Its audience, more than any other ethnic minority audience, benefits from a large number of radio programmes broadcast in their native language by other editorial boards and departments. |
Ее слушатели находятся в более благоприятном положении, нежели слушатели любого другого этнического меньшинства, с учетом значительного числа радиопрограмм, передаваемых на их родном языке другими редакционными советами и департаментами. |
In addition, national regimes for prospecting and exploration may be more favourable to potential investors than the Convention regime, thus making it difficult for the Authority to generate interest in exploration in the Area. |
Кроме того, национальные режимы поиска и разведки могут в большей степени благоприятствовать потенциальным инвесторам, нежели режим Конвенции, в результате чего Органу будет трудно заинтересовать кого-либо в проведении разведочных работ в Районе. |
This gives the Division for Women, Youth and Special Strategies, which is newly created and is responsible for gender mainstreaming, greater authority than it had in the past and a possibility to interact more regularly with all parts of the secretariat. |
Это наделяет Отдел по вопросам положения женщин и молодежи и специальным стратегиям, созданный недавно и отвечающий за учет гендерной проблематики, более широкими полномочиями, нежели в прошлом, и дает ему возможность на более регулярной основе взаимодействовать со всеми подразделениями секретариата. |
5.10 Lastly, with regard to the protection programme for witnesses and threatened persons referred to by the State party, the author is of the view that to safeguard citizens' lives and security, something more than promises is required. |
5.10 Касаясь в заключение упомянутой государством-участником Программы защиты свидетелей и лиц, жизни которых угрожает опасность, автор заявляет, что для целей защиты права граждан на жизнь и неприкосновенность требуется нечто большее, нежели просто посулы. |
While general support was expressed for the new formulation of article 49 suggested by the Special Rapporteur, which was described as being simpler and clearer than that adopted on first reading, others thought the proposed wording merited further consideration. |
Хотя в целом предложенная Специальным докладчиком новая формулировка статьи 49, охарактеризованная как более простая и понятная, нежели чем та, что была принята в первом чтении, была поддержана, отдельные члены Комиссии высказали мнение, что предлагаемая формулировка заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
It was thought that the text of paragraph 1 of draft article 60 was more precise than that of draft article 53 (6). |
Было высказано мнение о том, что текст пункта 1 проекта статьи 60 является более точным, нежели текст проекта статьи 53(6). |
Official assistance has also been channelled mainly towards lower income countries, however, in absolute terms, there are more poor people in middle-income countries in Latin America than in lower-income countries. |
Кроме того, официальная помощь выделяется главным образом странам с низким уровнем доходов, хотя в абсолютном выражении в Латинской Америке проживает больше людей в странах со средним уровнем доходов, нежели в странах с низким уровнем доходов. |
It is far more concerned about the non-proliferation measures of other countries than about its own, for fear of any loopholes that other countries may have. |
Нераспространенческие меры других стран вызывают у нее гораздо больше озабоченности, нежели ее собственные - и все из-за страха перед какими-то "лазейками", которые могут оказаться у других стран. |
In addition, the phrase "and expenses" has been deleted as redundant to improve drafting, and to avoid the possibility that the "damage" in this provision could be construed more broadly than elsewhere in the draft convention. |
Кроме того, выражение "и расходы" было исключено как лишнее для улучшения формулировки и с тем, чтобы избежать возможности толкования слова "ущерб" в данном положении в более широком смысле, нежели в остальных частях проекта конвенции. |
Countries that entered the EU during the final two accession rounds tend to have more in common with the EECCA and SEE countries than with some Western European countries. |
Страны, вступившие в ЕС в ходе двух последних раундов присоединения, как правило, имеют больше общего со странами ВЕКЦА и ЮВЕ, нежели с некоторыми западноевропейскими странами. |
In this context, problems linked to the attitudes of civil servants, law enforcement and prison officers and the police in general should be treated much more seriously than is presently the case in our countries. |
В этом контексте следует гораздо серьезнее относиться к проблемам, связанным с установками гражданских служащих, работников правоохранительных органов и пенитенциарной системы и служащих полиции в целом, нежели это имеет место в настоящее время в наших странах. |
According to Statistics Canada's report Measuring Violence Against Women: Statistical Trends 2006, women in Canada's three northern territories, including Nunavut, report higher rates of spousal violence than those living in the provinces. |
Согласно опубликованному Канадским статистическим управлением докладу "Данные о насилии в отношении женщин: статистические тенденции, 2006 год", женщины Канады, живущие в трех северных территориях, включая Нунавут, значительно чаще страдают от супружеского насилия, нежели женщины, живущие в провинциях. |
Because OECD consumers would gain more than producers would lose, consumers could, in principle, compensate producers for their losses and still be better off. |
Коль скоро потребители в странах ОЭСР выиграют больше, нежели проиграют производители, потребители могли бы в принципе компенсировать производителям их потери и все же остаться в плюсе. |
