The insertion therefore depends rather on the intention (subject to interpretation) which should appear in the text of the Agreement than on the interpretation (intended to clarify the intention) which could appear in an annex. |
Таким образом, это добавление скорее свидетельствует о намерении (допускающем различные толкования), которое должно фигурировать в тексте Соглашения, нежели обеспечивает толкование (в целях уточнения этого намерения), которое можно было бы включить в приложение. |
Within the context of the policy for the further exploitation of renewable energy sources, the Electricity Authority of Cyprus has taken the decision to purchase electricity produced from alternative sources and fuels at a higher price than it would cost the Authority to produce it. |
В контексте политики дальнейшего использования возобновляемых источников энергии Управление энергетики Кипра приняло решение оплачивать электроэнергию, произведенную на основе использования альтернативных источников и видов топлива по более высокой цене, нежели себестоимость ее производства для Управления. |
If resources were plentiful, national training programmes attended by a wide range of national officers would undoubtedly be more effective than regional programmes attended by only one or two national officers from each participating State. |
Если бы в средствах не было недостатка, то тогда национальные учебные программы, в которых участвует широкий круг национальных должностных лиц, были бы, несомненно, более эффективными, нежели региональные программы, в которых участвует один-два национальных должностных лица из каждого государства-участника. |
As my delegation stated earlier in its comments on that draft resolution, we see it as addressing the problem of nuclear non-proliferation more than it does the problem of nuclear disarmament. |
Как наша делегация отмечала ранее в своих комментариях по этому проекту резолюции, он, на наш взгляд, больше затрагивает проблему ядерного нераспространения, нежели проблему ядерного разоружения. |
The Committee observes, for example, that the overall objective for the mission is described differently in the performance report for the 2002/03 period than it is in the proposed budget for the 2004/05 period. |
Так, Консультативный комитет отмечает, что общая цель Миссии в отчете об исполнении бюджета за 2002/03 финансовый год изложена иначе, нежели в предлагаемом бюджете на 2004/05 финансовый год. |
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". |
Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент". |
These developments have led to a situation in which the women's employment ratio was lower in the new Federal Länder in 2000 than in the old Federal Länder for the first time since the unification of Germany. |
Такие изменения привели к созданию положения, когда уровень безработицы среди женщин был ниже в новых федеральных землях в 2000 году, нежели в старых федеральных землях, что отмечалось впервые после объединения Германии. |
Is there a reasonable chance of the military action being successful in meeting the threat in question, with the consequences of action not likely to be worse than the consequences of inaction? (207) |
Существует ли разумная надежда рассчитывать на то, что при успешном осуществлении военных действий по отражению данной угрозы действия не вызовут худших последствий, нежели бездействие? (207) |
Women with disabilities are more disadvantaged than men with disabilities, as they experience discrimination on three counts: as women, as women with disabilities, and, frequently, by living in poverty. |
Женщины с инвалидностью находятся в более неблагоприятном положении, нежели мужчины с инвалидностью, в силу того, что они подвергаются дискриминации с трех сторон: как женщины, как женщины с инвалидностью и часто как нищие. |
Although the numbers of women and men in the labor force (aged 13 years and over) was quite similar in 2000, more women were classified as being out of the labor force than men. |
Несмотря на то, что соотношение женщин и мужчин в составе рабочей силы (в возрасте 13 лет и старше) в 2000 году было приблизительно равным, среди лиц, зарегистрированных как лица, не входящие в состав рабочей силы, было больше женщин, нежели мужчин. |
Central government expenditures follow the pattern of government consumption in domestic prices, and tend to be higher, as a percentage of GDP, in developed and transitional countries than in developing countries. |
Расходы центральных органов государственного управления соответствуют структуре потребления органов государственного управления во внутренних ценах, и, как правило, их доля в ВВП выше в развитых странах и странах с переходной экономикой, нежели в развивающихся странах. |
While speaking in favour of continued improvement in that area, the same representative noted that the process of selecting the Secretary-General provided more transparency than the process of selecting the President of the General Assembly, and the difference in those processes merited consideration. |
Выступая в поддержку постоянного совершенствования этого процесса, этот же представитель отметил, что процесс выбора Генерального секретаря отличается большей транспарентностью, нежели процесс выбора Председателя Генеральной Ассамблеи, и следует обратить внимание на различия в этих процессах. |
Contraceptive prevalence ranged from 3 per cent in Chad to 88 per cent in Norway, and was higher in the more developed regions (72 per cent) than in the less developed regions (61 per cent). |
Показатель распространенности противозачаточных средств варьировался от З процентов в Чаде до 88 процентов в Норвегии, и был выше в более развитых (72 процента), нежели в менее развитых (61 процент) регионах. |
The Convention provides a legal basis for cooperation in a context that is much broader than one comprising only States members of the European Union, as the Convention is open for accession to other States as well. |
