Hence, addressing products relatively early in the supply chain would be simpler than addressing them at the stage of final use. |
Таким образом, будет проще работать с продуктами на относительно раннем этапе производственно-сбытовой цепи, нежели на этапе конечного использования. |
Accordingly, the Office will support reparations applications, as appropriate, by a broader range of individuals and entities than those who are linked to the charges for which the accused is ultimately convicted. |
В этой связи Канцелярия будет поддерживать рассмотрение заявлений о возмещении ущерба, поданных более широким кругом лиц и структур, нежели те, которые связаны с обвинениями и по которым обвиняемый в конечном итоге будет осужден. |
Many Member States, in particular those that deployed computerized screening, reported that their visa, entry and transit procedures required more information than is typically contained in resolutions (which include in most cases only names, places of work and/or job titles). |
Многие государства-члены, особенно внедрившие компьютеризированный контроль, сообщили, что их визовый режим и процедуры въезда и транзита требуют больше информации нежели та, которая, как правило, содержится в резолюциях (где в большинстве случаев указываются лишь имена и фамилии, место работы и/или должность). |
Regarding the relationship between funding increases and population increases, he noted that starting an emergency operation required a different level of funding than maintaining an operation. |
По поводу связи между увеличением объема бюджета и ростом численности населения нужно отметить, что для начала чрезвычайной операции требуется иной уровень финансирования, нежели для продолжения той или иной операции. |
A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. |
Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке. |
The Commission considers that a duty to "seek" assistance is more appropriate than a duty to "request" assistance in the context of draft article 13 [10]. |
В контексте проекта статьи 13 [10] Комиссия считает более уместным говорить об обязанности "обращаться" за помощью, нежели "запрашивать" ее. |
Further, the dominant population paradigm shifts attention away from patterns of consumption and production, which play a more significant role than population in environmental degradation. |
Кроме того, преобладающая демографическая модель отвлекает внимание от проблем потребления и производства, которые в большей степени обусловливают ухудшение состояния окружающей среды, нежели демографические факторы. |
The most significant gender disparity was manifest in the attrition rate of women, which was significantly higher at non-headquarters than at headquarters locations. |
Наиболее значительный разрыв в уровне представленности мужчин и женщин проявился в степени выбытия женщин, которая была значительно выше в периферийных местах службы, нежели в местах расположения штаб-квартир. |
We concur on the Committee's conclusion that the State party has violated the rights of the authors under article 18 of the Covenant, but for somewhat different reasons than those given by the majority. |
Мы разделяем вывод Комитета о том, государство-участник нарушило права авторов, предусмотренных статьей 18 Пакта, но по несколько иным причинам, нежели большинство членов. |
As the European Court of Human Rights has said, the limits of acceptable criticism are accordingly wider as regards a politician as such than as regards a private individual. |
Как констатировал Европейский суд по правам человека, пределы допустимой критики в отношении политика как такового соответственно шире, нежели в отношении частного лица. |
It will often be easier to work with the private sector in some areas (notably energy) than in others (such as public transport and water). |
Зачастую в одних областях (в частности, в области энергетики) работать с частным сектором будет проще, нежели в других (таких, как общественный транспорт и водоснабжение). |
For instance, a number of trade agreements contain stronger intellectual property protections than those contained in the TRIPS Agreement, which can impede access to essential drugs by poor people. |
В частности, ряд торговых соглашений содержит более решительные меры защиты интеллектуальной собственности, нежели нормы, содержащиеся в Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, что может затруднить доступ к основным лекарственным средствам для малоимущих людей. |
In this regard, it is estimated that the cumulative impacts or interactive effects of multiple stressors will have more significant consequences for biota than any single stressor. |
В этой связи, согласно оценкам, совокупное или интерактивное воздействие множества факторов стресса приведет к более значительным последствиям для биоты, нежели воздействие какого-либо одного из факторов. |
