems facing the international community often receive less headline attention than the armed conflicts. |
Экономическим и социальным проблемам, стоящим перед международным сообществом, зачастую уделяется меньше внимания, нежели вооруженным конфликтам. |
Member States which were not satisfied with their assessments had other avenues for redress than non-payment of their contributions. |
У государств-членов, которые не согласны с установленным для них размером взноса, есть другие способы урегулировать этот вопрос, нежели путем неуплаты своих взносов. |
Predictably, the Commission's discussion of the topic had produced more questions than answers. |
Как и ожидалось, в результате обсуждения Комиссией этой темы появилось больше вопросов, нежели ответов. |
Other methods had raised more problems than they had solved. |
Другие предложенные методы породили больше проблем, нежели решили. |
In recent decisions the General Assembly has shown that it is more concerned with costs than with procedures or legalities... |
В недавних решениях Генеральная Ассамблея продемонстрировала, что она более обеспокоена расходами, нежели процедурами или юридическими аспектами... |
At other times it may be better for the Security Council to remain silent than to issue unrealistic pronouncements. |
В других случаях более уместным для Совета Безопасности было бы промолчать, нежели делать нереалистичные заявления. |
We place more emphasis on the quality and content of the final product than on the date on which the Treaty is completed. |
Мы придаем больше значения качеству и содержанию окончательного продукта, нежели срокам завершения выработки договора. |
Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. |
Сейчас ядерное оружие играет менее важную роль в стратегии безопасности Соединенных Штатов, нежели в период после его создания. |
This fiftieth session is more than a time to reflect on past achievements and lessons learned in the field of disarmament and arms control. |
Нынешняя пятидесятая сессия представляет собой нечто неизмеримо большее, нежели просто этап для размышлений о прошлых достижениях и уроках, извлеченных в области разоружения и контроля над вооружениями. |
We note with concern the statistics showing that the lack of work is affecting young people more tragically than other age groups. |
Мы отмечаем с озабоченностью те статистические данные, которые показывают, что безработица воздействует на молодежь более трагичным образом, нежели чем на другие возрастные группы. |
The net savings of $335,200 under aviation fuel and lubricants resulted from lower actual fuel consumption than budgeted for. |
Чистая экономия по статье авиационного топлива и смазочных материалов в размере 335200 долл. США стала результатом более низких, нежели предусматривалось в бюджете, фактических показателей потребления топлива. |
Reproductive health, probably more than any other field, has a potential impact that extends beyond the individual and family. |
Репродуктивное здоровье - возможно, в большей степени, нежели любая другая сфера - оказывает потенциальное воздействие, которое распространяется за пределы интересов отдельных лиц и семей. |
However, it would be more constructive to deal with specific problems than to offer general observations. |
Однако было бы более конструктивно вести речь о конкретных проблемах, нежели излагать общие замечания. |
Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. |
Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. |
The struggles that claim more civilians than soldiers have been marked by horrific levels of violence and brutality. |
Ожесточенные бои, в ходе которых погибает больше гражданских лиц, нежели солдат, отмечены пугающими уровнями насилия и жестокости. |
The increase in the cost of the scheme had been modest and lower than expected. |
Увеличение расходов, связанных с функционированием системы, было ограниченным и менее значительным, нежели ожидалось. |
In effect, their share of industry profits is determined more through competition than through rent seeking. |
На практике их доля в общем объеме отраслевой прибыли в большей мере зависит от участия в конкурентной борьбе, нежели от попыток получать односторонние преимущества. |
International legal rules are thus characterized by a relatively higher degree of generality and vagueness than the rules of municipal law. |
Международно-правовые нормы, таким образом, характеризуются относительно более высокой степенью генерализации и туманности, нежели нормы внутригосударственного права. |
Disaster prevention, mitigation and preparedness are better than disaster response in achieving the goals and objectives of the Decade. |
З. С точки зрения достижения целей и задач Десятилетия предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним представляют собой более эффективные средства, нежели реагирование на бедствия. |
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. |
До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
Serious study must be made to determine less subjective standards than "indecent" or "obscene". |
Необходимо серьезно исследовать вопрос об определении менее субъективных стандартов, нежели "неприличие" или "непристойность". |
If we wish to speak in economic terms, it is cheaper to prevent conflict than to have to resolve it later. |
Если говорить в экономическом ключе, то менее обременительно предотвратить конфликт, нежели урегулировать его позднее. |
Integrated policies and action carried out in a regional framework can be much more effective than disjointed and piecemeal efforts. |
Единая политика и совместные действия в масштабах всего региона могут оказаться значительно более эффективными, нежели разрозненные и половинчатые меры. |
Deliberate regular burning of biomass under controlled conditions causes less damage to vegetation, wildlife and human settlements than catastrophic bushfires. |
Периодическое специальное сжигание биомассы в контролируемых условиях наносит меньше вреда флоре, фауне и человеку, нежели стихийные пожары. |
The United Nations spends far more for peace-keeping operations than it does for development assistance. |
Организация Объединенных Наций значительно больше средств тратит на операции по поддержанию мира, нежели на помощь в целях развития. |