effective protections against, and remedies for, private discrimination based on race, colour, ethnicity and national origin. Indeed, in some states, courts have interpreted their state constitutions to provide even broader protections against discrimination than under federal law. |
Более того, в ряде штатов суды толкуют конституцию своего штата в плане мер защиты от дискриминации в еще более расширительном смысле, нежели это предусмотрено в федеральном законодательстве. |
Or, notwithstanding a more complicated negotiating environment than existed in the largely bipolar era in which most of the past successes of the CD were secured, are there ways in which delegates can get the rusted wheels of the Conference to move once more? |
Или, несмотря на более сложный переговорный контекст, нежели существовавший в эпоху биполярности, когда и были достигнуты основные прошлые успехи КР, у делегаций все же есть способы заставить вращаться несколько заржавевшие колеса Конференции? |
While the main concern to date had been about violations committed by Governments, it was now necessary to put an end to the violations committed by groups which did not belong to the State and whose actions were sometimes worse than the excesses of Governments. |
И хотя до сих пор внимание обращалось преимущественно на нарушения, совершаемые правительствами, настала пора положить конец нарушениям, совершаемым группами, которые не подчиняются государствам и которые порой совершают значительно более серьезные нарушения прав человека, нежели правительства. |
State constitutions and laws may, and sometimes do, provide stronger protections than federal law (for example, in the area of freedom of religion and expression), but none may fall below the basic guarantees of the federal Constitution. |
Конституции и законы штатов могут предоставлять и иногда предоставляют более широкие гарантии, чем федеральный закон (например, в области свободы религии и выражения мнений), но ни один из них не может предусматривать более низкий уровень гарантий, нежели основные гарантии федеральной Конституции. |
The newly-defined strategy emphasized economic growth and employment-creation as a means to overcome poverty more than mainstreaming social inclusion, which was agreed upon as a common strategy in 2000 in Lisbon; |
Новый курс стратегии предполагает более значительный упор на экономический рост и генерирование занятости в качестве средства преодоления нищеты, нежели чем на меры по упорядоченному обеспечению социальной интеграции, которые были согласованы в качестве единой стратегии в 2000 году в Лиссабоне; |
"Better is the dinner of herbs, where the love is, than that of a stalled ox, and hatred therewith." |
"Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть." (Притчи,15). |
Kenneth Turan from the Los Angeles Times awarded the film four stars out of five; he described the film as a "gorgeous computer-animated look that features rich landscapes and characters that look fuller and more lifelike than they have in the past." |
Кеннет Тюран из The Los Angeles Times наградил фильм четырьмя звёздами из пяти; он описал его как «великолепно нарисованный компьютерный мультфильм с богатыми пейзажами и героями, которые раскрываются нам более полно, нежели раньше, и выглядят почти как живые». |
Entertainment Weekly praised By the Way for being well refined and a superb collaboration, but criticized the Chili Peppers for playing it safe and keeping the album's energy mild; for being "more fascinating for what it symbolizes than what it is." |
Журнал Entertainment Weekly похвалил альбом за изысканный звук и превосходную работу музыкантов, но раскритиковал Chili Peppers за стремление сдерживать «энергию записи»; посетовав, что диск «более очарователен тем, что он символизирует, нежели тем, чем он является». |
The same source indicated that in the view of the territorial Government, a declaration of a disaster would have resulted in a major set-back to the economy, which would in turn have caused more significant losses than those inflicted by the earthquake. 22 |
Согласно тому же источнику, объявление Гуама зоной стихийного бедствия, по мнению правительства территории, привело бы к серьезному сокращению объема экономической деятельности, что в свою очередь причинило бы более значительный ущерб, нежели ущерб, нанесенный землетрясением 22/. |
A child may also be detained if 1. The purpose is to enforce a refusal-of-entry order in other cases than those in the first paragraph or an expulsion order under chapter 8, section 7 or 8; and |
это необходимо для обеспечения выполнения постановления об отказе во въезде в других случаях, нежели те, которые предусмотрены в первом пункте или в постановлении о высылке в соответствии с главой 8, раздел 7 или 8; и |
Corgan described the album's planned sound as being "guitars, guitars, guitars, and more guitars; but more so on the epic side of things than say, grossly metallic." |
Корган описал звучание альбома словами: «гитары, гитары, гитары, и ещё раз гитары» но они будут более эпично вплетены в материал, нежели, звучать грубо металлически. |
If you weren't under a cloud, which you are, and if it wasn't against all the rules of the Marshalsea, which it is, I'd sooner be having a ram with you than shaking your hand! |
Если бы Вы не были подавлены обстоятельствами, а это так, и если бы тюремные правила разрешали подобные вещи, а это не так, я бы тут же схватился с Вами в рукопашную, нежели пожал бы Вам руку! |
"Bad Gift Better Than Gift Card, Says Philosopher". |
«Книги гораздо меньше возбуждают фанатизм, нежели собрания и публичные выступления», - считает философ. |
According to sid, he's full of painkillers - Oxycodone and morphine- at levels much higher... Than the hospital would've given him. |
Сид обнаружил наличие болеутоляющих средств - оксикодона и морфина - в количествах больших, нежели в больнице. |
It enumerates the non-contentious remedies available in Burkina Faso, which are effective remedies, and which have in most cases proved more important and more effective than contentious remedies, but which the authors refused to pursue |
Государство-участник объясняет, что такие процедуры зачастую могут быть на практике более эффективными, нежели чем процедуры судебные. |