Because, in spite of your rather poor showing this afternoon, you're worth more to him alive than you are dead. |
Потому что, не смотря на вашу скверную демонстрацию днем, живые вы для него дороже, нежели мертвые. |
Your weapons may be more sophisticated than the arrows and the bullets of my time, |
Возможно, ваше оружие более продвинутое, нежели стрелы и пули моего времени, |
I'll bring him back in better shape than I found him. |
И я верну его в лучшем виде, нежели нашла его. |
No, not all of them, but... you're more mature emotionally and morally than just about anyone I know. |
Нет, не все, но... ты более зрелый эмоционально и умственно, нежели все мои знакомые. |
I'm sick of you not giving me any credit for being a different person now than I was back then. |
Мне надоело что ты не веришь, что я стал другим человеком, нежели был тогда. |
What if he turns out to be an even bigger monster than your children? |
А если он превратится в ещё большее чудовище, нежели твои дети? |
My brothers and sisters and me, we were raised to believe that there's no worse torment than being touched by the devil. |
Я, мои братья, сёстры, нас учили верить, что нет мучения хуже, нежели прикосновение дьявола. |
This is a domestic matter only, but since it concerns a person nearer your way of thinking than ours, we welcome your advice. |
Ёто семейное дело, но оно касаетс€ человека, который мыслит скорее как ты, нежели мы, нам нужен твой совет. |
You know, I can think of at least six known offensive odors that I would rather smell than what's living in your car. |
Знаешь, я могу вспомнить как минимум шесть известных противных запахов которые я буду нюхать с бОльшим удовольствием, нежели запах, живущий в твоей машине. |
However, for the so-called judges, there is much more at stake than the mere life and destiny of a group of people. |
Однако с точки зрения так называемых судей на карту поставлено нечто более важное, нежели жизнь и судьба группы людей. |
This will ensure a more effective control of the costs of providing the service than the previous procedures where the monitoring responsibility was split between two offices. |
Это позволит более эффективно контролировать расходы, связанные с предоставлением услуг, нежели это позволяли делать процедуры, применявшиеся ранее, в соответствии с которыми ответственность за осуществление контроля была распределена между двумя подразделениями. |
Lastly, Morocco once again reiterated its view that the effectiveness of those instruments depended more on political will than on the legal framework which they would establish. |
В заключение делегация Марокко вновь подтверждает свое мнение о том, что действенность этих документов в большей мере зависит от наличия политической воли, нежели от того правового механизма, который в них предусмотрен. |
It was more worth while to have a good, harmonized system of guarantees than a proliferation of national laws which were technically perfect but mutually incompatible. |
Действительно, лучше иметь согласованный режим гарантий, нежели множество национальных законодательств, технически совершенных, но несовместимых друг с другом. |
These small islands do not have adequate opportunities for surface storage and suffer much more from the effects of droughts than many of the larger islands. |
Эти малые островные страны не располагают адекватными возможностями для хранения воды на поверхности и в значительно большей мере испытывают негативные последствия засух, нежели многие более крупные острова. |
Estonia is convinced that this, far more than unfounded accusations delivered by the Russian Federation, will contribute to good neighbourly relations between our two countries. |
Эстония убеждена, что это в гораздо большей степени будет способствовать добрососедским отношениям между двумя нашими странами, нежели беспочвенные обвинения, выдвигаемые Российской Федерацией. |
While this review took us longer than anticipated, it was nevertheless important and useful to get your comments and suggestions for the revision of the draft. |
Хотя для этого обзора нам потребовалось больше времени, нежели ожидалось, было вместе с тем весьма важно и полезно получить ваши замечания и предложения для пересмотра проекта. |
Moreover, the Abkhaz side has recently gone so far as to practically stall the negotiating process by demonstrating more than their usual intransigence. |
Кроме того, абхазская сторона недавно зашла слишком далеко и практически завела переговорный процесс в тупик, продемонстрировав большую, нежели обычно, неуступчивость. |
Nor are there any studies that would make it possible to estimate the indigenous population on the basis of broader and more appropriate cultural criteria than language. |
Вместе с тем не проводились исследования, необходимые для проведения оценки в отношении коренных народов на основе использования более широких и адекватных критериев в области культуры, нежели язык. |
Today, the United Nations has different, and more complex, responsibilities than those it had in a bipolar world. |
Сегодня на Организацию Объединенных Наций возложены иные и более сложные обязанности, нежели обязанности в условиях биполярного мира. |
Those States were entitled to something more than the consultations provided for in Article 50 of the Charter and a general appeal to the international community. |
Кроме того, эти государства имеют право на большее, нежели чем просто на проведение консультаций, предусмотренных в статье 50 Устава, и на призыв к международному сообществу. |
In looking at cases of forced migration in the world today, the commission had concluded that they more often entailed mass flight than individual persecution. |
Рассмотрев случаи вынужденной миграции в современном мире, комиссия пришла к выводу, что вынужденная миграция гораздо чаще приводит к массовым потокам переселенцев, нежели преследование отдельных лиц. |
Since they are linked to development, peace and security are today, as never before, jeopardized more by non-military situations than by armed conflicts. |
Поскольку сегодня, как никогда ранее, мир и безопасность связаны с развитием, им угрожают более ситуации невоенного характера, нежели вооруженные конфликты. |
However, he expressed the view that for the time being periodic visits by human rights monitors would be more acceptable than a permanent monitoring presence. |
Однако он высказал мнение, что периодические визиты должностных лиц по контролю за соблюдением прав человека будут пока более приемлемыми, нежели присутствие какого-либо постоянного контрольного органа. |
In seeking to respond to humanitarian needs in this volatile environment, national and international relief organizations have to function under even more difficult circumstances than before. |
Национальные и международные учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, стремящиеся обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей в сложившихся нестабильных условиях, вынуждены работать в еще более трудных условиях, нежели ранее. |
According to one delegation, country strategies were more important than global strategies and he commended senior UNICEF staff for consulting regularly with field staff on this issue. |
Представитель одной делегации заметил, что, по его мнению, страновые стратегии имеют более важное значение, нежели глобальные, и он воздал должное руководству ЮНИСЕФ за проведение регулярных консультаций с персоналом на местах по этому вопросу. |