Refugee movements at this time are thus more than a serious humanitarian and human rights issue; often they reflect destabilizing situations that affect international security. |
В этой связи сегодня потоки беженцев следует рассматривать как нечто большее, нежели серьезную гуманитарную проблему и проблему прав человека; зачастую они представляют собой отражение дестабилизирующих ситуаций, имеющих негативные последствия для международной безопасности. |
He believes that this disparity is much more illustrative of an implacable determination to suppress political dissent than a genuine commitment to protect the right to life and prevent extrajudicial executions. |
Он полагает, что такое несоответствие в значительно большей степени свидетельствует о твердой решимости подавить политический протест, нежели истинное желание защитить право на жизнь и предотвратить внесудебные казни. |
Every day, we hear about hunger, disease and lack of access to education, which affect the poor more often than the rich. |
Изо дня в день мы слышим о голоде, болезнях и отсутствии возможностей получить образование, которые гораздо в большей степени затрагивают бедных, нежели богатых. |
In this view, they may be more appropriate for conversion purposes than the United Nations operational rates, which are generally applicable to more limited forms of transaction. |
С этой точки зрения они могут быть более уместными для целей пересчета, нежели оперативные курсы Организации Объединенных Наций, которые, как правило, применяются при более ограниченных формах сделок. |
Preventive actions can save lives and avert human suffering and, eventually, they may well prove to be more cost efficient than reacting after the fact. |
Превентивные меры помогают избегать человеческих жертв и облегчать страдания людей, а в конечном счете вполне может оказаться, что они будут более эффективными с точки зрения затрат, нежели меры реагирования на уже возникшие ситуации. |
The only thing more serious than poverty is impoverishment, and it is beginning to make itself felt in many parts of the world. |
Другим, еще более серьезным, нежели бедность, фактором является обнищание, и оно начинает давать о себе знать во многих районах мира. |
Women managers also tend to be more present in the public sector than in the private sector. |
Женщины-руководители также, по-видимому, шире представлены в государственном секторе, нежели в частном секторе. |
First, that affecting women more than men will further disturb the fragile social equilibrium in the region and accelerate the process of social disintegration. |
Во-первых, если женщины будут затрагиваться происходящими изменениями в большей степени, нежели мужчины, то это повлечет за собой дальнейшее нарушение хрупкого социального равновесия в регионе и ускорит процесс социальной дезинтеграции. |
This approach strengthened the economy's capacity to withstand external shocks and to achieve far better results than those of earlier policies based on domestic demand. |
В самом деле, эта ориентация позволила усилить возможности экономики противостоять внешним потрясениям и добиться существенно лучших результатов, нежели те, которых удавалось достичь с помощью прежней политики, основанной на внутреннем спросе. |
The right of foreign nationals to participate in public service is less limited than their right to vote in national or state elections. |
Право иностранцев работать в государственных органах ограничивается в меньшей степени, нежели их право участвовать в выборах, проводимых на национальном уровне или на уровне штатов. |
The scheduling of production across borders is a much more internally driven process than production of stand-alone operations catering to the demands of any given national market. |
Производственное календарное планирование на трансграничной основе в гораздо большей мере является процессом, приводимым в действие внутренними факторами, нежели производственные операции самостоятельных филиалов, обслуживающих потребности того или иного национального рынка. |
Here again we believe that prevention is better than cure, and that appropriate international action is necessary in order to prevent situations characterized by violations of human rights. |
И снова здесь мы высказываем мнение, согласно которому предупреждение лучше, нежели лечение, и что необходимо предпринять соответствующие международные действия для того, чтобы предотвратить ситуации, характеризующиеся нарушением прав человека. |
The external debt problem of the developing countries is also a crisis, and it must be dealt with more innovatively than it has been in the past. |
Проблема внешней задолженности развивающихся стран также является критической и должна решаться более новаторским, нежели в прошлом, путем. |
I cannot state my position any more clearly than by saying that I am firmly on the side of tolerance. |
Я не мог бы яснее изложить свою позицию, нежели чем заявив о том, что решительно выступаю за терпимость. |
First, neither party seems to have reached the firm conclusion that it has a better chance of achieving its objectives at the negotiating table than on the battlefield. |
Во-первых, ни одна из сторон, по-видимому, не сделала недвусмысленный вывод о том, что она имеет более благоприятную возможность для достижения своих целей за столом переговоров, нежели чем на поле боя. |
This reduction can be achieved by using the most efficient technologies that are available today and are cheaper than increasing supply with the present average stock. |
Этого снижения можно добиться на основе использования наиболее эффективных технологий, которые имеются сегодня и внедрение которых обойдется дешевле, нежели увеличение объема энергоснабжения с опорой на имеющийся средний парк оборудования. |
We just listen to so many voices where we're exposed to so many more different people than even our parents were. |
Мы слушаем такое количество голосов, и мы открыты огромному количеству разных людей, нежели пережили наши родители. |
I am trying to engineer a future with a species that is more violent, intolerant and possessive than any species in the history of this planet. |
Я пытаюсь создать будущее с видом, который более жестокий, нетерпимый и жадный, нежели любой вид на планете. |
And what better way to end the pain, than to confess? |
И разве есть лучший способ облегчить муки, нежели признание? |
And you have often been a terrible friend, but I would rather spend my last moments with you than with anyone else. |
Ты часто был ужасным другом, но я бы предпочел провести последние мгновения жизни с тобой, нежели с кем-то еще. |
IFAD has found that such access works as a springboard for the rural poor and is more effective than safety nets. |
МФСР убедился в том, что такой доступ открывает путь к улучшению положения бедных слоев сельского населения и что он более эффективен, нежели системы социального обеспечения. |
His delegation was particularly interested in a schedule of work based more on action than rhetoric, while not eliminating substantive discussions of issues of vital interest to the developing world. |
Его делегация особенно заинтересована в таком графике работы, который был бы в большей степени основан на конкретных действиях, нежели на риторике, при оставлении в то же время важных дискуссий по вопросам, представляющим жизненный интерес для развивающегося мира. |
The thing is that sovereignty - and the same can be said of self-determination - can be harmed otherwise than by the acts of outside States. |
Вопрос заключается в том, что суверенитет - и то же самое можно отнести и к самоопределению - может быть нарушен иным, нежели действия государств извне, образом. |
It was necessary and more economical to rent hotel accommodation than to rent generally unavailable and inadequate residential premises. |
Представлялось необходимым и экономически более выгодным арендовать гостиничные помещения, нежели помещения в жилых домах, которые практически отсутствуют и не отвечают требованиям. |
Of greater concern than the decline in total fund balances and income is the sharp decline in general-purpose resources. |
Еще большее беспокойство, нежели сокращение совокупных остатков средств и поступлений, вызывает резкое сокращение общих средств. |