A set-back may be said to have occurred, not because macro indicators of mortality, disease, etc., are worse than 10 years ago but simply because they remain high. |
Можно утверждать, что спад сохраняется не потому, что макропоказатели смертности, заболеваемости и другие хуже, нежели десять лет назад, а по той простой причине, что они остаются высокими. |
Multilateral loan facilities should also be able to better support countries in capital-account crises that, to a greater degree than current-account developments, move much faster today and may generate large swings in capital flows. |
Многосторонние кредитные фонды также должны быть способны более активно поддерживать страны, переживающие кризисы финансирования сальдо платежного баланса, которые в настоящее время прогрессируют более динамично, нежели дефициты статей платежного баланса, и приводят к значительной дестабилизации финансовых потоков. |
With internal conflicts now claiming many more casualties than wars between States, and with small calibre weapons and explosive remnants of war continuing to cause avoidable deaths, injury and hardship, an expansion of the scope of the Convention to cover those issues was clearly warranted. |
С учетом того, что внутренние конфликты вызывают сейчас гораздо больше потерь, нежели межгосударственные войны, а малокалиберное оружие и взрывоопасные пережитки войны то и дело причиняют гибель людей, ранения и лишения, является явно оправданным расширение сферы охвата Конвенции с учетом этих проблем. |
On the other hand, dealing with domestic sewage was much less complicated and capital-intensive than dealing with industrial wastes. |
С другой стороны, очистка бытовых сточных вод является намного более простой и не требующей значительных финансовых затрат, чем нежели очистка промышленных сточных вод. |
Freedom House seeks to project an image of a non-governmental organization that promotes democratic values, thereby attempting without success to conceal what it truly is, namely, a powerful machine for subversion that is more akin to an intelligence service than to a non-governmental organization. |
«Фридом хаус» скрывается под личиной неправительственной организации, выступающей в поддержку демократических ценностей, пытаясь безуспешно скрыть тот факт, что в действительности он представляет собой мощный подрывной аппарат, более похожий на разведслужбу, нежели чем на неправительственную организацию. |
It follows that the conduct denounced must involve far more than the expression of an idea or a sentiment and that the circumstance of its having discriminatory connotations cannot alone ensure that the conduct falls within the definition of this offence". |
Поэтому вменяемое поведение должно предполагать нечто значительно большее, нежели выражение какой-либо идеи или чувства, а обстоятельства, содержащие дискриминационные свойства, не являются исключающим элементом для целей их соизмерения с деянием такого рода...". |
A time-accounting approach to the measurement of time actually worked has been outlined, which seems to give better estimates of hours worked by self-employed groups than the standard approach used in labour force surveys. |
Был описан подход к определению фактически отработанного времени, основанный на учете времени, который, как представляется, позволяет получить более полное представление о часах, отработанных группами самостоятельных работников, нежели стандартный подход, применяемый в обследованиях трудовых ресурсов. |
Conditions of navigation on Ukraine's navigable rivers, most of which are regulated by reservoirs with sluggish currents and guaranteed depths, are much more advantageous from the point of view of manoeuvrability than conditions of navigation on the Danube. |
Условия плавания на судоходных реках Украины, в своем большинстве зарегулированных водохранилищами с небольшими скоростями течения и гарантированными глубинами, являются более благоприятными, с точки зрения маневренности судов, нежели условия плавания на реке Дунай. |
But a visit to Africa's villages makes clear that the problems have more to do with the struggle for survival under difficult physical conditions than with any special problems that are unique to African societies. |
Но всего одного посещения африканских деревень достаточно, чтобы прийти к осознанию того, что проблемы эти больше связаны с борьбой за существование в тяжелых физических условиях, нежели с какими-то особыми проблемами, уникальными для африканских народов. |
The challenge for Europeans and Americans today could hardly be greater: to cooperate in a very different context than the one for which the relationship and its institutions were designed - and to do so without any agreement on a new strategic framework. |
Перед европейцами и американцами едва ли в настоящее время могла встать более острая дилемма: или сотрудничество в совершенно другом контексте, нежели тот, для которого были разработаны связи и учреждения, - или сотрудничество без какого-либо соглашения на новой стратегической основе. |
In fairness to Sarkozy, his motives in appointing Kouchner had more to do with wrong-footing his Socialist adversaries than with the "droit d'ingerence." |
Надо отметить, что при назначении Кушнера Саркози больше руководствовался желанием насолить своим противникам-социалистам, нежели "droit d'ingerence". |
Participation mechanisms are being applied at the regional level, but they tend to adopt a development approach which is based on the funding of specific projects, and RADEAS see themselves more as fund managers than as part of a participatory process of development planning. |
На региональном уровне используются механизмы, призванные способствовать расширению участия населения, но при этом доминирует концепция развития, основанная на финансировании конкретных проектов, а РАДЕАС претендует, скорее, на роль стороны, распоряжающейся ресурсами, нежели на роль участника процесса совместного планирования развития. |
