An employment contract may not determine fewer rights than those stipulated by law; in case there are such contract provisions, they shall be deemed null and void. |
Указание в трудовом договоре меньшего объема прав, нежели это определено законом, не допускается; при наличии в договоре подобных положений они признаются недействительными. |
Can there be a more cruel and horrible aggression than to deprive a people of what it needs to survive? |
Может ли быть более жестокая и ужасная агрессия, нежели лишение населения всего самого необходимого для выживания? |
He was also told about increases in child marriages and gender-based violence in the cases where natural disasters had claimed the lives of far more women than men. |
Ему также было сказано о росте числа браков между детьми и гендерного насилия в случаях, когда стихийные бедствия уносили гораздо больше жизней женщин, нежели мужчин. |
He would also appreciate the State party's comments on reports that compensation was regarded more as a matter of solidarity than an obligation under international human rights instruments to which Colombia was a party, including the Convention. |
Он также был бы признателен за комментарии государства-участника на сообщения о том, что компенсация больше рассматривается как вопрос солидарности, нежели как обязательство по международным договорам в области прав человека, включая Конвенцию, участником которых является Колумбия. |
Studies indicate that some countries spend more each year on servicing debt than they do on the basic needs of their people or on human rights-related public services, such as education and health care, combined. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что некоторые страны ежегодно тратят больше средств на обслуживание долга, нежели они тратят на удовлетворение основных потребностей их населения или на общественные услуги, связанные с правами человека, в частности такие, как образование и здравоохранение вместе взятые. |
Second, most witnesses are likely to overestimate the ability of a special rapporteur to protect them, and might as a consequence be less cautious than they would be in cooperating with a domestic investigator. |
Во-вторых, большинство свидетелей склонны переоценивать возможности Специального докладчика по организации их защиты и, вследствие этого, могут быть менее осторожными, нежели в случае их сотрудничества со следователем, ведущим внутреннее расследование. |
However, the Government of Georgia remarked that it would be more appropriate for States to play a facilitative role in promoting access by the poor to housing than to be obligated to guarantee such access, in particular in countries with weak or transition economies. |
Наряду с этим, правительство Грузии отметило, что применительно к государствам было бы целесообразнее говорить о необходимости способствовать расширению доступа малоимущих к жилищу, нежели возлагать на них обязательство гарантировать такой доступ, особенно в странах с нестабильной или переходной экономикой. |
People expressed the opinion that a war was better than the current situation of "guerrilla warfare", which makes life totally unpredictable, distracts international attention and diverts humanitarian assistance from the region. |
Люди высказывали мнение о том, что война была лучше, нежели чем нынешняя ситуация "партизанских вылазок", которая делает жизнь полностью непредсказуемой, отвлекает внимание международного сообщества и уводит из региона гуманитарную помощь. |
The Board of Governors of the IAEA may not be able to handle all FM(C)T issues, however, because the Treaty covers more than safeguards (such as some compliance matters and commitments in the disarmament field.). |
Совет управляющих МАГАТЭ, однако, может оказаться и не в состоянии улаживать все проблемы по Д(ЗП)РМ, поскольку договор охватывает нечто большее, нежели просто гарантии (например, некоторые вопросы соблюдения и обязательства в сфере разоружения). |
It can be a useful tool for countries to save money as it allows them to import a patented product from countries where they may be sold at a lower price than on the domestic market. |
Это может быть полезным инструментом для экономии странами денег, поскольку позволяет импортировать патентованные продукты из стран, где они могут продаваться по менее высокой цене, нежели чем на внутреннем рынке. |
Owing to the lack of access to the West Bank, the chapters in the section below rely on secondary information to a greater extent than in the previous sections. |
Ввиду отсутствия доступа на Западный берег главы следующего раздела в большей степени основаны на вторичной информации, нежели предыдущие разделы. |
An even greater use of force than that used in the West Bank could be attributed to a change in atmosphere or attitude towards the "other" during time of war. |
Применение силы в еще большем объеме, нежели на Западном берегу, можно объяснить изменением обстановки или отношения к "другому" во время войны. |
The reference to non-discrimination in paragraph 2 seemed to concern more a principle than an individual right, and she suggested that it should be moved and inserted after draft article 8, on the general obligation to respect the human rights of persons being expelled. |
Упомянутое в пункте 2 недопущение дискриминации, по-видимому, является скорее принципом, нежели индивидуальным правом, и она предлагает переместить его и включить после проекта статьи 8 об общем обязательстве соблюдать права человека высылаемых лиц. |
All States should realize that the real problem that harbours within it a lasting and devastating threat is poverty, even more than international terrorism, to which more interest and attention are devoted. |
Все государства должны осознать, что реальная проблема сопряжена в большей мере с хронической и ужасающей нищетой, нежели с международным терроризмом, которому уделяется больше внимания. |
In some cases, however, managers were more focused on increasing compliance rates than on the purposes for which the PAR was intended, such as setting clear and achievable objectives and ensuring substantive and timely dialogue on performance between staff members and their supervisors. |
Однако в некоторых случаях руководство уделяло больше внимания повышению нормы соблюдения процедур, нежели целям самого процесса подготовки докладов о служебной аттестации, таких, как постановка ясных и реализуемых задач и налаживание конструктивного и своевременного диалога по вопросам эффективности работы между сотрудниками и их руководителями. |
It's weird, it's more fun thinking about what you'll spend the money on than when it really happens. |
Странно, интереснее думать о том, на что ты их потратишь, нежели о том, что это и вправду произошло. |
And we have more excellent waterslides than any other planet we communicate with. |
И у нас самые низкие водные затраты, нежели на других планетах! |
Then I thought, "what's even more precious to people than muffins?" |
Следующей: "Что может быть дороже для людей, нежели булочки?" |
I think he did more damage to the bears than he did... |
Думаю, он скорее навредил медведям, нежели - |
Was that not a single person to see seemed even more puzzling than the wall. |
сЄ это казалось мне даже более загадочным, нежели сама стена. |
She was more of a "my will" than a "Thy will" kind of person. |
Она была больше человеком типа "я хочу", нежели "Воля Твоя". |
Honey, sometimes I just think it's more important who we're with than what we're doing. |
Понимаешь, милая, иногда мне кажется, что гораздо важнее с кем мы, нежели что мы делаем. |
What if he was just a lawyer who had a different belief than yours? |
Что, если бы он был адвокатом, который просто верит в другие вещи, нежели ты? |
Surely you have a better hiding place for your funds than the cashier's nose. |
Ќеужели не нашлось лучшего места дл€ хранени€ средств, нежели нос вашего кассира? |
We said in earlier debates, and we feel obliged to repeat today, that it takes greater courage to agree than to disagree, that it is easier to raise walls that separate than to build bridges that unite. |
В ходе предшествующих прений мы заявляли и считаем необходимым повторить сегодня, что требуется большее мужество для того, чтобы прийти к согласию, нежели для того, чтобы разойтись во мнениях, что легче возводить стены, которые разъединяют, нежели наводить мосты, которые объединяют. |