As to the final outcome, the Special Rapporteur had indicated that she considered the topic more suited to the development of non-binding guidelines than to a draft convention. |
Что касается результата работы, то, по мнению Специального докладчика, эта тема лучше подходит для принятия необязательного проекта практических рекомендаций, нежели проекта конвенции. |
Her delegation also welcomed the Special Rapporteur's proposal not to address the effects of certain weapons on the environment and shared her view that the topic was more suitable for the preparation of non-binding guidelines than a convention. |
Делегация ее страны приветствует и предложение Специального докладчика не рассматривать воздействие определенных видов оружия на окружающую среду и согласна с ее мнением о том, что по данной теме целесообразнее будет разработать руководящие принципы, не имеющие обязательной силы, нежели конвенцию. |
Depending on the nature of his work, a man might well live away from his settled, permanent home for a greater number of days in any given year than he spent there with his wife and family. |
В силу своей профессиональной деятельности человек также может проводить в году вне своего постоянного дома более продолжительный период времени, нежели дома с женой и семьей. |
They expressed the desire for the framework to be more than just a tracking mechanism, but one under which all UNDP core and non-core resources align with priorities set with and agreed upon by the Board in the strategic plan. |
Они высказали пожелание, чтобы эта система представляла собой нечто большее, нежели просто механизм отслеживания, то есть систему, в рамках которой все основные и неосновные ресурсы ПРООН согласовывались бы с приоритетами, включенными в стратегический план и одобренными Исполнительным советом. |
Younger women are even more vulnerable and data suggests that girls of 15 to 24 years of age are eight times more likely to be infected with HIV than boys in the same age range. |
Молодые женщины находятся в еще более уязвимом положении; так, по имеющимся данным, девушки в возрасте от 15 до 24 лет имеют в восемь раз больше шансов инфицирования ВИЧ, нежели молодые люди того же возраста. |
The case statistics of the Office of Social Affairs show, however, that persons from third countries rely more frequently on economic social assistance and are thus probably in greater danger of poverty than other residents of Liechtenstein. |
Индивидуальная статистика Управления социальных услуг, тем не менее, свидетельствует о том, что лица из третьих стран чаще пользуются социальной помощью экономического характера и в силу этого, возможно, им в большей степени, нежели другим жителям Лихтенштейна, угрожает нищета. |
He would also be interested to learn of any research showing their standard of living and how it compared with that of the Slovene majority, since statistics were more revealing than anecdotal evidence. |
Ему также было бы интересно узнать о каких-либо исследованиях, показывающих их жизненный уровень и то, как он соотносится с уровнем жизни словенского большинства, поскольку статистика лучше раскрывает ситуацию, нежели отдельные факты. |
Statistics for the last seven years since its inception show that women have participated to a larger extent in the activities of the assembly than men (155 women as compared to 86 men). |
Статистика за семь лет с момента ее создания показывает, что женщины принимали более широкое участие в деятельности Ассамблеи нежели мужчины (155 женщин по сравнению с 86 мужчинами). |
International security requirements and global disarmament are undoubtedly more important than the four items on the Conference's agenda, and it is there that we must seek a way out of the impasse. |
Нет никаких сомнений, что наши обеспокоенности по поводу международной безопасности и глобального разоружения более важны, нежели четыре пункта повестки дня КР, и именно на этом пути нам надлежит искать выход из тупика. |
Table 18 highlights that both social insurance and social assistance benefits increased until the economic crisis at a faster rate than industrial earnings and the cost of living. |
Из таблицы 18 видно, что до начала экономического кризиса пособия по линии социального страхования и социальной помощи увеличивались более быстрыми темпами, нежели заработки в промышленности и стоимость жизни. |
The dependency ratio is higher in the rural (0.7) than in the urban area (0.5). |
Коэффициент демографической нагрузки выше в сельских районах (0,7), нежели в городах (0,5). |
Finally, the development and streamlining of the national accounts, even though it has more organizational than methodological nature, will be crucial for future updates of SEEA in Mexico, especially towards SEEA 2012. |
Наконец, огромное значение для будущего обновления СЭЭУ в Мексике, особенно в отношении СЭЭУ-2012, имеют разработка и рационализация национальных счетов, хотя они и носят, скорее, организационный, нежели методологический характер. |