Overall, contributions for United Nations operational activities for development grew at a faster rate during this 15-year period than total ODA as reported by DAC. |
В целом в течение этих 15 лет объем взносов на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития рос более быстрыми темпами, нежели общий объем ОПР, заявленный КСР. |
At the same time, public officials should systematically denounce and condemn hate speech publicly and more frequently than is currently the case. |
В то же время государственные должностные лица должны систематически публично разоблачать и осуждать язык ненависти чаще, нежели это делается в настоящее время. |
While climate change may be felt across the globe, it is likely that its impacts will affect some individuals and groups more than others. |
Хотя изменение климата может ощущаться по всему миру, не исключено, что одни лица и группы лиц подвергнутся его влиянию в большей степени, нежели другие. |
Indigenous populations in all parts of the world experience worse health outcomes than non-indigenous populations as a result. |
Как следствие во всех регионах мира коренное население отличается более плохим состоянием здоровья, нежели некоренное население. |
One delegation took the opportunity to underscore that no other weakness of the Assembly undermines its relevance or effectiveness more than the failure to implement its resolutions. |
В связи с этим одна из делегаций подчеркнула, что никакие другие слабые стороны Ассамблеи не подрывают ее актуальности и эффективности в большей степени, нежели чем невыполнение принятых ею резолюций. |
Observers stress that democratic institutions must be more than mere formalities and note the absence of the mechanisms of direct democracy, including referendums on major issues including budget priorities. |
Наблюдатели подчеркивают, что демократические институты должны представлять собой нечто большее, нежели просто формальности, и обращают внимание на отсутствие механизмов прямой демократии, в том числе референдумов по важнейшим вопросам, включая бюджетные приоритеты. |
It was noted that adult fish were believed to be less sensitive to changes in pH than larvae and juvenile fish. |
Было отмечено, что, по существующему мнению, взрослые особи рыб менее чувствительны к изменениям в рН, нежели личинки и молодь. |
More than any other global health movement, the AIDS response has been grounded in advocacy by individuals directly affected by the health condition. |
Борьба со СПИДом в большей степени, нежели любая другая кампания всемирного масштаба в области здравоохранения, строится на заинтересованном участии активистов, которых непосредственно волнуют вопросы здоровья. |
As countries were much more complex than private business, the multidimensional legal, political and social impact of actions taken must be acknowledged. |
Поскольку государства - более сложные субъекты, нежели частные компании, необходимо учитывать комплексные последствия действий в правовой, политической и социальной сферах. |
These standards have been independently developed specifically for the public sector and are more precise and detailed than UNSAS, leaving far less scope for inconsistent interpretation. |
Эти стандарты были разработаны в независимом порядке конкретно для государственного сектора и более точны и подробны, нежели СУСООН, что существенно снижает вероятность непоследовательного толкования. |
Sound economic fundamentals and forceful policy responses have helped Poland to weather the global financial crisis better than other Central and Eastern European countries. |
Прочные основы экономики и действенность экономической политики помогли Польше пережить глобальный финансовый кризис успешнее, нежели прочим странам Центральной и Восточной Европы. |
In 2013, most of the expenses under the "other" category were classified more accurately than in previous years based on their nature. |
В 2013 году основная часть расходов в рамках категории "прочие" была классифицирована более точно, нежели в предыдущие годы, исходя из их характера. |
It is often argued that microfinance services serve more for consumption smoothing and risk management than for investment and entrepreneurship among the poor, and benefits often are concentrated on wealthier households. |
Часто утверждают, что услуги микрофинансирования скорее служат выравниванию потребления и управления рисками, нежели капиталовложениям и предпринимательству среди малоимущих, а выгоды часто получают в основном более обеспеченные домохозяйства. |
