In many cases, Belarus required more time and effort than other States to achieve the standards set in an agreement. |
Беларуси во многих случаях требуется и больше времени, и больше усилий, нежели другим государствам, для достижения установленных в договорах параметров. |
It was also regrettable that Mr. Lallah gave greater credence to allegations by political agitators and rumours spread on the Internet than to official statements by the Government. |
Он выражает также сожаление в связи с тем, что г-н Лаллах полагается в большей степени на утверждения политических смутьянов или слухи, распространяемые по Интернет, нежели на официальные заявления его правительства. |
Further consultations are necessary and should take place in a calmer atmosphere than that presently prevailing in the CD. |
Тут необходимы другие консультации, и проходить они должны в более спокойной обстановке, нежели та, какая царит сейчас на Конференции по разоружению. |
As many innovative solutions have shown, assisting miners and their families means more than providing assistance from a mining perspective. |
Как показывает богатый прогрессивный опыт в этой области, для оказания помощи старателям и членам их семей требуется нечто большее, нежели просто помощь в развитии производства. |
Its 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions contains an article on dispute settlement that provides for more elaborate measures than those of previous protocols. |
В ее Протоколе относительно дальнейшего сокращения выбросов серы 1994 года содержится статья об урегулировании споров, в которой предусматриваются более детально проработанные меры, нежели в предыдущих протоколах. |
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. |
Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии. |
They could thus play a more creative and more realistic part in modernizing non-viable economies than could many technocrats in the international financial institutions. |
Таким образом, они могли бы играть более творческую и реалистичную роль в модернизации нежизнеспособных экономических систем, нежели технократы из международных финансовых институтов. |
It will also require serious political talks between the Government and the rebel movements, more serious than have taken place thus far. |
И это потребует также серьезных политических переговоров между правительством и повстанческими движениями, причем более серьезных, нежели те, которые ведутся сегодня. |
Regulations at the local level tend to be stricter than those at the federal or state level. |
Как правило, нормативные положения на местном уровне являются более жесткими, нежели на федеральном или региональном уровнях. |
The intention being to analyse to what extent disaster relief goes to desertification prone areas and that investments in preventive measures would be a better use of resources than waiting until disaster relief is required. |
Цель этой работы будет заключаться в оценке масштабов направления такой помощи в районы, подверженные опустыниванию, с учетом того, что инвестиции в превентивные меры - это более эффективное использование ресурсов, нежели простое ожидание того момента, когда потребуется помощь на ликвидацию последствий этих бедствий. |
Fuel spills in the marine environment pose a far greater magnitude of risk to wildlife and the environment than do terrestrial spills. |
Разливы топлива на море представляют собой гораздо большую опасность для дикой природы и окружающей среды, нежели разливы на суше. |
The group has taken the view that in the present context it is easier to amend existing legislation than to draft new provisions. |
Объединение считает, что в нынешних обстоятельствах легче внести изменения в тексты существующих законов, нежели разрабатывать новые тексты. |
The Ministry of Justice is also trying to promote alternative sentences and rehabilitation programmes for perpetrators of domestic violence, since such actions are felt to be more effective than imprisonment. |
Министерство юстиции также предпринимает соответствующие усилия по установлению альтернативных видов наказания и осуществлению программ реабилитации лиц, виновных в совершении актов бытового насилия, поскольку такие меры, как представляется, будут более эффективными, нежели тюремное заключение 41/. |
Responsibility lies less with the ancestors of past centuries than with the authorities of more recent periods, firstly colonization and then the African regimes. |
Далекие предки в меньшей степени несут ответственность за конфликт, нежели деятели более близких к нам исторических периодов, а именно: периода колонизации, а затем установления африканских режимов. |
Technology, communications and the market are progressing at a much faster pace than politics and institutions, thus creating a widening gap. |
Технология, коммуникации и рынок развиваются гораздо более быстрыми темпами, нежели политика и институты, создавая тем самым все увеличивающийся разрыв. |
Generally speaking, Turkmenistan's example clearly proves that the scale of values is greater in geopolitics than only within the geographic bounds of a country. |
Вообще говоря, пример Туркменистана наглядно доказывает, что шкала ценностей в геополитике имеет более высокие измерения, нежели в одних только географических масштабах страны. |
It has become easier to blame and to accuse than to act. |
Стало легче обвинять кого-то или возлагать ответственность на кого-то, нежели действовать. |
The emerging trends of cooperation emphasize multisectoral cooperation with deeper cooperation content than mere free trade areas or customs unions. |
Формирующиеся тенденции в области сотрудничества свидетельствуют о росте значения многосекторального сотрудничества с более глубоким содержанием сотрудничества, нежели только зоны свободной торговли или таможенные союзы. |
In the fourth review and appraisal, non-governmental organizations have generally been reported to be more involved in programmes for integrating the older persons into development activities than were Governments. |
Согласно поступившей во время четвертого обзора и оценки информации, неправительственные организации, как правило, в большей степени участвовали в программах по привлечению пожилых людей к деятельности в области развития, нежели правительства. |
Similarly, while a number of economies have exhibited growing inequality, some countries have seen their wage gaps widen to a greater extent than have others. |
Подобно этому в ряде стран отмечается усугубление неравенства: в одних странах различия в заработной плате возросли в большей степени, нежели в других. |
Moreover, the recent experience of the developed economies suggests a more complicated picture than that given by focusing on differences in labour market structure. |
Кроме того, недавний опыт развитых стран являет собой более сложную картину, нежели та, которую можно представить, если сфокусироваться на различиях в структуре рынков труда. |
Misunderstandings often arose as to the competence of the Committee, since a large number of States interpreted racial discrimination in a narrower sense than the meaning given in the Convention itself. |
Нередко возникают недоразумения по поводу компетенции Комитета, поскольку значительное количество государств рассматривают расовую дискриминацию в более узком смысле, нежели это делается в Конвенции. |
The Director of the Division of Operational Policies and Procedures explained that the revised procedures were much simpler than existing rules. |
Директор Отдела оперативной политики и процедур разъяснил, что пересмотренные процедуры являются более простыми, нежели процедуры, которые применяются в настоящее время. |
Helicopter support would be essential, though in greater quantity for the first option than for the second. |
Весьма важное значение будет иметь вертолетная поддержка, хотя потребности в ней будут значительно выше в первом случае, нежели во втором. |
The past decade has shown that international trade in ocean products, for which there is a growing demand, has developed much faster than resource management institutions. |
За последнее десятилетие международная торговля океанической продукцией, спрос на которую продолжает расти, развивалась гораздо более быстрыми темпами, нежели учреждения, занимающиеся управлением ресурсами. |