Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Unfortunately, the Covenant precludes this approach, since article 6 permits the death penalty in countries which have not abolished it, provided the stringent conditions laid down in paragraphs 2, 4 and 5 and in other provisions of the Covenant are met. К сожалению, Пакт возбраняет этот подход, поскольку статья 6 допускает смертную казнь в странах, которые не отменили ее, при соблюдении жестких условий, изложенных в пунктах 2, 4 и 5 и других положениях Пакта.
A number of States indicated that their broader response to the questionnaires provided information on measures they had taken to implement the recommendations of the Review Conference, as a number of the outcomes of the Conference were reflected in the provisions of General Assembly resolution 61/105. Рядом государств было указано, что в своих ответах на вопросники они уже дали информацию о мерах, принятых ими в порядке осуществления рекомендаций Обзорной конференции, поскольку несколько этих рекомендаций получило отражение в положениях резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи.
Existing health insurance schemes show noticeable differences, even within the same duty station, between local and non-local staff, between headquarters and field staff, as well as disparities among the provisions governing the contribution and reimbursement rates. Существующие планы медицинского страхования имеют заметные различия даже в пределах одного и того же места службы, между местным и неместным персоналом, между сотрудниками штаб-квартир и полевым персоналом, а также расхождения в положениях, регулирующих ставки взносов и возмещения.
The Brazilian Government finds it necessary to clarify that the question raised by the Special Rapporteur is part of the provisions of the Brazilian Civil Code applicable not only to liability and compensation in general, but also to environmental crimes. Правительство Бразилии считает необходимым уточнить, что вопрос, затронутый Специальным докладчиком, разъяснен в положениях Гражданского кодекса Бразилии, касающихся не только ответственности и возмещения ущерба в целом, но и экологических преступлений в частности.
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and of relevant laws, including the Law on Gender Equality, among women and girls in rural and remote areas and women belonging to ethnic minorities. Он также призывает государство-участник использовать новейшие методы для улучшения информирования и уведомления женщин и девочек в сельских и отдаленных районах и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и соответствующих законов, включая закон о равенстве между мужчинами и женщинами.
The situation has changed now and the right of warships to innocent passage is reflected in the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea as well as in State practice. Сейчас ситуация изменилась, и право военных кораблей на мирный проход закреплено в положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, а также в практике государств.
In connection with the subject of "equal treatment", reference is made to the fact that the provisions of 27g (3), item 4, of the Consumer Protection Act entered into force on 1 July 2004. Вопрос о "равном обращении" также поднимается в положениях 27g (3), пункт 4 Закона об охране прав потребителей, вступившем в силу 1 июля 2004 года.
Such provisions are not included in the Financial Regulations approved by the International Tribunal for the Law of the Sea, and have therefore not been included in the present draft text. Эти положения отсутствуют в Финансовых положениях, утвержденных Международным трибуналом по морскому праву, и поэтому не включены в текст настоящего проекта.
For example, JIU had not expressly suggested that human rights provisions and other important international instruments should be incorporated into the Organization's internal regulations but had simply pointed out that those instruments were not incorporated in those regulations. Во-первых, Объединенная инспекционная группа не предлагала, чтобы во внутренних положениях Организации Объединенных Наций были прямо отражены положения, касающиеся прав человека и других важных международно-правовых документов, в ее докладе лишь отмечается, что указанные документы не нашли своего отражения в этих положениях.
In accordance with articles 1 - 4 of Act No. 836/80 authority in health matters will be exercised by the Ministry of Public Health and Social Welfare with the responsibilities and powers relating to the implementation of the provisions of the Code and its attendant regulations. Его функции, задачи и ответственность также определены в Санитарном кодексе и положениях по его применению, согласно статьям 1, 2, 3 и 4 Закона Nº 836/80.
It was pointed out that the suggestion to avoid the use of expressions such as "may be" or "if then" in special provisions had no further justification, as the Joint Meeting had established clear rules in that regard. Было отмечено, что предложение о том, чтобы не использовать в специальных положениях такие выражения, как "может быть" и "если..., то", более не имеет смысла, поскольку Совместное совещание сформулировало четкие правила на этот счет.
References to a judicial arrest which have to appear in a statement are the subject of article 1 of the Pre-Trial Detention Act of 20 July 1990 and the provisions of the Code of Criminal Investigation on questioning and examination. Сведения, касающиеся ареста в уголовном порядке, которые должны содержаться в протоколе, оговорены в статье 1 Закона от 20 июля 1990 года о предварительном заключении и в положениях Уголовно-процессуального кодекса, касающихся процедур допроса.
