Moreover, in the past, there had been instances in which States had found it more acceptable for an advisory opinion to be requested than for contentious proceedings to be instituted. |
Кроме того, в прошлом имели место случаи, когда государства находили более приемлемым обращение за консультативным заключением, нежели просьбу о рассмотрении дела в судебном порядке. |
Women represent a larger portion of the urban population than do men, while the reverse applies in rural areas. |
В городских районах проживает больше женщин, нежели мужчин, в то время как в сельских районах наблюдается обратная картина. |
This is not a simple task, as trade facilitation is a significantly more diverse and technical issue than other trade development issues, such as tariff reduction. |
Это - непростая задача, поскольку упрощение процедур торговли является значительно более многоплановым и техническим вопросом, нежели такие другие вопросы, связанные с развитием торговли, как, например, снижение тарифов. |
Despite the indisputable uniformity of principles and goals that were presented in both documents, the process of return unfortunately remains more of a dead letter in writing than an action realized in the field. |
Несмотря на бесспорную идентичность принципов и целей обоих документов, процесс возвращения, к сожалению, по-прежнему остается скорее просто планом на бумаге, нежели реальным действием на месте. |
The State party recalls that "substantial grounds" require more than a mere possibility of torture but need not be highly likely in order to satisfy that provision's conditions. |
Государство-участник напоминает, что "серьезные основания" предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий данного положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
The fact that it was much easier to raise funds for war and military budgets than for conflict prevention and poverty reduction explained why young people lost hope in the future of peace, cooperation and sustainable development. |
Поскольку гораздо легче изыскать средства для финансирования войны и милитаристских бюджетов, нежели для предотвращения конфликтов и сокращения масштабов нищеты, не стоит удивляться, что молодые люди теряют надежду в мирное будущее, сотрудничество и устойчивое развитие. |
Concerned as we are about the integrity of the Rome Statute, we nevertheless believe that resolution 1422 is more damaging to the Security Council itself than it is to the Court. |
Будучи озабочены целостностью Римского статута, мы, тем не менее, считаем, что резолюция 1422 наносит больший ущерб самому Совету, нежели Международному уголовному суду. |
The United Nations Development Programme reports that ICT can provide developing countries with unprecedented opportunities to meet vital developmental goals such as poverty reduction, basic healthcare and education far more effectively than before. |
По данным Программы развития Организации Объединенных Наций, ИКТ открыла перед развивающимися странами беспрецедентные возможности для более эффективного, нежели ранее, достижения таких жизненно важных целей развития, как уменьшение масштабов нищеты, базовые медико-санитарные услуги и образование. |
At the WTO, the process of multilateral trade negotiations - however complicated and arduous they may be - is still a more civilized method of resolving conflicts and harmonizing national differences than erecting protectionist walls and fighting trade wars. |
Что касается ВТО, то в ней процесс многосторонних переговоров в области торговли - как бы сложно и напряженно они не протекали - все же является более цивилизованным методом разрешения конфликтов и улаживания национальных разногласий, нежели возведение протекционистской стены и торговые войны. |
Rwanda, which has been the subject of debate almost continuously in the Council for 14 years, is more sensitive than many other nations to the need to make this powerful body of our Organization more representative and democratic. |
Руанда, вопрос о которой рассматривался Советом Безопасности почти непрерывно в течении более 14 лет, острее, нежели многие другие государства, ощущает насущную необходимость сделать этот влиятельный орган Организации Объединенных Наций более репрезентативным и демократичным. |
Nevertheless, while trying to mainstream the gender perspective into each stage of the conflict resolution process, one cannot ignore the striking fact that women suffering as a result of various forms of violence are more hesitant than men to avail themselves of rehabilitation programmes. |
Тем не менее, пытаясь учесть гендерный аспект на каждом этапе процесса урегулирования конфликтов, нельзя не заметить того поразительного обстоятельства, что женщины, пострадавшие от различных форм насилия, с большей неохотой, нежели мужчины, соглашаются участвовать в программах по реабилитации. |
On the basis of a number of technical studies it has been found that the Roma populations are under greater threat from cardiovascular and cancerous diseases than the mainstream population. |
Как показали специальные исследования, рома в большей степени сталкиваются с опасностью сердечно-сосудистых и онкологических заболеваний, нежели остальная часть населения. |
We consider that specific measures of this kind more effectively protect Covenant rights than would the mere reiteration in domestic law of the Covenant provisions themselves. |
