It is a United Nations led by a Secretary-General with greater authority to determine the optimal use of human and other resources than is the case at present. |
То есть речь идет об Организации Объединенных Наций во главе с Генеральным секретарем с более широкими полномочиями для определения оптимального использования людских и других ресурсов, нежели в настоящее время. |
While the note had a number of positive elements, that delegation considered that some of the issues broached were more in the realm of migration than refugee protection. |
Хотя записка содержит ряд позитивных элементов, по мнению этой делегации ряд затрагиваемых вопросов касаются, скорее, сферы миграции, нежели сферы защиты беженцев. |
It was better to be proactive than reactive, in order both to save resources and, more importantly, to save lives. |
Лучше занять активную позицию, нежели позицию применения ответных мер, с тем чтобы сэкономить ресурсы и, что еще важнее, спасти жизни людей. |
Ratification of the Convention on the Rights of the Child obliges countries to undertake a number of steps in favour of children that in the past were more a matter of moral obligation than legal requirement. |
Ратификация Конвенции о правах ребенка обязывает страны предпринять ряд шагов в интересах детей, которые ранее носили характер скорее морального долга, нежели правовой обязанности. |
It was observed that a phenomenon that had contributed to the export of surplus weapons was that selling such weapons was considered cheaper than destroying the surplus stock. |
Было отмечено, что стимулом к развитию экспорта излишних вооружений служит то обстоятельство, что продажа такого оружия, как считается, обходится дешевле, нежели его уничтожение. |
Hence, the notion of accountability in human rights law and international humanitarian law was broader than the traditional notion of State responsibility under international law. |
Таким образом, понятие общей ответственности в сфере права прав человека и международного гуманитарного права более широкое, нежели традиционное понятие ответственности государства в сфере международного права. |
Ms. DARLOW (New Zealand) expressed regret that, notwithstanding the increased momentum towards negotiating a legally binding instrument on cluster munitions, States had been unable to agree anything more ambitious than a mandate to discuss such an instrument. |
Г-жа ДАРЛОУ (Новая Зеландия) выражает сожаление, что, несмотря на рост динамики в плане переговоров по юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах, государства оказались не в состоянии согласовать нечто более кардинальное, нежели мандат на дискуссию по такому документу. |
These specific binding rules of IHL are much more than nebulous principles lacking real content and providing some convenient smokescreen for States to hide behind when it comes to the problem of ERW. |
Эти конкретные связывающие нормы МГП являют собой нечто гораздо большее, нежели просто туманные принципы, лишенные реального содержания и дающие государствам некую удобную ширму, за которой можно укрыться, когда заходит речь о проблеме ВПВ. |
They continue to be disadvantaged, for reasons which are many and complex, and poverty is having a far greater impact on women than on the rest of the population. |
Оно по-прежнему остается неблагоприятным по многим причинам, и женщины значительно больше, нежели прочее население, страдают от бедности. |
The survey has highlighted a fact that is often neglected: that violence against women in general is considerably more concentrated within the intimate relationship than in situations between the women and other men. |
В ходе обследования был выявлен факт, который нередко игнорируется: насилие в отношении женщин, как правило, гораздо чаще имеет место в интимных отношениях, нежели в ситуациях, участниками которых становятся женщины и мужчины. |
Symptoms of depression were much more frequent among young Roma women than among non-Roma women of the same age. |
Симптомы депрессии намного чаще встречаются среди молодых женщин рома, нежели среди женщин того же возраста, не принадлежащих к рома. |
The former remained an informal forum without policy or legislative oversight, while the latter was more a United Nations Development Programme (UNDP) entity than an inter-agency procurement facility. |
Первая структура остается неформальным форумом, не наделенным функциями политического или директивного надзора, а вторая является, скорее, подразделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), нежели межучрежденческим механизмом по закупкам. |
