The second is a risk of undervaluation if there is a sense in which the 'whole' of the ecosystem is more than the sum of its parts. |
Второй из них является риск занижения оценки, если экосистема "в целом" воспринимается как нечто большее, нежели сумма составляющих ее элементов. |
Heavy metals in freshwater are much more frequently influenced by local pollution sources and human activities in the catchments than the acidification components (sulphate, nitrate, pH). |
На концентрации тяжелых металлов в пресной воде намного чаще оказывают влияние местные источники загрязнения и антропогенная деятельность в водосборных районах, нежели подкисляющие компоненты (сульфаты, нитраты, рН). |
In that regard, the experience of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery shows clearly that the efficiency of the system is threatened more by a lack of reports than by a surfeit, with "orphan conventions" abandoned to their fate. |
В этом отношении опыт Рабочей группы по современным формам рабства свидетельствует о том, что эффективности системы угрожает скорее отсутствие, нежели избыток докладов, поскольку имеются "сиротские конвенции", брошенные на произвол судьбы. |
Already in 1997, the Committee had expressed concern about the national machinery for the advancement of women, but, according to various non-official sources, the current machinery was even weaker than its predecessor. |
Еще в 1997 году Комитет выразил обеспокоенность по поводу состояния институциональных структур, занимающихся вопросами улучшения положения женщин в этой стране, но, согласно данным из различных неофициальных источников, сегодняшний механизм оказался еще менее эффективным, нежели предыдущий. |
It is clear that access to a greater pool of reserves than is normally adequate assumes an even more important role in reassuring investors and can, in turn, serve to reduce net capital outflows. |
Очевидно, что доступ к большему объему резервов, нежели тот объем, который в обычных условиях является адекватным, приобретает еще большую важность с тем, чтобы подбодрить инвесторов и может, в свою очередь, содействовать уменьшению чистого оттока капитала. |
The United Kingdom has no request to make of the Secretariat to examine any matters that are more a matter of national positions than of the Council's resolutions. |
Соединенное Королевство не намерено обращаться к Секретариату ни с какими просьбами об изучении вопросов, которые больше касаются национальных позиций, нежели резолюций Совета. |
At all other levels, the trend of recruiting more men than women continued at all levels, with overall appointments of women constituting 33.2 per cent. |
В отношении всех других уровней сохранялась тенденция набирать больше мужчин, нежели женщин, причем доля женщин по всем назначениям составила в общей сложности 33,2 процента. |
I say that because it is my impression that some of us may read more into the draft resolution than is actually there. |
Я заявляю об этом, поскольку у меня сложилось впечатление, что некоторые из нас могут усматривать в этом проекте резолюции нечто большее, нежели то, что в нем содержится. |
I can assure the Assembly that the Portuguese people and the people of Timor-Leste are much closer in terms of the affection that we feel than our geographical distance would suggest. |
Я могу заверить Ассамблею, что португальский народ и народ Тимора-Лешти гораздо ближе друг к другу с точки зрения того уважения, которое мы испытываем, нежели можно было бы предположить, судя по разделяющему нас географическому пространству. |
In light of the extremely limited budgetary resources of UNFPA for the region, strategies aimed at influencing national and state-level public policies had been given higher priority than the promotion of small-scale initiatives affecting small segments of the population. |
Ввиду чрезвычайной ограниченности финансовых ресурсов ЮНФПА для данного региона значительно больший упор делался на стратегиях, направленных на содействие разработке национальной и государственной политики, нежели на реализации инициатив, затрагивающих небольшие группы населения. |
Unfortunately, it must be acknowledged that synergy is more a concept than a practice. National policies continue to be drawn up and applied in a sectoral manner despite clear efforts to pursue them in the context of a global approach. |
К сожалению, приходится констатировать, что синергизм это, скорее, теоретическая, нежели практическая категория: при выработке и осуществлении политики на национальном уровне по-прежнему преобладает секторальный подход, несмотря на очевидные усилия по обеспечению перехода к использованию в качестве отправной точки глобального подхода. |
Additional questions and comments focused on: (a) Protectionism in the developed world: Mr. Niles believes that it is more a political issue than a "national security" one. |
Дополнительные вопросы и замечания были высказаны в следующих областях: а) протекционизм в странах развитого мира: по мнению г-на Найлза, данный вопрос является скорее политическим, нежели вопросом «национальной безопасности». |
However, the European Union, perhaps more than any other grouping, has begun to wrestle with the enormous challenges of integrating social protection and provision among nation States. |
Тем не менее Европейский союз, возможно в большей степени, нежели любая другая группировка, уже приступил к решению огромных задач, связанных с межгосударственным объединением национальных систем социальной защиты и социального обеспечения. |