With respect to the completion of academic studies, women university students are more successful academically than men (table 10.4), since a higher proportion of them complete their studies. |
Что касается прохождения полного курса обучения в университетах, то здесь отмечается более высокая академическая успеваемость среди студенток нежели среди студентов (таблица 10.4), поскольку среди получивших образование доля женщин выше. |
This higher rate of retention may indicate that on average Mäori boys take longer to get to the same class level as Mäori girls, since at age 18 Mäori girls are more likely than Mäori boys to have left school with qualifications. |
Такие различия, возможно, говорят о том, что в среднем юношам-маори требуется больше времени, чтобы оказаться в одном с девушками-маори классе, поскольку среди девушек-маори выше вероятность окончания школы в 18 лет со специальностью, нежели среди юношей. |
Although the have slightly less hazardous properties than PCB, it was quickly realized that ugilec 141 and ugilec 121 or ugilec 21 would not be safe surrogates for PCBs and PCTs. Consequently, ugilec failed to be widely established on the market as a PCB substitute. |
Хотя угилек-141 и угилек-121 или угилек-21 обладают несколько менее опасными свойствами, нежели ПХД, вскоре выяснилось, что ни одно из этих веществ не может служить безопасной заменой ПХД или ПХТ. Поэтому угилек так и не получил широкого распространения на рынке в качестве заменителя ПХД. |
At the same time, functional UN bodies, such as UNDP, serve a larger role than simply being conduits for funding. |
В то же время эффективно работающие органы системы Организации Объединенных Наций, такие, как Программа развития Организации Объединенных Наций, играют более значительную роль, нежели простые каналы для передачи финансовых средств. |
Other members of CEB caution, however, that it is the ineffectiveness of institutions, particularly those concerned with the implementation of policy, as much as, if not more than, the lack of information alone, that explains the lack of progress. |
В то же время другие члены КСР предостерегают о том, что отсутствие прогресса, скорее, объясняется низкой эффективностью учреждений, в частности тех из них, которые занимаются проведением в жизнь соответствующей политики, нежели отсутствием информации. |
(a) The low quality of education reflected in the high repetition and dropout rates, which affect more girls than boys; |
а) низкого качества образования, о чем свидетельствуют высокие уровни повторного обучения в тех же классах и отчисления, что в большей степени относится к девочкам, нежели к мальчикам; |
Land-sharing is a practice that allows land owners to develop a portion of the land more intensively than permitted by normal regulations in exchange for allocating other parts of the land for sheltering slum-dwellers already residing in the area. |
Совместное землепользование представляет собой практику, в соответствии с которой землевладельцы получают возможность вести более плотную застройку на части принадлежащей им земли, нежели это допускается обычными правилами, на условиях представления других участков принадлежащей им земли для строительства жилья для обитателей трущоб, уже проживающих в этом районе. |
Available literature indicates that there has been much greater focus on the implementation of the five priorities for action than on the three broader strategic goals of the Hyogo Framework for Action. |
Имеющаяся литература позволяет сделать вывод о том, что в контексте осуществления Хиогской рамочной программы действий существенно большее внимание уделялось работе по пяти приоритетным направлениям действий, нежели достижению трех более масштабных стратегических целей Программы. |
UNMIL has emphasized internal training, which benefits more staff than does external travel (A/65/743/Add.) |
МООНЛ делает упор на внутренней подготовке, благодаря чему обучением удается охватить больше сотрудников, нежели при организации учебных командировок |
The delegation stated that comparative studies had shown that children were on average pleased and happy, notably more so than before the crisis, which might indicate that the market- and money-driven lifestyle did not necessarily serve the well-being of children. |
Делегация отметила, что, согласно сравнительным исследованиям, дети в целом довольны и счастливы даже в большей степени, нежели до кризиса, что, вероятно, свидетельствует о том, что образ жизни, ориентированный на рыночно-денежные отношения, необязательно способствует благосостоянию детей. |
At the same time, such an initiative can go wrong if the community believes more in competition and results than in cooperation and collectivity, and when money is the goal and not the tool. |
В то же время реализация подобной инициативы может повлечь за собой нежелательный эффект в тех случаях, когда община больше верит в конкуренцию и результаты, нежели в сотрудничество и коллективность действий, а также когда деньги становятся целью, а не средством ее достижения. |
Uruguayan women in the interior of the country seem to have more difficulty than those living in Montevideo in arranging for a Pap test: among the former group 34.5% had not done so, while in the capital the figure was 23%. |
Жительницы Уругвая, проживающие вне столичного региона, как представляется, имеют меньше, нежели жительницы Монтевидео, возможностей пройти тест ПАП: 34,5 процента из них никогда этого не делали, тогда как доля таких женщин в столице составляет только 23 процента. |
Neither of these locks constitutes a feeder, yet both of them discharge their lock-water into the canal, and thus take part in feeding it with water otherwise than through the treaty feeder... |
Ни один из этих шлюзов не является подающим, но тем не менее оба из них выпускают шлюзовую воду в канал и тем самым подают в него воду иным образом, нежели чем подающие сооружения, предусмотренные договором... |