Women are still more affected than men by long-term unemployment due to the greater problems they face in finding new work as a result of their obligations to family and child-rearing. |
Среди длительно безработных женщин по-прежнему больше, нежели мужчин, так как бремя забот о семье и детях серьезно затрудняет поиск работы для женщин. |
To ensure the affected Party is able to form a considered view, the Party of origin may have to allow a significantly longer period for a response than would normally be allowed in the case of non-transboundary EIA. |
Чтобы обеспечить затрагиваемой Стороне возможность формирования взвешенного мнения, Сторона происхождения может быть вынуждена предоставить последней гораздо более продолжительный срок для ответа, нежели это обычно предусматривается в случае нетрансграничной ОВОС. |
Integrated, programmatic approaches to addressing biodiversity issues are needed. Further international support for such integration would be more beneficial in the long term than the project-based assistance seen to date. |
Дальнейшая международная поддержка таких интеграционных инициатив в долгосрочном плане будет более эффективной, нежели оказание помощи в рамках проектов, которое имело место до настоящего времени. |
The reverse holds true for countries in Latin America and the Caribbean, where rural-origin female migrants are more likely to move to urban areas than their male counterparts. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне сложилась противоположная ситуация, когда более высока вероятность перемещения в городские районы женщин из сельских районов, нежели мужчин. |
At the same time, he observed that often problems appear after the emergency phase ends in relationship to issues that require more than the most basic response, such as adequate water and sanitation measures, adapted shelters for longer stays and essential non-food items. |
В то же время он отметил, что проблемы часто появляются после завершения стадии чрезвычайного положения в связи с вопросами, которые требуют более широкого решения, нежели в случае самого основного реагирования. |
With respect to ODS banks, Mr. Ashford noted that waste streams from short-lived products (e.g., refrigerators) were already less ODS-rich than previously, resulting in lower climate benefit from bank management and reduced cost-effectiveness. |
По вопросу о банках ОРВ г-н Ашфорд отметил, что потоки отходов, образуемые продуктами с непродолжительным сроком службы (например, холодильники), уже содержат меньшее количество ОРВ, нежели раньше, что означает менее значительные выгоды для климата, связанные с регулированием банков и сокращением затратоэффективности. |
According to the Kenya economic survey, 2011, whilst Kenya has a relatively high literacy rate across the board (85.1%), estimates show that significantly more men (90.6%) than women (79.7%) are literate. |
Согласно кенийскому экономическому обзору за 2011 год, при сравнительно высоком общем уровне грамотности в стране (85,1%), согласно оценкам, грамотными являются гораздо больше мужчин (90,6%), нежели женщин (79,7%). |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) reported that youth illiteracy was much more common among girls than boys in Saudi Arabia: 72.08 per cent of all the youth illiterates were women. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) сообщала о том, что среди молодежи Саудовской Аравии гораздо больше неграмотных девочек, нежели мальчиков: на их долю приходилось 72,08% от числа всей неграмотной молодежи. |
Alexander has acted shamefully and, as his father, I must now deal with him but I find that I would rather fight ten Balduk warriors than face one small child. |
Александр совершил позорный поступок и я, как его отец, должен принять меры, но я чувствую, что мне легче сразится с десятью балдакскими воинами, нежели поговорить с одним маленьким ребенком. |
Anti-personnel mines laid by the Russians in Afghanistan were designed to devastate, not vaporize, which would leave far more of the petty officer's DNA than just traces of bone fragments and skin. |
Противопехотные мины, заложенные русскими в Афганистане, были разработаны, чтобы разрушать, а не испарять, получается, осталось бы гораздо больше ДНК старшины, нежели следы фрагментов кости и кожи. |
If you ever think that your life is rubbish, always remember there's another you that's made much worse decisions than that. |
Если вы вдруг решите, что ваша жизнь ни куда не годится, помните, что существует другой вы, который наделал ещё больше глупостей, нежели вы сами. |
It's happening all over the Developed World, probably for loss of habitat, but also because our cities are a little bit more livable than they have been. |
Это происходит во всем развитом мире, вероятно, из-за сокращения мест обитания, но также и потому, что наши города являются немного более пригодными для жизни, нежели были когда-то. |
In fact what we're going to talk about, I think, is in fact a subject that is probably better served by a conversation than an address. |
На мой взгляд, вопрос, о котором сегодня пойдет речь, лучше всего освещать путем обсуждения, нежели путем обращения к зрителям. |
Further, opinion polls and sociological surveys of specific population sectors indicate that Spanish gypsies are subject to discrimination in various spheres to a greater extent than other social groups. |
