The third section, which constitutes the annex to the report, presents, in tabular format, national legal provisions relating to the right to a court review, as submitted by Member States to the Working Group. |
В третьем разделе, представляющем собой приложение к докладу, в табличном виде приводится представленная государствами-членами Рабочей группе информация о положениях внутреннего законодательства в отношении права на судебный пересмотр решений. |
I would like to remind you of the provisions on public participation contained in the Aarhus Convention, to which [name of Member State] is a signatory state as of [date of signature]. |
Мне хотелось бы напомнить вам о положениях об участии общественности, содержащихся в Орхусской конвенции, в отношении которой [название государства-члена] является государством-сигнатарием с [дата подписания]. |
Topics that were considered to merit further consideration included the lack of awareness about the Convention and its provisions; the need to ensure due account was taken of the outcomes of public participation; and emerging activities and technologies. |
Темы, определенные в качестве заслуживающих дальнейшего рассмотрения, включали в себя отсутствие осведомленности о Конвенции и ее положениях; необходимость обеспечить должный учет результатов участия общественности и новые виды деятельности и технологии. |
Article 9, paragraph 3, is not limited to "environmental laws", e.g., laws that explicitly include the term "environment" in their title or provisions. |
Положения пункта З статьи 9 не ограничиваются "природоохранным законодательством", например законами, в названии или положениях которых вполне однозначно содержится термин "окружающая среда". |
A concise electronic questionnaire focusing on particular provisions and aspects of the implementation of the Convention and relying, to the extent possible, on available data was identified by many as a possible reporting model. |
Многие назвали в качестве возможной модели отчетности краткий электронный вопросник, акцентирующий внимание на конкретных положениях и аспектах осуществления Конвенции и опирающийся по мере возможности на имеющиеся данные. |
Mr. Arnold suggested using the same general and undefined terms as those provisions (which the proposed article was in essence intended to replicate) and providing more guidance in the commentary with detailed examples. |
Г-н Арнолд предложил использовать такие же общие и неуточненные термины, какие используются в этих положениях (которые предлагаемая статья призвана, по сути, повторять), и сформулировать дополнительные указания в Комментарии, снабдив его подробными примерами. |
The Committee recommends that the State party take all the measures necessary to enhance the knowledge of its armed forces and peacekeepers on the provisions of the Optional Protocol and include it in the mandatory curriculum of training courses. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для расширения знаний личного состава вооруженных сил и миротворцев о положениях Факультативного протокола и включить их в обязательные программы курсов подготовки. |
However, it remains concerned that awareness of the principles and provisions of the Optional Protocol is low among the public at large, and in particular children. |
Вместе с тем он сохраняет озабоченность по поводу того, что широкая общественность, и в частности дети, имеют слабое представление о принципах и положениях Факультативного протокола. |
The present annex provides information on some of the important provisions of this resolution that create opportunities for the subsidiary bodies to advance their own work in the context of wider process of strengthening the Council in 2015. |
В настоящем приложении содержится информация о некоторых важных положениях данной резолюции, дающих вспомогательным органам возможность продвинуться в своей собственной работе в рамках общего процесса укрепления Совета в 2015 году. |
New Caledonian legislation includes no special temporary measures aimed at establishing de facto gender equality in New Caledonia in accordance with the provisions of the Convention. |
В законодательстве Новой Каледонии не предусмотрены временные специальные меры, направленные на установление фактического равенства между мужчинами и женщинами в Новой Каледонии, о чем говорится в положениях КЛДЖ. |
The Committee is concerned, however, about the lack of visibility and direct application of the Convention, the State party's efforts to raise awareness of its provisions notwithstanding. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием заметных действий и прямого применения Конвенции, несмотря на усилия государства-участника по повышению осведомленности о ее положениях. |
Please provide detailed information on the envisaged revision to family law, including details on specific provisions concerning the transmission of nationality to children, and on the time frame for such revision (ibid.). |
Просьба предоставить подробную информацию о планируемом пересмотре семейного права, включая подробные сведения о конкретных положениях, касающихся передачи гражданства детям, а также о сроках проведения этого пересмотра (там же). |
The methodology of the training programme has been designed to take into account and disseminate information on the national and European policies and provisions pertaining to counteracting discrimination and to ensure that participants obtain the skills which allow them to create messages consistent with the principle of equal treatment. |