Конвенция создает правовую основу для сотрудничества в гораздо более широком контексте, нежели круг государств - членов Европейского союза, поскольку она также открыта для присоединения других государств. |
Many participants noted that prosecuting a small, well-known and highly structured unit in which the members' role and responsibilities were clearly defined could raise fewer challenges than prosecuting loose networks marked by changing identities and command. |
Как отметили многие участники, расследование деятельности небольшой, хорошо известной и четко организованной группы, в которой роли и функции ее членов четко определены, может оказаться более легким делом, нежели расследование деятельности слабо связанных между собой сетей, в которых названия и руководители часто меняются. |
They argue that social surveys and business surveys need to be designed differently, and even some local statistics managers still argue that e.g. manufacturing industry surveys need to be designed differently than construction industry surveys. |
Они утверждают, что социальные обследования и обследования предприятий должны планироваться по-разному, и даже некоторые местные администраторы статистических отделов, кроме того, утверждают, что обследования обрабатывающей промышленности должны планироваться иным образом, нежели обследования строительной отрасли. |
One feature of selection that is more complex in the context of framework agreements than traditional procurement is the relative weight to be applied in the selection criteria for both stages of the procurement, if any. |
Один из аспектов отбора, являющийся более сложным в контексте рамочных соглашений, нежели в случае обычных закупок, - это относительное значение, если таковое применяется, критериев отбора для обоих этапов закупок. |
The Government's stated commitments appear to resonate more closely with the needs and hopes of the people of Myanmar and correspond more closely to the concerns and expectations of the international community than in the past. |
Заявленные правительством цели, как представляется, в большей степени, нежели ранее, соответствуют нуждам и чаяниям народа Мьянмы и в большей степени учитывают вопросы, волнующие международное сообщество, и его ожидания. |
Households headed by women are more frequent in urban than in rural areas: 24.3% of urban households have female heads, while the figure in the countryside is only 16%. |
Главенство в семье женщины преимущественно наблюдается в городских, нежели чем в сельских зонах, причем в первом случае доля таких семей составляет 24,3 процента, а в сельских зонах - 16 процентов. |
The head of the delegation stated that he thought that the rejection of the referendum amendments likely had more to do with the complexity and number of amendments than with any concern on the part of Nauruans with the proposed changes. |
Глава делегации заявил, что, как он думает, отклонение вынесенных на референдум поправок, вероятно, в большей степени вызвано сложностью и количеством поправок, нежели чем какой-либо обеспокоенностью со стороны науруанцев по поводу предложенных поправок. |
It is clear that it is not the total absence of assets or lack of work that holds women back, but the fact that the assets and work are insecure, unprotected and far less productive than they could be. |
Ясно, что женщин сдерживает не полное отсутствие активов или работы, а тот факт, что активы и работа ненадежны, незащищены и гораздо менее производительны, нежели могли бы быть. |
In 2008, the Global Compact Board (see paragraph 110 below) had discussed a draft of "The Strategic Direction of the UN Global Compact, 2008-2009," which was qualified more as a historic overview of the initiative than a full-fledged strategic paper. |
В 2008 году Совет Глобального договора (см. пункт 110 ниже) обсудил проект документа "Стратегическое направление Глобального договора Организации Объединенных Наций, 2008-2009 годы", который был квалифицирован, скорее, как исторический обзор данной инициативы, нежели полноценный документ с изложением стратегии. |
As the new housing reference system (reference 1) produced higher emissions than the reference system for existing housing (reference 2), mandatory percentage reductions in relation to the reference would be easier to achieve. |
Поскольку для базовой системы содержания в новых помещениях (базовый метод 1) предусматривается больший объем выбросов, нежели при базовой системе содержания в существующих помещениях (базовый метод 2), добиться обязательного процентного сокращения выбросов относительно базового уровня будет проще. |
The most recent unemployment figures for the Walloon Region showed that women no longer formed the majority of the unemployed, but that was more a consequence of the rise in unemployment among men because of the economic and financial crisis than of an actual reduction in female unemployment. |
Последние данные о безработице в валлонском регионе показывают, что женщины уже не составляют большинства среди безработных, но причина этого связана, скорее, с увеличением безработицы среди мужчин в результате финансово-экономического кризиса, нежели с уменьшением показателей безработицы среди женщин. |
First, the formal and substantive requirements for transferring title in tangible or intangible property to another person are often less onerous, and therefore less costly, than the requirements for creating a security right. |
Во-первых, выполнение формальных и материально-правовых требований в отношении передачи правового титула на материальное или нематериальное имущество другому лицу зачастую сопряжено с меньшими трудностями и, следовательно, с меньшими затратами, нежели выполнение требований в отношении создания обеспечительного права. |