С другой стороны, опросы общественного мнения и социологические исследования в этой сфере показывают, что испанские цыгане в большей мере, нежели другие социальные группы, оказываются объектом дискриминации. |
In addition, there is no limitation on the functional or operational relationship between the Economic and Social Council and any United Nations body with a larger membership than itself (i.e., as is evident in the case of UNCTAD). |
Кроме того, такое членство не налагает каких-либо ограничений на функциональные или оперативные отношения между Экономическим и Социальным Советом и любым органом системы Организации Объединенных Наций с большим количеством членов, нежели количество членов в самом Совете (например, как в случае с ЮНКТАД). |
It was pointed out that many environmental cases brought to court were bound to fail because economic interests have higher priority than environmental ones (Kazakhstan). |
Было отмечено, что исход многих экологических дел изначально предрешен по причине более высокого приоритета экономических интересов, нежели экологических (Казахстан). |
An international convention, even if it received few ratifications, was the best solution as its authority was infinitely greater from all points of view than that of a non-binding text. |
Международная конвенция, даже если ее ратифицируют не так много стран, была бы наилучшим решением, поскольку ее авторитет со всех точек зрения неизмеримо выше, нежели у документа, не имеющего обязательной силы. |
It would greatly assist the African Union as it embarked on its peace and security action plan; in many situations regional organizations were well placed to intervene sooner than United Nations processes would allow. |
Эти решения окажут огромную помощь Африканскому союзу в деле реализации принятого им плана действий по обеспечению мира и безопасности; во многих случаях у региональных организаций есть возможность более оперативно приступать к действиям, нежели это позволяют принятые в Организации Объединенных Наций процедуры. |
Mr. Gruzdev (Russian Federation) considered that the General Assembly resolution had greater legal weight area than any regulation, especially if local legislation was contrary to the resolution in question. |
Г-н Груздев (Российская Федерация) считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи имеет больший вес в правовом аспекте, нежели некое возможное правило, тем более в тех случаях, когда местное законодательство вступает в противоречие с этой резолюцией. |
So there is a legal possibility for applying quota systems and other preferential rules, but such measures are much more often applied with respect to the Roma community than to problems faced by women. |
Таким образом, с юридической точки зрения возможность для применения системы квот и других правил, связанных с системой преференций, существует, но такие меры гораздо чаще применяются в отношении общины рома, нежели в отношении проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
Newly arrived residents, in particular members of ethnic minorities who experienced more difficulty in finding employment than people born in Denmark, were over-represented among recipients of the "starting allowance". |
Большая часть получателей «минимального пособия» - это вновь прибывшие жители страны и, в частности, представители этнических меньшинств, сталкивающиеся с большими трудностями при приёме на работу, нежели уроженцы Дании. |
An extensive archive of American newspaper reports from the first few years, 1896-1899, titled "The Mystery of Andree", shows a much richer media interest in the expedition after it disappeared than before. |
Обширный архив американских газетных репортажей в течение первых нескольких лет, 1896-99 годов, озаглавленный «Тайна Andree», показывает, что СМИ куда активнее интересовались экспедицией после того, как она исчезла, нежели до этого. |
The Boston Herald editorialized that his political philosophy had "far more in common" with 1990s-era Republican Mitt Romney (who crossed over to vote for Tsongas in the 1992 primaries) than with traditional Massachusetts Democrats like Ted Kennedy. |
Ежедневная газета «Boston Herald» отметила, что его политическая философия имела «значительно больше общего» с республиканцем Миттом Ромни (отдавшим свой голос за Цонгаса во время президентских праймериз 1992 года), нежели с традиционными демократами Массачусетса, такими как Тед Кеннеди. |
Dr. Muralidhar referred to other cases where judges had relied on international legal principles and norms to reach a more activist result than might otherwise have been reached through a strict interpretation of applicable domestic law. |
Д-р С. Муралидхар привел примеры и других дел, когда судьи опирались на международные правовые принципы и нормы для достижения более действенного результата, нежели чем этого можно было бы ожидать в случае строгого толкования применимых норм внутреннего законодательства. |
These alternative texts might seem more workable than the wording proposed last year, since they preserve a vital degree of flexibility while ultimately leaving something to the subjective assessment of the interpreter. |
Эти альтернативные варианты, полностью сохраняя необходимую гибкость и оставляя за толкователем неизбежную часть свободы субъективной оценки, могли бы быть более действенными, нежели чем вариант, предложенный в прошлом году. |