Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
This would be a wider standard than the one laid down in resolution 687 according to which only losses resulting directly from the invasion and occupation are compensable, and a 'but for' test could at best serve as a rule of exclusion. Этот стандарт был бы более широким, нежели стандарт, установленный в резолюции 687, согласно которой лишь потери, непосредственно вызванные вторжением и оккупацией, подлежат компенсации, и метод допущения мог бы в лучшем случае служить методом исключения .
The letter, inter alia, stated that: "This second mission would be more comprehensive and thorough than the previous exploratory one I conducted in February 2002, and as such would be of a longer duration. В письме, в частности, говорилось следующее: «Эта вторая миссия будет носить более всесторонний и глубокий характер, нежели предыдущая ознакомительная миссия, предпринятая мною в феврале 2002 года, и поэтому будет более длительной по своей продолжительности.
Table 9 indicates that the MRM model satisfies the most stringent statistical checks for significance and coherence, but it is slightly less robust in statistical terms than the MRM used for unlocking determinants of GDP energy intensity. 13 Таблица 9 показывает, что модель МРМ отвечает наиболее жестким статистическим проверкам на значимость и когерентность, но она незначительно менее устойчива в значениях, нежели МРМ, примененная для деблокирующих детерминантов энергоемкости на единицу ВВП.
Nevertheless, the size of the labour force continued to increase albeit at a slower rate than during the period of the Sixth Plan, at 3 per cent per annum to reach 9.6 million in 2000. Тем не менее численность рабочей силы продолжала расти, хотя и более низкими темпами, нежели в период осуществления Шестого плана, находясь на уровне З процентов в год, в результате чего в 2000 году численность работающих составила 9,6 млн. человек.
The proportion of female-headed households is higher in Asmara and other urban areas (51 to 53 percent) than in rural areas (43 percent). Доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, выше в Асмэре и других городских районах (5153 процента), нежели в сельских районах (43 процента).
According to studies conducted, more money is still being spent on the sports facilities for men and boys than on those for girls and women. Результаты проведенного исследования показали, что на спортивные сооружения для мужчин и мальчиков по-прежнему расходуется больше средств, нежели на спортивные сооружения для девочек и женщин.
Also, a large section of the population believes that education is more important for boys than for girls. Представляется очевидным также, что большая доля населения считает, что обучение в школах мальчиков является более важным, нежели обучение в школах девочек.
In view of their experience both before and after the fall of communism, this applies with even greater force to transition than western countries. Учитывая опыт европейских стран, полученный ими как в период до крушения коммунизма, так и в период после его крушения, это еще более справедливо в отношении стран с переходной экономикой, нежели в отношении западных стран.
While that is not an encouraging sign for the disarmament efforts undertaken within the United Nations system, it is not a disaster, either, since the Commission's difficulties are more political than institutional. Хотя это не является отрадным признаком для усилий по разоружению, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, это также не является бедствием, поскольку трудности Комиссии имеют больше политический, нежели институциональный характер.
The primary conclusions are that employees and organisational managers at all levels, and also the girls and boys themselves, are more aware and concerned about gender equality than before Основные выводы заключаются в том, что сотрудники и организаторы мероприятий на всех уровнях, а также сами девушки и юноши в большей степени осознают ситуацию и выражают свою обеспокоенность в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин, нежели это отмечалось ранее.
Although conflicts have also threatened Andorra during its history, mutual understanding has protected us better than have the high peaks of the mountains which surround us or the rigorous winters which isolate us from the outside world for weeks and weeks at a time. Хотя конфликты также угрожали Андорре на протяжении ее истории, взаимопонимание служило нам лучшей защитой, нежели окружающие нас высокие горные вершины или суровые зимы, которые изолируют нас от внешнего мира в течение многих недель подряд.
The Special Rapporteur also noted that monitoring bodies established under human rights treaties often had far wider and more binding powers than simply those of making comments and recommendations. Специальный докладчик также отметил, что органы по контролю, учрежденные в соответствии с международными договорами о правах человека, зачастую имеют значительно более широкие и императивные полномочия, нежели полномочие
On the other hand, in this article the term 'absolute' has been revived", Goldie explained, "to indicate that a more rigorous form of liability than that usually labelled 'strict' is now before us, especially in the international arena". С другой стороны, в этой статье термин «абсолютная» удалось вернуть к жизни. Голди пояснил, что «теперь нам предстоит указать, что имеется более строгая форма ответственности, нежели та, которую обычно называют «строгая», особенно на международной арене».