Without detracting from the centrality of the poverty objective, much more than a poverty reduction strategy paper process is warranted, even where the poverty goal is concerned. |
Не отказываясь от основополагающего характера цели борьбы с нищетой, следует отметить, что даже применительно к такой цели было бы желательно организовать более широкомасштабное мероприятие, нежели принятие и осуществление документа о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
According to the information provided to the Special Rapporteur, under the legislation of many countries, those detained under judicial proceedings enjoy far more guarantees than those held in administrative detention. |
Согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, по законодательству многих стран лица, задерживаемые в рамках судебного разбирательства, пользуются гораздо большими гарантиями, нежели те, кто подвергается задержанию в административном порядке. |
In some countries, the police and judiciary behave more as guardians of harmful traditional practices and morality, which they interpret by their own standards, than as impartial enforcers of the law. |
В некоторых странах полиция и органы правосудия фактически выступают скорее в роли хранителей вредоносной традиционной практики и нравственности, которые они толкуют согласно собственным критериям, нежели в качестве органов, беспристрастно отвечающих за осуществление законов. |
In many instances, the notification required under national law was more formal than that provided for in the draft Convention, in which case the latter would not be sufficient to give priority to an assignee. |
Очень часто уведомление, требуемое согласно национальному законодательству, носит более официальный характер, нежели предусмотренное в проекте конвенции, в связи с чем последнее будет недостаточным для предоставления приоритета цессионарию. |
The independent expert believes it is necessary to press ahead towards the possible adoption of the draft optional protocol; he believes that many of the questions discussed in this report - which is more than a simple inventory - need to be studied in more depth. |
По мнению независимого эксперта, нужно продолжить процесс, ведущий к принятию проекта факультативного протокола; он считает, что ряд вопросов, рассматриваемых им в своем докладе, - который представляет собой нечто большее, нежели констатацию фактического положения вещей, - должны быть разработаны более углубленно. |
A woman is thus more a symbol of honour and an item of property belonging to the male members of her family than an actual human being. |
Таким образом, женщина является скорее символом чести и имуществом, принадлежащим мужчинам семьи, нежели человеческим существом в прямом смысле этого слова. |
It was noted that the rich consumed more than the poor and consequently polluted more, with the major cause of pollution being wasteful consumption of available resources. |
Было отмечено, что богатые страны потребляют их в бóльших объемах, нежели бедные страны, и вследствие этого загрязняют окружающую среду в большей степени, причем главной причиной загрязнения является расточительное потребление имеющихся ресурсов. |
While the participation of women in the labour market in recent years has exceeded that of men, unemployment still affects more women than men. |
Последние годы были отмечены более широким притоком женщин на рынок труда по сравнению с мужчинами, хотя проблема безработицы в большей мере затрагивает женщин, нежели мужчин. |
Some types of pollution, such as the release of chlorofluorocarbons, which harm the planet's ozone layer, are linked to particular technologies much more than to either population change or overall economic growth. |
Некоторые виды загрязнения, например выбросы хлорфторуглеродов, разрушающих озоновый слой планеты, гораздо в большей степени связаны с конкретными технологиями, нежели с динамикой населения или общим экономическим ростом. |
However, those disparities are mitigated by the fact that renters tend to be younger than owners and, therefore, are expected in any case to show higher rates of mobility. |
Тем не менее эти расхождения отчасти объясняются тем фактом, что квартиросъемщиками, как правило, являются более молодые люди, нежели владельцы, и поэтому предполагается, что они в любом случае должны демонстрировать большую мобильность. |
Although PRSP is expected to adopt a long-term vision of social development, its time frame covers only three years, making it a much shorter-term instrument than the comprehensive development framework. |
Хотя ДССН, как ожидается, должен ориентироваться на долгосрочный характер социального развития, он рассчитан всего лишь на три года, т.е. представляет собой значительно более краткосрочный документ нежели Всеобъемлющая рамочная программа в области развития. |
During the next biennium, UNEP will place greater emphasis than in the past on working in partnership, both with other parts of the United Nations system and with non-governmental actors and stakeholders. |
В течение следующего двухгодичного периода ЮНЕП будет уделять больше внимания, нежели в прошлом, работе в отношениях партнерства как с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, так и с неправительственными организациями и заинтересованными сторонами. |