Considering that United Nations organizations have more similarities than differences, it is difficult to justify this much variation with respect to risk categories. |
С учетом того, что организации системы Организации Объединенных Наций имеют больше сходств, нежели различий, трудно объяснить столь существенные различия в том, что касается категорий рисков. |
The chain volume price index for GDP was the chosen deflator as this gives a more stable time series than deflators related to agricultural income. |
В качестве дефлятора был выбран цепной индекс цен и физического объема для ВВП, поскольку он позволяет получить более стабильные временные ряды, нежели дефляторы, связанные с доходами от сельскохозяйственной деятельности. |
Experience has shown that they are more vulnerable to breakdown and contamination than larger utilities, and that they require particular political attention due to their administrative, managerial or resource challenges. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что они в большей степени являются уязвимыми к поломкам и загрязнению, нежели более крупные коммунальные предприятия, и что они требуют особого политического внимания с учетом присущих им проблем административного, управленческого или ресурсного характера. |
Our gross domestic product decreased during that time and social policy was more a matter of rhetoric than of real action on the ground. |
В этот период времени наш валовой национальный продукт сократился, а социальная политика состояла больше в риторике, нежели в конкретной работе на местах. |
These interventions, termed here as "multi-country", contribute to national development results but are designed to be more effective than individual country efforts by adding a networking component to the intervention. |
Эти меры, которые рассматриваются в настоящем докладе как «многострановые меры», содействуют достижению национальных результатов в области развития, но также имеют своей целью носить более эффективный характер, нежели усилия индивидуальных стран путем подключения компонента сетевого взаимодействия при осуществлении той или иной меры. |
Women with higher education level are likely to use antenatal care facilities than those with no education. |
Женщины с более высоким уровнем образования чаще пользуются услугами пренатальных медицинских заведений, нежели женщины, не имеющие образования. |
Treaty bodies were more likely to adopt comparable concluding observations on common issues, such as the matter of reservations, than on specific treaty provisions. |
Договорные органы более склонны принимать сходные заключительные замечания по общим вопросам, таким как оговорки, нежели по положениям конкретных договоров. |
Unlike in recent years, however, 2009 was witness to more than just an "effort". |
В отличие от недавних лет, однако, год 2009-й дает нам свидетельства чего-то большего, нежели просто "усилия". |
If there were in fact more mental health problems among Roma than in other groups, then he wondered why that was so. |
Если действительно у цыган имеется больше проблем с психическим здоровьем, нежели у других групп населения, то встает вопрос о выяснении причин этого. |
Understanding why some approaches did or did not work would be more useful than elaborating new norms. |
Понимание того, почему некоторые подходы позволяют или не позволяют достичь желаемых результатов, было бы более полезным, нежели разработка новых норм. |
From a socio-economic point of view, children find it more attractive to be associated with the military than to face unemployment, marginalization or exclusion, particularly in urban areas. |
С социально-экономической точки зрения дети считают более привлекательным быть связанными с военными, нежели сталкиваться с безработицей, маргинализацией или изоляцией, особенно в городских районах. |
Some regional governments have explored educational opportunities that are better suited to indigenous communities than the boarding school model, such as itinerant schools, which travel with reindeer herders. |
В правительствах некоторых регионов изучаются возможные формы обучения, которые лучше приспособлены к образу жизни общин коренных народов, нежели школы-интернаты, в частности такие, как кочевые школы, которые кочуют вместе с оленеводами. |
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. |
Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки. |
Least developed countries are more vulnerable than other countries to the effects of climate change for several reasons. |
Наименее развитые страны более уязвимы, нежели другие страны, к последствиям изменения климата в силу ряда причин. |
Inefficiencies in key infrastructure sectors, such as telecommunications, transport and financial services, often add more to the export costs of these countries than foreign trade barriers. |
Неэффективность в ключевых секторах инфраструктуры, таких как электросвязь, транспорт и финансовые услуги, часто добавляет больше экспортных расходов этих стран, нежели иностранные торговые барьеры. |
For most countries, it is more difficult to collect information about emigration than immigration. |
В случае большинства стран сбор информации об эмиграции сопряжен с большими трудностями, нежели сбор информации об иммиграции. |
Children who lived in poverty performed lower than those who did not. |
Дети из бедных семей демонстрируют более низкий уровень подготовки, нежели дети из более состоятельных семей. |
In fact, the targeted effect of such "individualized" sanctions may be more likely to violate such individual rights than the more diffuse general trade sanctions. |
На деле адресное действие таких "индивидуализированных" санкций с большей вероятностью повлечет за собой нарушение вышеуказанных индивидуальных прав, нежели более расплывчатые общие торговые санкции. |
Evidence suggests cash transfers are a better method of assisting people out of poverty on a more sustainable basis than food assistance. |
По имеющимся данным, посредством перевода наличности людям оказывается более эффективная помощь в борьбе с бедностью на стабильной основе, нежели посредством оказания продовольственной помощи. |
This would cover a much smaller number of poor people than that in the concept of the union of these three poverty sets. |
Под это определение подпадало бы значительно меньшее число малоимущих, нежели в случае концепции объединения указанных выше трех категорий жертв нищеты. |
The size of the problem requires an agreement with goals for the emission of greenhouse gases more ambitious than those agreed in the first stage. |
Масштабы данной проблемы требуют достижения договоренности, которая будет предусматривать более далеко идущие задачи в отношении выбросов парниковых газов, нежели те, которые были согласованы на первом этапе. |
Other relevant potential sources of funding would include local development banks, private foundations and private social investors willing to accept a lower than fully commercial rate of return. |
Другими соответствующими потенциальными источниками финансирования могли бы быть местные банки развития, частные фонды и частные социальные инвесторы, готовые согласиться с более низкими ставками дохода, нежели коммерческие ставки. |
Desertification is a complex phenomenon, triggered by low-frequency processes whose detection requires a larger spatial and temporal scale than those used in conventional approaches to drought and food security early warning. |
Опустынивание является сложным явлением, обусловленным процессами с низкой частотностью, для обнаружения которых требуются более крупные пространственные и временные масштабы, нежели те, которые используются в обычных подходах к раннему предупреждению, связанному с засухой и продовольственной безопасностью. |
Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. |
Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации. |
The mentioned difficulties are present more in the rural areas than in the cities because of low education and awareness levels. |
Указанные проблемы в большей степени характерны для сельских районов, нежели городов, по причине низкого уровня образования и плохой информированности населения в этих районах. |