Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The Committee is referred to paragraphs 5254 of Australia's Second and Third Report for further information on the processes and legislative provisions relating to criminal deportation in Australia. Extradition Дополнительную информацию о процедурах и законодательных положениях, касающихся депортации на основании осуждения в уголовном порядке в Австралии, Комитет может найти в пунктах 52-54 второго и третьего доклада Австралии.
The provisions of the Staff Regulations of the Civil Service and the Regulations governing employees of public agencies, public industrial and commercial undertakings and companies whose capital belongs directly or entirely to the State or to local authorities, recognize the principle of non-discrimination in employment. Принцип недискриминации в сфере труда закреплен в положениях Общего устава государственных служащих и Общего устава работников управлений и государственных промышленных и торговых предприятий и компаний, полностью и непосредственно принадлежащих государству либо местным органам самоуправления.
While commending the efforts made by the State party in disseminating and raising awareness of the provisions enshrined in the Convention, the Committee is concerned that the Convention and the Committee's general recommendations are not widely known in the country. Воздавая должное усилиям государства-участника по распространению информации и повышению степени осведомленности о Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи со слабым уровнем информированности о положениях Конвенции и общих рекомендациях Комитета в стране.
In that connection, it should be stressed that while the Guide to Practice, as an instrument - or "formal source" - is by no means binding, the various provisions in the guidelines cover a wide range of obligatoriness and have very different legal values. З) В этой связи следует отметить, что, хотя Руководство по практике - как инструмент или "формальный источник" - ни в коем случае не носит обязательного характера, диапазон обязательности устанавливаемых в руководящих положениях правил чрезвычайно широк и их юридическое значение сильно варьируется:
In February 1990, the provisions of maternity benefits in Remuneration Orders were uniformised and now provide that every female worker who has remained in continuous employment with the same employer for 12 months immediately preceeding her confinement is entitled, on production of a medical certificate, to: В феврале 1990 года порядок предоставления льгот и пособий матерям был унифицирован в Положениях об оплате труда, и теперь все работницы, которые были заняты на данном месте работы непрерывно в течение 12 месяцев вплоть до родов, по предъявлении медицинской справки, имеют право на:
Please outline the provisions that permit the freezing of funds held in El Salvadoran financial institutions by individuals and entities carrying on legitimate activities in El Salvador or living outside El Salvador who are supporting terrorism outside El Salvador. Просьба дать подробную информацию о положениях, которые позволяют замораживать находящиеся в финансовых учреждениях Сальвадора средства как физических, так и юридических лиц, которые осуществляют законную деятельность в стране или проживают за ее пределами и оказывают поддержку актам терроризма за пределами Сальвадора.
Various provisions of the Penal Code, the Code of Criminal Procedure and the laws setting out measures to eliminate and combat terrorism spell out in detail the conditions under which freezing, seizure and other protective measures can be taken to halt the financing of terrorism. В различных положениях Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса или различных законов, касающихся мер пресечения терроризма и борьбы с ним, четко оговорены условия блокирования, конфискации и принятия других мер по обеспечению иска в рамках деятельности по пресечению финансирования терроризма.
On 1 May 1990 the Supreme Court held that the term "race" as used in the provisions on discrimination also covers ethnic origin (the case in question concerned Turks and Moroccans). группы лиц конкретного этнического происхождения. 1 мая 1990 года Верховный суд постановил, что термин "раса", используемый в положениях о дискриминации, также затрагивает этническое происхождение (рассматриваемое дело касалось турок и марокканцев).
Ms. Elayeb said that, under Law No. 18 of 1980 on the provisions of the nationality law, the children of a Libyan man or of a Libyan woman married to a non-Libyan could apply for Libyan nationality upon reaching the age of majority. Г-жа Элайеб говорит, что, согласно закону Nº 18 от 1980 года о положениях закона о гражданстве, дети ливийских мужчин или ливийских женщин, состоящих в браке с неливийцами, по достижении совершеннолетия могут подать прошение о предоставлении им ливийского гражданства.
This causes difficulty because, apart from redress availed under article 28 (1) of the Constitution, redress is only afforded through the following provisions of the Penal Code: Это создает определенные трудности, поскольку помимо мер судебной защиты, предусматриваемых пунктом 1 статьи 28 Конституции, единственная мера правовой защиты оговорена в следующих положениях уголовного кодекса:
Less easy had been the exclusion of receivables arising from real estate transactions, because many countries prohibited non-citizens from having interests in land. That concern had been addressed by the provisions of the draft convention which had given full effect to the national law applicable to land. Сложнее определить, когда необходимо исключать задолженности, проистекающие из операций с недвижимостью, поскольку многие страны запрещают тем, кто не является гражданами их страны, иметь проценты с земли; эта обеспокоенность отражена в положениях проекта, в которых полностью признается внутригосударственное право, применяемое к недвижимости.
The decision may be postponed to the time when it will become clearer whether the term "rules of the organization" appears only in the context of the general rule on attribution of conduct or whether the same term will be used also in other provisions. Это решение можно отложить до того времени, когда станет яснее вопрос о том, будет ли термин «правила организации» фигурировать лишь в контексте общей нормы, касающейся присвоения поведения, или этот термин будет употребляться и в других положениях.
Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies, whether those remedies have their origin in provisions of the contract or in the CISG itself. В статье 83 говорится, что хотя покупатель мог утратить право на расторжение договора или требовать от продавца замены товара на основании статьи 82, он сохраняет право на все другие средства правовой защиты независимо от того, содержатся ли они в положениях договора или в самой КМКПТ.
Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Management of each organization/establishment is responsible for the safety and security of biological agents within and in the use of their respective establishment Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... разъяснение администрации каждой организации/учреждения, что она ответственна за безопасность и защищенность биологических агентов в рамках и в ходе их использования в их соответствующем учреждении
In this regard, JS1 noted some examples, including the Lukautim Pikininni Act (the Child Welfare Act), the Policy on Disability Act, and the Education Act, which had very positively enshrined inclusive education provisions. В этом отношении в СП1 было приведено несколько примеров, включая Закон "Лукаутим Пикинини" (Закон о благополучии детей), Закон о стратегии по защите интересов инвалидов, а также Закон об образовании, в положениях которых предусмотрены эффективные меры по организации инклюзивного образования.
In this regard, it was pointed out that the PFIP Legislative Guide contained discussion on a number of important issues that were not reflected in the recommendations of that Guide or in any of the PFIP model legislative provisions. В этом отношении было подчеркнуто, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по ПИФЧИ проводится обсуждение ряда важных вопросов, которые не были отражены в содержащихся в этом Руководстве рекомендациях или в каких-либо типовых законодательных положениях по ПИФЧИ.
The provisions by referring to "competitive methods of procurement" make it clear that they do not intend to encompass single-source procurement (the 1994 reference to "other methods of procurement" was ambiguous in this respect). Содержащаяся в положениях ссылка на "конкурентный метод закупок" четко указывает на то, что закупки из одного источника не охватываются (в этом отношении содержащаяся в Типовом законе 1994 года ссылка на "другие методы закупок" была в некоторой степени расплывчатой).
In addition, a Contracting State must disclose to the other Contracting State before it enters into a convention any specific provisions of its laws and administrative practice that it believes entitle it to avoid an obligation otherwise imposed by paragraph 1. Кроме того, Договаривающееся государство должно до заключения договора уведомить другое Договаривающееся государство обо всех конкретных положениях своего законодательства и административной практики, которые, по его мнению, дают ему право отказывать в выполнении обязательства, возложенного на него в соответствии с пунктом 1.
Decree of 5 April 1995 on the general provisions regarding environmental policy: drawing up a two-yearly environmental report, with a description of: Декрет от 5 апреля 1995 года об общих положениях, касающихся экологической политики, предусматривает подготовку раз в два года доклада об окружающей среде, содержащего описание:
Measures taken by the judiciary on awareness and information campaigns to ensure women know the provisions of the Succession Act and Cases decided by the judiciary that support Gender Equality. Принятые судебными органами меры относительно проведения кампаний по повышению уровня осведомленности и информированности в целях обеспечения того, чтобы женщины знали о положениях Закона о праве наследования и о делах, по которым суды приняли решения в поддержку гендерного равенства
New Zealand provided information on the provisions of the Mental Health Act which relate to the use of Electro-convulsive Therapy, and reported that the Clinical Memorandum of the Royal Australian and New Zealand College of Psychiatrists on ECT was under review. Новая Зеландия представила информацию о положениях Закона о психическом здоровье, которые касаются использования электроконвульсивной терапии, и сообщила, что клинический
(a) In the short term, this Group should focus on miscellaneous provisions package(s) which takes forward smaller or non-controversial amendments as well as repeals that are high priority. а) в краткосрочной перспективе этой группе следует сосредоточить внимание на различных положениях, предусматривающих менее значительные или не вызывающие споров поправки, а также на положениях, подлежащих отмене в первую очередь;
Subject to approval by... [the enacting State indicates the relevant authority], the contracting authority is authorized to negotiate a concession contract without using the procedure set forth in [model provisions 6-17], in the following cases: При условии утверждения... [принимающее государство указывает соответствующий орган] организация - заказчик уполномочивается проводить переговоры по концессионному договору без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], в следующих случаях:
However, uncertainties regarding the competition law treatment of some IPRs, or enforcement policy in this area, may be arising from the lack of explicit provisions dealing with them in some competition laws or guidelines. Вместе с тем в связи с отсутствием четких положений, касающихся прав интеллектуальной собственности, в некоторых законах или руководящих положениях о защите конкуренции могут возникать неясности, касающиеся режима некоторых прав интеллектуальной собственности по закону о конкуренции или правоприменительной практики в этой области.
The provisions of the previously mentioned draft Code of Judicial Ethics also include the requirement that "a judge shall continually strive to maintain the level of his or her expertise" Аналогичные требования, касающиеся государственных служащих, содержатся и в разных положениях уже упоминавшегося кодекса этики государственных служащих.