| He failed to understand why it was considered more important to renovate coffee shops than technical equipment. | Непонятно, почему считается более важным обновлять кофейные точки, нежели техническое оснащение. | 
| Yet the grounds for restricting the freedom of expression were considerably more numerous in the Constitution than in the Covenant. | В Конституции же предусмотрено значительно большее число мотивов для ограничения свободы выражения мнений, нежели в Пакте. | 
| Thus, for instance, in cultural centres in most of the cities there are more Albanians among the employees than Serbs. | Так, например, в культурных центрах большинства городов работает больше албанцев, нежели сербов. | 
| On various pretexts, the police arrested the members of ethnic minorities more readily than other citizens. | Под разными предлогами полиция предпочитает чаще арестовывать представителей этнических меньшинств, нежели остальных граждан. | 
| The central point is that the Corporate Strategy and Quality Assurance Section should provide greater value added than it does at present. | Основная идея состоит в том, что Секция по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества должна работать более результативно, нежели в настоящее время. | 
| Greater levels of detail may be required for formulation and scrutiny purposes than may be needed for implementation and control requirements. | Для целей составления и анализа может потребоваться более высокий уровень детализации, нежели для потребностей в области осуществления и контроля. | 
| The explanatory remarks of the presiding judge resemble more a political manifesto than a legal document. | Пояснительные замечания председательствующего судьи в большей степени напоминают политический манифест, нежели правовой документ. | 
| The International Law Commission had established a lower threshold for notification than that contained in article 7. | Комиссия международного права установила более низкий порог уведомления нежели тот, который предусматривается в статье 7. | 
| The Protocol is much more restrictive than the 1972 Convention as regards the kinds of wastes that may be dumped. | Протокол вводит гораздо большие ограничения, нежели Конвенция 1972 года, в отношении видов отходов, которые могут сбрасываться. | 
| The benefits of good documentation were perceived to be wider than providing useful reference documents for the training and induction of staff. | Выгоды надлежащей документации оказались более существенными, нежели только обеспечение полезной справочной документации для подготовки и информирования персонала. | 
| By their very nature, small arms are more difficult to control than nuclear weapons. | Уже в силу самого его характера стрелковое оружие труднее контролировать, нежели ядерное. | 
| Government agencies and national development banks are generally better able to serve as catalysts than as direct lenders to small enterprises. | Государственные учреждения и национальные банки развития обычно лучше приспособлены к тому, чтобы действовать в качестве стимулирующего фактора для небольших предприятий, нежели выступать в роли прямых ссудодателей. | 
| Fifthly, we believe that the regional organizations must play a larger role than they have done so far. | В-пятых, по нашему мнению, региональные организации должны играть более внушительную роль, нежели они это делали до сих пор. | 
| Lindane is more water-soluble and volatile than other chlorinated organic chemicals, which explains why it is found in all environmental media. | Линдан в большей степени растворяется в воде и является более летучим соединением, нежели другие хлорированные органические химические вещества, чем объясняется его присутствие во всех экологических средах. | 
| The Protocol introduces a wider definition of dumping than that contained in UNCLOS. | В Протоколе вводится более широкое определение сброса, нежели в ЮНКЛОС. | 
| The State Police College will also provide more detailed tuition on these matters than previously. | Слушателям государственного Полицейского колледжа также будет читаться более полный курс лекций по этим вопросам, нежели раньше. | 
| The notes stated that these provisions were set forth in greater detail in the conventions than was being proposed in the bill. | В примечаниях указывается, что в самих конвенциях вышеуказанные положения представлены более подробно, нежели в законопроекте. | 
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. | 
| Regrettably, we believe this draft resolution is more likely to create divisions than to rally support around this important principle. | К сожалению, мы считаем, что этот проект резолюции скорее ведет к разногласиям, нежели к единодушной поддержке этого важного принципа. | 
| Consider introducing compensating measures that support the incomes of poor households in more direct and effective ways than through energy subsidies. | Рассмотреть вопрос о введении компенсационных мер по поддержке дохода бедных домашних хозяйств более прямыми и эффективными путями, нежели через субсидии на энергию. | 
| Examples of prosecution initiated, judgements rendered and compensation paid to victims offered more tangible proof than mere references to existing legislation. | В качестве более ощутимого доказательства выступали бы примеры возбужденного преследования, вынесенных приговоров и выплаченной компенсации потерпевшим, нежели просто ссылки на существующее законодательство. | 
| Mr. ABOUL-NASR asked whether the Nicaraguan immigrants belonged to a different race than Costa Ricans. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, принадлежат ли никарагуанские иммигранты к другой расе, нежели костариканцы. | 
| However, men are much more likely to complete a postgraduate programme than women. | Однако вероятность окончания учебы в аспирантуре среди мужчин гораздо выше, нежели среди женщин. | 
| We believe more in complementarity than in subsidiarity. | Мы больше верим во взаимодополняемость, нежели в субсидиарность. | 
| The Charter requires much more than consultations; troop contributors must be able to "participate" in the Council's decisions. | Устав требует большего, нежели консультации; страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность «участвовать» в решениях Совета. |