However, the newer Taliban commanders will be more interested in consolidating their power than in maintaining links with Al-Qaida, whose impact in Afghanistan in any case has more to do with individual than institutional involvement. |
Вместе с тем новых командиров «Талибана» будет больше интересовать укрепление собственной власти, нежели поддержание связей с «Аль-Каидой», влияние которой в Афганистане в любом случае обусловлено скорее действиями отдельных лиц, нежели деятельностью организации. |
Diagnosis of infants is more difficult than in the case of adults, and medicines currently are more appropriate for adults than for children. |
Поставить диагноз младенцам гораздо труднее, нежели взрослым людям, и в настоящее время лекарства больше рассчитаны на взрослых, нежели на детей. |
The pilot operation has however also shown that a permanent exchange of information with and the upload of documents onto the Clearing House from more than 50 countries, but particularly from the EECCA and SEE countries requires more than a well-functioning machine. |
Однако оно показало и то, что для постоянного обмена информацией более чем с 50 странами, прежде всего странами ВЕКЦА и ЮВЕ, и загрузки поступающих из них документов на вебсайт Информационного центра требуется нечто большее, нежели просто хорошо функционирующее оборудование. |
The Special Rapporteur also pointed out that, like objections to reservations, which were more frequent than cases of express acceptance, negative reactions to interpretative declarations were more frequent than expressions of approval. |
Специальный докладчик отметил также, что, как и в случае возражений против оговорок, встречающихся более часто, нежели прямо выражаемое согласие с ними, негативная реакция на заявления о толковании встречается чаще, чем их одобрение. |
More often than not, the urban poor exhibit levels of fertility, use of modern contraceptives and unmet need closer to those of the rural population than to those of the other urban population. |
Чаще всего для городской бедноты характерны уровни рождаемости, распространенность использования современных противозачаточных средств и неудовлетворенные потребности, гораздо более аналогичные тем, которые отмечаются применительно к сельскому населению, нежели применительно к другим группам городского населения. |
Statistics from the 1990s suggest that the risk of poverty is much higher for women than for men, and women are much more likely than men to have recourse to the minimum guaranteed income. |
Статистические данные за 1990е годы позволяют говорить о том, что женщины подвергаются гораздо более высокому риску нищеты, нежели мужчины, и вероятность получения минимального гарантированного дохода у женщин гораздо выше, чем у мужчин. |
Analysis of DHS data reveals that, in Africa and Asia, migrant women are less likely to be illiterate than non-migrant women and usually have higher levels of educational attainment than their non-migrant counterparts. |
Анализ сведений ДМО показывает, что в Африке и Азии женщины-мигранты реже бывают неграмотными и, как правило, достигают более высокого уровня образования, нежели женщины, не участвующие в миграции. |
The output was lower owing to fewer requirements than planned for closed peacekeeping mission trust funds |
Более низкий показатель обусловлен меньшими, нежели планировалось, потребностями целевых фондов завершенных миссий по поддержанию мира |
The new hardware has proved to be less likely to fail, and it is more cost-effective to replace it than to maintain a high-level service agreement. |
Новое аппаратное обеспечение в меньшей степени подвержено сбоям в работе, и его более выгодно заменить, нежели заключать соглашение об обслуживании высокого уровня. |
It was also observed that direct participation in joint research projects was more effective, in terms of building capacity, than information-sharing. |
Было замечено также, что прямое участие в совместных исследовательских проектах более эффективно в плане наращивания потенциала, нежели предоставление информации. |
Ms. Tsheole (South Africa) said that her Government believed that elections were the bedrock of democracy and constituted more than the "high-stakes competition" mentioned in the report. |
Г-жа Тшеоле (Южная Африка) говорит, что ее правительство считает, что выборы являются фундаментом демократии и представляют собой нечто большее, нежели «конкуренция с высокими ставками», как упомянуто в докладе. |
He did not see how Armenia was any less eligible than the States that had been admitted as a single group the previous year. |
Оратор не видит причины, по которой Армения имеет меньше прав, нежели другие государства, которые в прошлом году были приняты как единая группа. |