На наш взгляд, конкретные меры такого рода обеспечивают более эффективную защиту закрепленных в Пакте прав, нежели простое воспроизведение самих формулировок Пакта в положениях внутреннего законодательства. |
This approach also contributes to the sustainability and continuity of reform efforts, since the experts can stay for a longer period of time than police officers, who are subject to rotations. |
Такой подход способствует также тому, чтобы реформа осуществлялась на устойчивой и непрерывной основе, поскольку эксперты могут привлекаться на более длительный период времени, нежели сотрудники полиции, которые подвергаются ротации. |
Minority women or lower-caste or lower-class women usually have even less access than other rural women to health care, education and decision-making power. |
У женщин из числа меньшинств, низших каст или низших классов обычно еще меньше доступа к услугам здравоохранения и образования и полномочий на принятие решений, нежели у других сельских женщин. |
The Committee also regrets that, despite the existence of "family group conferences", the judiciary uses a punitive approach more often than a restorative approach. |
Комитет также сожалеет о том, что, несмотря на существование практики "общих семейных встреч", судебная власть чаще использует карательный подход, нежели методы перевоспитания. |
Because of the enormous effort required to produce a negotiated outcome, such pressure would be much more intense than exists in relation to the blocking of the actual initiation of the negotiation. |
Ввиду огромных усилий, необходимых для получения согласованного итогового документа, такое давление было бы намного более интенсивным, нежели в случае демаршей по блокированию фактического начала переговоров. |
Short of a major revision, however, the amendments requested would be very complicated to make, while having an effect that would be more symbolic than substantive. |
Но вне рамок крупного пересмотра внесение требуемых изменений окажется весьма непростым делом, да и полученный эффект будет скорее носить символический характер, нежели затрагивать вопросы существа. |
During the crisis, the United States implemented more aggressive monetary and fiscal expansions than the European countries; it lowered interest rates further and faster and its fiscal deficit was larger. |
Во время кризиса Соединенные Штаты осуществляли более агрессивную валютную и бюджетную экспансию, нежели европейские страны: эта страна опустила процентные ставки ниже и быстрее, а ее бюджетный дефицит был больше. |
Often, it is considered an unequal division regarding the chores of the house and care in the family as well as a tendency of women to contribute more in a family than in a society. |
Нередко возникают представления о неравном разделении обязанностей по уходу за домой и семьей, а также отмечается склонность женщин больше уделять внимания семье, нежели участию в жизни общества. |
For example, a Party may have taken measures that are more restrictive than the obligations under the Convention, which would influence releases of the substance in question and have an impact on the trends observed. |
Например, та или иная Сторона могла принять меры, которые носят более ограничительный характер, нежели предусмотренные обязательствами в рамках Конвенции, что повлияет на выбросы соответствующего вещества и скажется на наблюдаемых тенденциях. |
If climate change increases the frequency and intensity of natural disasters, Asia and the Pacific may suffer far more than any other region, given its vulnerability to environmental and economic shocks. |
В том случае, если изменение климата приведет к увеличению числа и интенсивности стихийных бедствий, то Азиатско-Тихоокеанский регион может пострадать более серьезно, нежели какой-либо другой регион, учитывая его уязвимость к экологическим и экономическим потрясениям. |
Government's re-entry into the economy should involve public spending of a magnitude much larger than in the past, with fiscal deficits that could rise above what sound macroeconomic management would prescribe under normal circumstances. |
Выход правительства на экономическую арену должен сопровождаться более крупными, нежели в прошлом, расходами на общественные нужды при дефицитах бюджета, которые могут подниматься выше, нежели взвешенная макроэкономическая система управления рекомендовала бы в нормальных условиях. |
Solving the political and operational challenges of these elections will require greater political will to compromise and reach agreement than the parties to the Comprehensive Peace Agreement and the Darfur movements have shown recently. |
Урегулирование политических и оперативных проблем проведения этих выборов потребует проявления более решительной политической воли к компромиссу и достижению договоренности, нежели стороны Всеобъемлющего мирного соглашения и движения в Дарфуре проявляют в последнее время. |
Unfortunately, the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands was hitherto unable to provide this report in time, as verification took longer than expected. |
К сожалению, министерство иностранных дел Королевства Нидерландов было не в состоянии представить этот доклад в срок, поскольку проверка отняла больше времени, нежели ожидалось. |