The provision in the Convention was more favourable than that of the Convention on Refugees in terms of protection of a person who feared being tortured on return to the country of origin. Положение, вошедшее в Конвенцию, является более благоприятным, нежели положение, содержащееся в Конвенции о статусе беженцев, с точки зрения защиты лиц, опасающихся пыток по возвращении в страну происхождения.
The guide will go further than the legislative guide, as it will take into account other obligations of States under international law, such as the principles of human rights. Это руководство продвинется дальше, нежели руководство по разработке законодательства, поскольку в нем будут учтены и другие обязательства, принимаемые на себя государствами в соответствии с международным правом, например принципы прав человека.
(a) Amend its Criminal Code to reflect the principle that public figures should tolerate a greater degree of criticism than ordinary citizens; (а) внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить принцип, согласно которому публичные деятели должны мириться с более высокой степенью критики, нежели простые граждане;
Overall, it can be said that core financed expenditures have a stronger focus in Africa than those funded from non-core contributions. В целом можно сказать, что на Африку в большей степени ориентированы расходы, финансируемые за счет основных ресурсов, нежели расходы, финансируемые по линии взносов в счет неосновных ресурсов.
As a result of the global food crisis, an additional 105 million people were pushed into poverty, according to the World Bank estimates, demonstrating that hunger is more a problem of "poverty" than of food availability. Согласно оценочным данным Всемирного банка, вследствие глобального продовольственного кризиса еще 105 миллионов человек непосредственно столкнулись с проблемой нищеты, что свидетельствует о том, что голод является в большей степени проблемой «нищеты», нежели нехватки продовольствия.
The appointment or promotion of a woman to those levels, therefore, causes a greater increase in the proportion of female representation at that level than at lower levels where the numbers are larger. Назначение или продвижение женщин на должности этих уровней, таким образом, обусловливают более значительный рост процентной доли женщин среди сотрудников этого уровня, нежели на должностях более низкого уровня, число которых значительно больше.
However, there is a perception by civil servants that their career depends on political allegiance more than on professional skills, leading them to apply for positions in bodies where they believe that they would not be perceived as political opponents by the leadership. Вместе с тем, по мнению гражданских служащих, развитие их карьеры определяется скорее политической лояльностью, нежели чем профессиональным уровнем, что побуждает их претендовать на должности в органах, в которых, как они считают, руководство не будет рассматривать их в качестве политических противников.
Although reporting from situations of armed conflict significantly increases the risks to their lives, more journalists are, in fact, killed in non-conflict situations than are killed during armed conflict. Хотя ведение репортажей из районов вооруженных конфликтов значительно повышает угрозу их жизни, фактически все большее число журналистов погибают в условиях неконфликтных ситуаций, нежели в ходе вооруженных конфликтов.
When women do have access to land, through marriage, inheritance, land reform programmes and land markets, it is often of poorer quality than the land that men have access to and control. Если у женщин и имеется доступ к земле через брак, наследование, программы земельной реформы и земельные рынки, то часто речь идет о земельных владениях худшего качества, нежели те, к которым имеют доступ и которые контролируют мужчины.
If a replacement for the CD was favoured, should it operate in a less autonomous manner than as at present? Если чаша весов склонится в пользу замены КР, должен ли замещающий орган функционировать в менее автономном режиме, нежели это происходит в настоящее время?
While this option would grant institutional donors access only to relevant audit reports, they would, if the current disclosure policy is maintained, still have easier access to such reports than Member States. В этом случае институциональные доноры будут иметь доступ лишь к соответствующим докладам о ревизии, в то же время, если политика в области разглашения информации останется прежней, им все же будет проще, нежели государствам-членам, получить доступ к таким докладам.
There is, however, a tendency for governments to have stronger ownership of sectoral programmes or even entire agency country programmes than they do of the Framework. Однако наблюдается тенденция к тому, что правительство демонстрирует большую ответственность за секторальные программы или даже за все страновые программы кого-либо учреждения, нежели за осуществление рамочной программы.