Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Нежели

Примеры в контексте "Than - Нежели"

Примеры: Than - Нежели
Because, in spite of your rather poor showing this afternoon, you're worth more to him alive than you are dead. Потому что, не смотря на вашу скверную демонстрацию днем, живые вы для него дороже, нежели мертвые.
Your weapons may be more sophisticated than the arrows and the bullets of my time, Возможно, ваше оружие более продвинутое, нежели стрелы и пули моего времени,
I'll bring him back in better shape than I found him. И я верну его в лучшем виде, нежели нашла его.
No, not all of them, but... you're more mature emotionally and morally than just about anyone I know. Нет, не все, но... ты более зрелый эмоционально и умственно, нежели все мои знакомые.
I'm sick of you not giving me any credit for being a different person now than I was back then. Мне надоело что ты не веришь, что я стал другим человеком, нежели был тогда.
What if he turns out to be an even bigger monster than your children? А если он превратится в ещё большее чудовище, нежели твои дети?
My brothers and sisters and me, we were raised to believe that there's no worse torment than being touched by the devil. Я, мои братья, сёстры, нас учили верить, что нет мучения хуже, нежели прикосновение дьявола.
This is a domestic matter only, but since it concerns a person nearer your way of thinking than ours, we welcome your advice. Ёто семейное дело, но оно касаетс€ человека, который мыслит скорее как ты, нежели мы, нам нужен твой совет.
You know, I can think of at least six known offensive odors that I would rather smell than what's living in your car. Знаешь, я могу вспомнить как минимум шесть известных противных запахов которые я буду нюхать с бОльшим удовольствием, нежели запах, живущий в твоей машине.
However, for the so-called judges, there is much more at stake than the mere life and destiny of a group of people. Однако с точки зрения так называемых судей на карту поставлено нечто более важное, нежели жизнь и судьба группы людей.
This will ensure a more effective control of the costs of providing the service than the previous procedures where the monitoring responsibility was split between two offices. Это позволит более эффективно контролировать расходы, связанные с предоставлением услуг, нежели это позволяли делать процедуры, применявшиеся ранее, в соответствии с которыми ответственность за осуществление контроля была распределена между двумя подразделениями.
Lastly, Morocco once again reiterated its view that the effectiveness of those instruments depended more on political will than on the legal framework which they would establish. В заключение делегация Марокко вновь подтверждает свое мнение о том, что действенность этих документов в большей мере зависит от наличия политической воли, нежели от того правового механизма, который в них предусмотрен.
It was more worth while to have a good, harmonized system of guarantees than a proliferation of national laws which were technically perfect but mutually incompatible. Действительно, лучше иметь согласованный режим гарантий, нежели множество национальных законодательств, технически совершенных, но несовместимых друг с другом.
These small islands do not have adequate opportunities for surface storage and suffer much more from the effects of droughts than many of the larger islands. Эти малые островные страны не располагают адекватными возможностями для хранения воды на поверхности и в значительно большей мере испытывают негативные последствия засух, нежели многие более крупные острова.
Estonia is convinced that this, far more than unfounded accusations delivered by the Russian Federation, will contribute to good neighbourly relations between our two countries. Эстония убеждена, что это в гораздо большей степени будет способствовать добрососедским отношениям между двумя нашими странами, нежели беспочвенные обвинения, выдвигаемые Российской Федерацией.
While this review took us longer than anticipated, it was nevertheless important and useful to get your comments and suggestions for the revision of the draft. Хотя для этого обзора нам потребовалось больше времени, нежели ожидалось, было вместе с тем весьма важно и полезно получить ваши замечания и предложения для пересмотра проекта.
Moreover, the Abkhaz side has recently gone so far as to practically stall the negotiating process by demonstrating more than their usual intransigence. Кроме того, абхазская сторона недавно зашла слишком далеко и практически завела переговорный процесс в тупик, продемонстрировав большую, нежели обычно, неуступчивость.
Nor are there any studies that would make it possible to estimate the indigenous population on the basis of broader and more appropriate cultural criteria than language. Вместе с тем не проводились исследования, необходимые для проведения оценки в отношении коренных народов на основе использования более широких и адекватных критериев в области культуры, нежели язык.
Today, the United Nations has different, and more complex, responsibilities than those it had in a bipolar world. Сегодня на Организацию Объединенных Наций возложены иные и более сложные обязанности, нежели обязанности в условиях биполярного мира.
Those States were entitled to something more than the consultations provided for in Article 50 of the Charter and a general appeal to the international community. Кроме того, эти государства имеют право на большее, нежели чем просто на проведение консультаций, предусмотренных в статье 50 Устава, и на призыв к международному сообществу.
In looking at cases of forced migration in the world today, the commission had concluded that they more often entailed mass flight than individual persecution. Рассмотрев случаи вынужденной миграции в современном мире, комиссия пришла к выводу, что вынужденная миграция гораздо чаще приводит к массовым потокам переселенцев, нежели преследование отдельных лиц.
Since they are linked to development, peace and security are today, as never before, jeopardized more by non-military situations than by armed conflicts. Поскольку сегодня, как никогда ранее, мир и безопасность связаны с развитием, им угрожают более ситуации невоенного характера, нежели вооруженные конфликты.
However, he expressed the view that for the time being periodic visits by human rights monitors would be more acceptable than a permanent monitoring presence. Однако он высказал мнение, что периодические визиты должностных лиц по контролю за соблюдением прав человека будут пока более приемлемыми, нежели присутствие какого-либо постоянного контрольного органа.
In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее.
According to one delegation, country strategies were more important than global strategies and he commended senior UNICEF staff for consulting regularly with field staff on this issue. Представитель одной делегации заметил, что, по его мнению, страновые стратегии имеют более важное значение, нежели глобальные, и он воздал должное руководству ЮНИСЕФ за проведение регулярных консультаций с персоналом на местах по этому вопросу.