In 2000, 47.8 per cent of women had been engaged in activities that required a low level of training or education but generated a lower income for women than for men. |
В 2000 году 47,8 процента женщин занимались деятельностью, которая не требовала особой профессиональной подготовки или образования и приносила им меньший доход, нежели мужчинам. |
In Nigeria, as in many other parts of the world, gender inequality has continuously made women and girls more vulnerable to the diseases than their male counterparts. |
В Нигерии, как и во многих других странах мира, женщины и девочки в силу существующего положения оказываются наиболее уязвимы по отношению к этим заболеваниям, нежели мужчины. |
Figures had been provided about complaints lodged with the police, since those numbers provided a truer picture of the situation than did data about domestic violence cases in the court system. |
Были представлены цифры, отражающие количество жалоб, поданных в полицию, поскольку эти цифры рисуют более правильную картину сложившейся ситуации, нежели данные о делах, связанных с насилием в семье, рассмотренных в судебном порядке. |
That Inquiry Commission spent more time in the area, consulted more widely with informed persons and prepared a more comprehensive report than the present report. |
Эта Комиссия по расследованию провела больше времени в указанном районе, провела более широкие консультации с хорошо информированными людьми и подготовила более всеобъемлющий доклад, нежели настоящий доклад. |
As a general rule, activities functioning in governmental and intergovernmental structures tend to be influenced by political factors more than by cost/benefit factors in answering this question. |
Как правило, в ответе на данный вопрос этого ответа следует учитывать, что деятельность государственных и межправительственных структур в большей степени подвержена воздействию политических факторов, нежели воздействию фактора затратоэффективности. |
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
In order to defuse the threats we face and to leave a better world for future generations, we need to do more than talk. |
Чтобы нейтрализовать те угрозы, с которыми мы сталкиваемся, и оставить будущим поколениям лучший мир, нам следует делать нечто больше, нежели ведение дискуссий. |
The standard of proof required for the Board to reach such a conclusion is much lower than that required to convict a person of criminal wrongdoing in a Canadian court. |
Стандарт доказывания, необходимый для того, чтобы Комиссия пришла к такому заключению, является значительно более низким, нежели тот, который требуется для того, чтобы признать то или иное лицо виновным в совершении уголовного правонарушения в канадском суде. |
MHI will promote sales of equipment in which electricity is used to compress refrigerants, claiming that this technique costs less to operate and is easier on the environment than gas-fired absorption units. |
MHI будет продвигать продажи оборудования, в котором используется электричество для сжатия охладителей, утверждая, что эта техника легче в работе и меньше влияет на окружающую среду нежели газовые приборы. |
Home Secretary Spencer Horatio Walpole told the commission that executions had "become so demoralizing that, instead of its having a good effect, it has a tendency rather to brutalize the public mind than to deter the criminal class from committing crime". |
Министр внутренних дел Спенсер Хорейшо Уолпол заявил комиссии, что практика публичных казней стала «столь деморализующей, что, вместо того, чтобы оказывать положительное воздействие, имеет тенденцию скорее ожесточать общественное мнение, нежели удерживать преступный класс от совершения преступлений». |
Roger Uzun, a veteran scuba diver and amateur underwater videographer who swam with a swarm of the animals for about 20 minutes, said they seemed to be more curious than aggressive. |
Роджер Узун, бывалый ныряльщик с аквалангом и подводный видеосъёмщик-любитель, плававший со стаей животных порядка 20 минут, говорил, что они выглядели более любопытными, нежели агрессивными. |
Further improvement of the LNS design based on the ELM architecture has shown its capability to offer significantly higher speed and accuracy than floating-point as well. |
Дальнейшее совершенствование LNS, основанной на архитектуре ELM вновь показало значительно лучшую скорость вычислений и большую точность, нежели вычисления с плавающей запятой. |
Human nature is that you'd rather win than lose, but Jethro Tull walking away with it makes a huge mockery of the intentions of the event. |
Человеческая натура состоит в том, что вы желаете победы, нежели поражения, но ушли Jethro Tull, что является глумлением над сущностью этого мероприятия». |