While secretariats have distinctly different responsibilities and numbers of meetings which they have to service, the Ozone Secretariat accomplishes its work with fewer Professional staff than the secretariat of almost any other multilateral environmental agreement, including those operating with interim secretariats. |
При том что секретариаты различных органов имеют совершенно различные функции и обслуживают разное число заседаний, секретариат по озону выполняет свою работу с меньшим числом работников категории специалистов, нежели секретариаты почти всех других многосторонних природоохранных соглашений, включая те из них, которые функционируют с внутренними секретариатами. |
Likewise, no penalty may be imposed that is more severe than that applicable at the time when the offence was committed." |
Не может также налагаться наказание, более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда правонарушение было совершено". |
This may be occurring to some extent already as more investments flow from sources such as pension funds and insurance companies, which are potentially more long-term, patient investors than bankers and more reliable funders of social development programmes. |
В какой-то мере это уже происходит по мере роста инвестиций из таких источников, как пенсионные фонды и страховые компании, которые в принципе являются более долгосрочными и терпеливыми инвесторами, нежели банки, а также более надежными источниками финансирования программ социального развития. |
In particular, the Court accepted the conception of countermeasures underlying article 47, as well as the requirement of proportionality (while adding useful clarifications in relation to the latter, and adopting a stricter approach than the language of article 49 might suggest). |
В частности, Суд согласился с концепцией контрмер, изложенной в статье 47, а также с требованием соразмерности (добавив полезные разъяснения, касающиеся этого принципа и приняв более строгий подход, нежели подход, вытекающий из статьи 49). |
As Alan Greenspan candidly acknowledged recently, "I have learned more about how this new international financial system works in the last twelve months than in the previous 20 years." |
Как искренне признался недавно Алан Гринспэн, "в последние двенадцать месяцев я больше узнал о том, как работает эта новая финансовая система, нежели за предыдущие 20 лет". |
Although such declarations were closer to reservations than to interpretative declarations in that they sought to produce a legal effect on the provisions of the treaty, the Commission did not believe that those two categories of unilateral statements were identical. |
Хотя подобные заявления ближе к оговоркам, нежели заявления о толковании, поскольку они направлены на создание правовых последствий в отношении положений международного договора, КМП не считает, что эти две категории односторонних заявлений являются идентичными. |
Speaking of the Security Council, a permanent member of the Council used the formula that it is far better to support a proposal for change backed by a large majority than to support a status quo that enjoys the support of almost no one. |
Говоря о Совете Безопасности, один из его постоянных членов использовал формулу, согласно которой намного предпочтительнее поддержать предложение об изменениях, за которыми стоит подавляющее большинство, нежели выступать за статус-кво, который практически не пользуется никакой поддержкой. |
Thirdly, the important role that could be played by non-governmental organizations in monitoring the implementation of the right to food should not be forgotten, although he noted that most NGOs gave more attention to the realization of civil and political rights than to the right to food. |
В-третьих, в связи с контролем за осуществлением права на питание не следует забывать о той важной роли, которую могут сыграть неправительственные организации, хотя при этом оратор отметил, что большинство НПО уделяют больше внимания реализации гражданских и политических прав, нежели праву на питание. |
Although all human rights are indivisible, interdependent and interrelated, the right to education is, more than most, closely linked to the realization of all other human rights. |
Хотя все права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, право на образование более тесно, нежели другие права, связано с осуществлением всех остальных прав человека. |
As for freedom of the press, there was an extensive movement of liberalism in the country, and the import and export of publications were regulated more by market forces than by the Government itself. |
Что касается свободы прессы, то следует подчеркнуть, что в настоящее время в стране проходит широкий процесс либерализации и что импорт и экспорт печатных изданий в большей мере регулируется уже рыночными силами, нежели самим правительством. |
In many cases, the main obstacle for rural women in raising production above the family's subsistence needs is the lack of a marketing outlet, which is more problematic for women than for men. |
Во многих случаях основное препятствие, не позволяющее сельским женщинам поднять производство до уровня, превышающего потребности прожиточного минимума семьи, заключается в отсутствии выхода на рынки сбыта, и эта проблема является для женщин более сложной, нежели для мужчин. |
Here again, the definition of interpretative declarations was not a "positive" one, and the proposed addition had more to do with the legal regime of reservations than with their definition. |
И в данном случае речь не шла, таким образом, о "позитивном" определении заявлений о толковании, а предложенное дополнение в большей степени касалось правового режима оговорок, нежели их определения. |