The mean household size is slightly larger in rural area than in the urban area. |
Средний размер домашнего хозяйства несколько выше в сельских районах, нежели в городских районах4. |
Investments in Bosnia and Herzegovina are much more than a mere financial operation or the targeted implementation of a profitable economic strategy. |
Капиталовложения в Боснию и Герцеговину - это нечто гораздо большее, нежели простая финансовая операция или целенаправленное осуществление приносящей выгоду экономической стратегии. |
In this regard, the Committee notes that the rights of parents are often found to be more important than the best interests of the child. |
В этой связи Комитет отмечает, что права родителей зачастую расцениваются как более важные, нежели наилучшие интересы ребенка. |
Actual mining of crusts is technologically much more difficult than recovery of polymetallic nodules. |
Фактическое освоение корок является технически гораздо более сложным процессом, нежели добыча полиметаллических конкреций. |
This is especially important when the activities are more technical than political in nature. |
Это особенно важно тогда, когда действия носят скорее технический, нежели политический характер. |
This is probably more a reflection of terminological vagueness, than of a deliberate distinction. |
По-видимому, это скорее является результатом терминологической неопределенности, нежели намеренного проведения различия. |
It was further pointed out that the clear predominance of the tacit acceptance was more akin to standard practice than to a rule. |
Наряду с этим было отмечено, что явное преобладание молчаливого признания обусловлено скорее обычной практикой, нежели наличием какой-либо нормы. |
Assets are more concentrated than income and represent an even greater source of inequality. |
Имущество является более сконцентрированным, нежели доходы, и представляет собой еще более важный источник неравенства. |
There are five main reasons, whose incidence is higher among males than females. |
Существует пять основных причин для госпитализации, которым чаще соответствует состояние мужчин, нежели состояние женщин. |
He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. |
Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер. |
Punishment and reward depend more on the situation than being linked to a fixed system of good and bad. |
Наказание и поощрение зависит больше от ситуации, нежели фиксированной системы понятий добра и зла. |
Efforts to prevent conflict require much fewer resources than do peacekeeping operations. |
Усилия по предотвращению конфликтов требуют гораздо меньших ресурсов, нежели операции по поддержанию мира. |
Countries in transition need to pursue broader goals than simply the highest possible rates of aggregate economic growth. |
Страны с переходной экономикой должны ставить перед собой более широкие цели, нежели просто достижение как можно более высоких совокупных показателей экономического роста. |
Women are more likely than men to experience more serious forms of violence. |
Представляется, что женщины чаще, нежели мужчины, сталкиваются с наиболее серьезными формами насилия. |
In a number of cases, even deeper debt relief than has been accorded is required. |
В ряде случаев требуется даже более основательное облегчение, нежели чем было предоставлено. |
The distinction is more a guide to the application of principles of necessity and proportionality in the given case than it is a distinct requirement. |
Различие носит больше характер ориентира для применения принципов необходимости и соразмерности в конкретном случае, нежели отдельного требования. |
The State of nationality was often able to provide protection more swiftly and more efficiently than the international community. |
В значительном количестве ситуаций государство гражданства может предоставить защиту быстрее и с большей эффективностью, нежели международное сообщество. |
The elimination of racism and discrimination takes more than outreach to those experiencing this form of prejudice. |
Однако для ликвидации расизма и дискриминации требуется более, нежели установление диалога с лицами, являющимися объектом таких предубеждений. |
It was therefore not true that women currently had less access to contraceptives than in the past. |
Поэтому не соответствует действительности утверждение, что женщины в настоящее время имеют более ограниченный доступ к противозачаточным средствам, нежели в прошлом. |
Some of these tools are more relevant than others in relation to genetic resources. |
Некоторые из этих инструментов в большей степени применимы к генетическим ресурсам, нежели другие. |
One delegation said that a greater reduction than $608,000 might have been achieved had the Meeting persevered in efforts at austerity. |
Одна делегация заявила, что, если бы Совещание приложило более настойчивые усилия по обеспечению экономии средств, можно было бы достигнуть более существенного сокращения, нежели 608000 долл. США. |
The examples furnished in that conclusion only raised more questions than answers. |
Приведенные в этом выводе примеры порождают больше вопросов, нежели дают ответов. |
The development deficit in the Doha work programme was more evident than the development dimension. |
В дохинской программе работы более просматривается дефицит внимания к аспектам развития, нежели акцент на эту составляющую. |
More progress has been made in liberalizing transport services at the national level than at the regional level. |
Либерализация транспортных услуг осуществляется более быстрыми темпами на национальном уровне, нежели на региональном. |
This was based on the argument that these are provisions more of an operational than regulatory nature. |
Это мнение было аргументировано тем, что названные положения касаются скорее эксплуатационных, нежели нормативных аспектов. |