| Real change looks more likely to come from popular protest than from covert acts of violence. | Как представляется, реальные изменения с большей вероятностью могут стать результатом народного протеста, нежели тайно подготавливаемых акций насилия. | 
| The Committee also notes that States have adopted more measures in the legislative framework than in the enforcement area. | Комитет отмечает также, что государства приняли больше законодательных мер, нежели мер в правоприменительной области. | 
| Although less common than the previous two approaches, certain instruments adopt a territorial approach to the payment of disaster relief costs. | Менее распространенным, нежели рассмотренные два подхода, является применяемый в некоторых нормативных актах территориальный подход к оплате расходов на экстренную помощь при бедствиях. | 
| The view was expressed that expulsion of aliens was a topic more suited to political negotiation than to codification by an expert body. | Согласно одной из точек зрения тема высылки иностранцев в большей степени подходит для политических переговоров, нежели для кодификации экспертным органом. | 
| However, we all know that achieving our goals in Afghanistan requires more than military means alone. | Однако всем нам известно, что для достижения наших целей в Афганистане требуется нечто большее, нежели сугубо военные средства. | 
| Developing countries seem to feel more comfortable working with UNCTAD than the UNECE in trade facilitation issues. | Как представляется, развивающиеся страны чувствуют себя более удобно, работая над проблемами упрощения процедур торговли с ЮНКТАД, нежели с ЕЭК ООН. | 
| This type of support would, however, require more resources than what is currently available. | Однако для оказания такого вида поддержки потребуется больший объем ресурсов, нежели имеющийся в настоящее время. | 
| Land degradation problems act also at a longer time scale than the time scales proposed for drought and famine early warning systems. | Проблемы деградации земель также оказывают воздействие в более длительных временных рамках, нежели временные рамки, предложенные для систем раннего предупреждения о засухе и голоде. | 
| For the first time ever, private fund-raising raised more funds on monthly giving than from one-off cash donations. | Впервые за всю историю в рамках мобилизации средств в частном секторе было собрано больше средств в результате ежемесячного внесения средств, нежели за счет единовременных пожертвований наличностью. | 
| More women than men held titles of paramount chief, the highest order of customary title. | Больше женщин, нежели мужчин, обладают титулом верховного вождя - самого высокого титула в иерархии традиционных титулов. | 
| Ban on entry is a different practice than the ban on exit. | Отказ в допуске в страну обусловлен иными факторами, нежели запрет на выезд из нее. | 
| With respect to business combinations in Brazil, the legal form is more important than the essence of the transaction. | Что касается слияния предприятий, то в Бразилии более важной считается юридическая форма, нежели существо сделки. | 
| The programme evolved differently than planned and national introduction of the screening modality was hindered by methodological difficulties. | Развитие программы пошло по другому пути, нежели планировалось; при этом внедрению процедуры обследования в масштабах всей страны препятствовали трудности методологического характера. | 
| In his view, a sequenced approach is less risky and more sustainable than a single-stage process for reforming power markets in developing countries. | По его мнению, в условиях развивающихся стран последовательный подход к реформированию энергетических рынков сопряжен с меньшими рисками и более устойчив, нежели одноэтапный процесс реформирования. | 
| Communication is more than a tool for generating and disseminating content and should be used to facilitate relevant social change processes. | Коммуникация представляет собой нечто большее, нежели просто инструмент накопления и распространения информации, и должна использоваться для содействия необходимым социальным преобразованиям. | 
| Moreover, the losses caused by natural disasters are more severe in developing countries than in industrial nations. | Потери, вызванные стихийными бедствиями, наиболее значимы в развивающихся странах, нежели в развитых государствах. | 
| In politics, one needs more courage to agree than to disagree. | В политике гораздо больше мужества требуется для того, чтобы прийти к единому мнению, нежели чтобы разойтись во мнениях. | 
| We recognize that the tragic and grave impact of HIV/AIDS in Africa is far more than an isolated or purely regional concern. | Мы признаем, что трагические и серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для Африки являются намного более широкомасштабными явлениями, нежели просто изолированными или исключительно региональными проблемами. | 
| Overall, women's access to vehicles and services is often more constrained by socio-cultural conventions than by physical barriers. | В целом доступ женщин к транспортным средствам и услугам нередко в большей мере ограничивается социально-культурными традициями, нежели физическими преградами. | 
| Women are more vulnerable to attack and harassment than men and their greater concern with personal safety have important implications for transport policy. | Женщины в большей мере подвержены нападениям и домогательствам, нежели мужчины, и уделение ими большего внимания вопросам личной безопасности имеет значительные последствия для транспортной политики. | 
| Furthermore, fertility rates are higher among poor urban women than wealthier women. | Кроме того, показатели фертильности выше среди бедных сельских женщин, нежели более зажиточных женщин. | 
| It is envisaged that this programme will cover more issues than those laid down in the Government's policy statements referred to above. | Предполагается, что эта программа охватит большее число вопросов, нежели политические заявления правительства, упоминаемые выше. | 
| The State party explains that in practice these procedures can often prove more effective than contentious procedures. | Государство-участник объясняет, что такие процедуры зачастую могут быть на практике более эффективными, нежели чем процедуры судебные. | 
| The large number of casualties is having a much wider social impact than immediate death or injury. | Большое число жертв оказывает гораздо более широкое социальное воздействие, нежели как таковые гибель или увечья. | 
| Developing-country TNCs also tend to rely more on greenfield investment than on mergers and acquisitions (M&As). | Кроме того, ТНК развивающихся стран, как правило, в большей степени ориентируются на инвестиции в новые предприятия, нежели чем на слияния и приобретения (СиП). |