The members of the Commission are elected by the General Assembly for a term of five years from a list of candidates nominated by Governments of Member States prepared by the Secretary-General in accordance with the procedure prescribed in relevant provisions of the statute of the Commission. Члены Комиссии избираются Генеральной Ассамблеей сроком на пять лет из числа кандидатов, назначаемых правительствами государств-членов и включаемых Генеральным секретарем в список, подготавливаемый согласно процедуре, предусмотренной в соответствующих положениях статута Комиссии.
The OAU Framework Agreement is a solid and well crafted document which rests on provisions of the Charter of OAU, principles of international law and on full realization of the aspiration of the African people to free the continent of conflicts. Рамочное соглашение ОАЕ является обстоятельным и хорошо проработанным документом, основанным на положениях Хартии ОАЕ, принципах международного права и на полной реализации стремления народов Африки избавить континент от конфликтов.
Paragraph 5 of resolution 1617 - which requests States to inform individuals and entities included in the Consolidated List of the measures imposed on them, the Committee's guidelines and the provisions of the applicable resolutions - is a further step in the right direction. Пункт 5 резолюции 1617, который предусматривает информирование лиц и организаций, включенных в Сводный список, о принимаемых в отношении них мерах, руководящих указаниях Комитета и положениях применимых резолюций, является еще одним шагом в правильном направлении.
The fundamental characteristics of the construction, improvement, equipment and maintenance of the main international traffic arteries, hereafter designated "international roads", are dealt with in the following provisions, which are based on modern concepts of road construction technology. Основные характеристики, которые должны быть приняты при строительстве, обустройстве, оборудовании и ремонте международных автомагистралей, именуемых в дальнейшем "международными дорогами", изложены в приведенных ниже положениях, которые разработаны с учетом современных концепций в области дорожного строительства.
While there were existing provisions set out in the Staff Rules and the relevant administrative instructions, it was deemed necessary to develop procedures for determining gross negligence and to ensure the efficient implementation of staff rule 112.3 for financial recovery. Хотя в Положениях о персонале и соответствующих административных инструкциях содержатся необходимые положения, представляется необходимым разработать процедуры определения случаев грубой небрежности и обеспечения эффективного применения правила 112.3 Правил о персонале в отношении возмещения финансового ущерба.
However the notion of the concept of the definition of the Article 1 of the Convention can be understood in the provisions of some articles of the Criminal Code of District of Brčko. Однако определение, содержащееся в статье 1, отражено в положениях некоторых статей УК района Брчко.
The principles identified in the preamble and principles section of the Framework Convention are given full expression in its substantive provisions and those of its Kyoto Protocol. Принципы, определенные в преамбуле и в разделе Рамочной конвенции, непосредственно посвященном принципам, нашли полное отражение в основных положениях Рамочной конвенции и Киотского протокола к ней.
While there is no express provision in the Constitution that entrenches the right to take part in cultural life, the Constitution does through other, less explicit provisions recognize this right. Хотя в Конституции нет прямого положения, закрепляющего право на участие в культурной жизни, это право косвенно признается в других положениях Конституции.
The CHAIRMAN recalled that it was the Committee's practice to recommend that States parties should take measures to increase awareness of the provisions of the Convention, the contents of the periodic reports and the Committee's concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в соответствии со своей практикой Комитет рекомендует государствам-участникам принимать меры по повышению осведомленности о положениях Конвенции, о содержании периодических докладов и о заключительных замечаниях Комитета.
The Committee notes the guarantees of equality and non-discrimination in article 12 of the Constitution and in the 1990 Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms, and the provisions of the Penal Code concerning racism. Комитет отмечает гарантии равноправия и недискриминации, предусмотренные в статье 12 Конституции и в Хартии основных прав и свобод 1990 года, а также положениях Уголовного кодекса, касающихся расизма.
The Committee acknowledges the efforts of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, especially in the context of the celebration of the Day of the African Child. Комитет признает усилия государства-участника по повышению осведомленности о принципах и положениях Конвенции, особенно в контексте празднования Дня африканского ребенка.
This reform should include substantial transformations in the principal organs, not only so that the Organization can better fulfil its mandate, but also to overcome the contradictions underlying provisions in the Charter so that the system will function in a truly democratic and transparent manner. Такая реформа должна включать существенные изменения в структуре основных органов не только в целях наилучшего выполнения Организацией своего мандата, но также в целях преодоления противоречий в положениях Устава, что позволит системе функционировать подлинно демократичным и транспарентным образом.
This right is enshrined in the fundamental provisions of the Basic Law of Governance and in all education and training laws, which make education compulsory for children between the ages of six and 15, with equality of the conditions for access to education, and free education. Это право закреплено в фундаментальных положениях Основного низама о власти и во всех законах об образовании и профессиональной подготовке, которые предусматривают обязательное бесплатное образование для детей в возрасте от 6 до 15 лет с равными условиями доступа к образованию.