Методика учебной программы была разработана таким образом, чтобы сделать возможным учет и распространение информации о национальных и европейских стратегиях и положениях, касающихся противодействия дискриминации, и обеспечить получение соответствующих навыков, которые позволят участникам готовить сообщения в соответствии с принципом равного обращения. |
Amongst other things this Bill includes new provisions to reflect modern concerns about the spread of infectious disease and matter such as contamination by chemicals or radiation. |
Речь, в частности, идет о новых положениях, учитывающих современное понимание рисков распространения инфекционных заболеваний и вредных веществ, включая химическое и радиационное загрязнение. |
In addition, the Code of Criminal Procedures provides equal guarantees of the rights of both male and female citizens in the following provisions: |
Кроме того, равные гарантии прав граждан мужского и женского пола предусмотрены в следующих положениях уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee is further concerned about the absence of information on specific legislative provisions against trafficking, as well as on cases related to investigations, prosecutions and sanctions imposed on those responsible (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о конкретных законодательных положениях по борьбе с торговлей людьми, а также о делах, по которым были проведены расследования, суды и применены санкции по отношению к виновным (статья 5). |
Turning to the national Roma integration strategy, he said that further information on the specific provisions for both the Roma and Traveller populations would be provided to the Committee at a later date. |
Обращаясь к национальной стратегии интеграции рома, оратор говорит, что дополнительная информация о конкретных положениях, касающихся групп рома и кочевого населения, будет представлена Комитету позднее. |
Welcoming the relevant explanations given by the Montenegrin authorities, the reviewing experts encouraged them to continue efforts to provide for more certainty, clarity and uniformity as to the interpretation of "third party beneficiaries" in the provisions on active and passive bribery in the private sector. |
Приветствуя соответствующие пояснения, данные властями Черногории, проводившие обзор эксперты призвали их и впредь работать над повышением определенности, четкости и единообразия в вопросе толкования "третьих сторон-бенефициаров" в положениях об активном и пассивном подкупе в частном секторе. |
All police officers were aware of the constitutional provisions, under which arrested persons must appear before a court within 24 hours of their detention, and all detainees had the right to medical care and legal representation. |
Все полицейские осведомлены о конституционных положениях, в соответствии с которыми арестованные лица должны предстать перед судом в течение 24 часов с момента их задержания, и у всех содержащихся под стражей лиц есть право на получение медицинской помощи и юридическое представительство. |
There is no justification for questioning the mandates of the commissions that will be formed as they are clearly manifested in the relevant provisions of the Interim Constitution and the Comprehensive Peace Agreement. |
Нет причин ставить под сомнение мандаты комиссий, которые будут сформированы, поскольку они четко зафиксированы в соответствующих положениях Временной конституции и Всеобъемлющего соглашения о мире. |
In Uzbekistan, citizens are consistently and systematically informed of the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which are frequently discussed at conferences, round tables, meetings and talks. |
В стране сложилась устойчивая традиция систематического информирования граждан о положениях Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и их обсуждение на регулярных конференциях, круглых столах, встречах и беседах. |
Please provide information about the legal provisions and procedures in force that guarantee that in all actions concerning children, whether undertaken by public institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
Просьба представить информацию о действующих правовых положениях и процедурах, гарантирующих первостепенный учет наилучших интересов ребенка при принятии любых мер, затрагивающих детей, государственными учреждениями, судами, административными органами или законодательными органами. |
Please also indicate whether a denial of extradition could be based on this or other provisions related to immunity granted to certain categories of persons and/or officials (arts. 9, 11 and 13). |
Просьба также указать, может ли отказ в экстрадиции основываться на этом или других положениях, связанных с иммунитетом, предоставляемым определенным категориям граждан и/или должностных лиц (статьи 9, 11 и 13). |
The Government's commitment to implementing a policy of non-discrimination in teaching, education and culture is clearly established in the provisions of the Constitution and the laws governing these areas. |
Стремление правительства проводить надлежащую политику в области преподавания, образования и культуры четко отражено в положениях Конституции и принятых в этих областях законах. |
The Committee is concerned that the anti-discrimination provisions in the Constitution of Tuvalu do not recognize discrimination based on gender and disability and that some discriminatory acts are permitted by the application of laws enacted prior to independence or undertaken during a state of emergency. |
Комитет выражает озабоченность тем, что в антидискриминационных положениях Конституции Тувалу не признается дискриминация по признаку пола и инвалидности, а также тем, что некоторые дискриминационные акты допускаются законами, которые были приняты до достижения независимости или во время чрезвычайного положения. |