He failed to understand why it was considered more important to renovate coffee shops than technical equipment. |
Непонятно, почему считается более важным обновлять кофейные точки, нежели техническое оснащение. |
Yet the grounds for restricting the freedom of expression were considerably more numerous in the Constitution than in the Covenant. |
В Конституции же предусмотрено значительно большее число мотивов для ограничения свободы выражения мнений, нежели в Пакте. |
Thus, for instance, in cultural centres in most of the cities there are more Albanians among the employees than Serbs. |
Так, например, в культурных центрах большинства городов работает больше албанцев, нежели сербов. |
On various pretexts, the police arrested the members of ethnic minorities more readily than other citizens. |
Под разными предлогами полиция предпочитает чаще арестовывать представителей этнических меньшинств, нежели остальных граждан. |
The central point is that the Corporate Strategy and Quality Assurance Section should provide greater value added than it does at present. |
Основная идея состоит в том, что Секция по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества должна работать более результативно, нежели в настоящее время. |
Greater levels of detail may be required for formulation and scrutiny purposes than may be needed for implementation and control requirements. |
Для целей составления и анализа может потребоваться более высокий уровень детализации, нежели для потребностей в области осуществления и контроля. |
The explanatory remarks of the presiding judge resemble more a political manifesto than a legal document. |
Пояснительные замечания председательствующего судьи в большей степени напоминают политический манифест, нежели правовой документ. |
The International Law Commission had established a lower threshold for notification than that contained in article 7. |
Комиссия международного права установила более низкий порог уведомления нежели тот, который предусматривается в статье 7. |
The Protocol is much more restrictive than the 1972 Convention as regards the kinds of wastes that may be dumped. |
Протокол вводит гораздо большие ограничения, нежели Конвенция 1972 года, в отношении видов отходов, которые могут сбрасываться. |
The benefits of good documentation were perceived to be wider than providing useful reference documents for the training and induction of staff. |
Выгоды надлежащей документации оказались более существенными, нежели только обеспечение полезной справочной документации для подготовки и информирования персонала. |
By their very nature, small arms are more difficult to control than nuclear weapons. |
Уже в силу самого его характера стрелковое оружие труднее контролировать, нежели ядерное. |
Government agencies and national development banks are generally better able to serve as catalysts than as direct lenders to small enterprises. |
Государственные учреждения и национальные банки развития обычно лучше приспособлены к тому, чтобы действовать в качестве стимулирующего фактора для небольших предприятий, нежели выступать в роли прямых ссудодателей. |
Fifthly, we believe that the regional organizations must play a larger role than they have done so far. |
В-пятых, по нашему мнению, региональные организации должны играть более внушительную роль, нежели они это делали до сих пор. |
Lindane is more water-soluble and volatile than other chlorinated organic chemicals, which explains why it is found in all environmental media. |
Линдан в большей степени растворяется в воде и является более летучим соединением, нежели другие хлорированные органические химические вещества, чем объясняется его присутствие во всех экологических средах. |
The Protocol introduces a wider definition of dumping than that contained in UNCLOS. |
В Протоколе вводится более широкое определение сброса, нежели в ЮНКЛОС. |
The State Police College will also provide more detailed tuition on these matters than previously. |
Слушателям государственного Полицейского колледжа также будет читаться более полный курс лекций по этим вопросам, нежели раньше. |
The notes stated that these provisions were set forth in greater detail in the conventions than was being proposed in the bill. |
В примечаниях указывается, что в самих конвенциях вышеуказанные положения представлены более подробно, нежели в законопроекте. |
The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. |
Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
Regrettably, we believe this draft resolution is more likely to create divisions than to rally support around this important principle. |
К сожалению, мы считаем, что этот проект резолюции скорее ведет к разногласиям, нежели к единодушной поддержке этого важного принципа. |
Consider introducing compensating measures that support the incomes of poor households in more direct and effective ways than through energy subsidies. |
Рассмотреть вопрос о введении компенсационных мер по поддержке дохода бедных домашних хозяйств более прямыми и эффективными путями, нежели через субсидии на энергию. |
Examples of prosecution initiated, judgements rendered and compensation paid to victims offered more tangible proof than mere references to existing legislation. |
В качестве более ощутимого доказательства выступали бы примеры возбужденного преследования, вынесенных приговоров и выплаченной компенсации потерпевшим, нежели просто ссылки на существующее законодательство. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether the Nicaraguan immigrants belonged to a different race than Costa Ricans. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принадлежат ли никарагуанские иммигранты к другой расе, нежели костариканцы. |
However, men are much more likely to complete a postgraduate programme than women. |
Однако вероятность окончания учебы в аспирантуре среди мужчин гораздо выше, нежели среди женщин. |
We believe more in complementarity than in subsidiarity. |
Мы больше верим во взаимодополняемость, нежели в субсидиарность. |
The Charter requires much more than consultations; troop contributors must be able to "participate" in the Council's decisions. |
Устав требует большего, нежели консультации; страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность «участвовать» в решениях Совета. |