Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
There was also an exchange of views on some provisions of the draft Regulation, particularly with respect to its application. Состоялся также обмен мнениями о некоторых положениях проекта этих правил, в частности в отношении их применения.
Sixth: The second phase of the review should be restricted to the obligations specified in the clear provisions of the resolutions. Шестое: вторую фазу обзора следует ограничить обязательствами, указанными в ясных положениях резолюций.
The dissemination of norms, principles and provisions of international law is an important step in encouraging compliance. Распространение информации о нормах, принципах и положениях международного права - важный шаг в направлении обеспечения их соблюдения.
They are not based on the provisions of original contracts, but on a subjective assumption or decision without legal foundation. Они построены не на положениях самих контрактов, а на субъективных посылках или решениях, не имеющих юридических оснований.
Several provisions of decisions 7 and 9 are specific as to the location of the events underlying the loss. В некоторых положениях решений 7 и 9 содержатся конкретные указания на место событий, послуживших причиной потерь.
The Cambodian Government might insist on provisions that might undermine the independence of the court. Правительство Камбоджи может настаивать на положениях, которые могут подорвать независимость суда.
Georgia's present Constitution is based upon the provisions of the Constitution of 1921. Нынешняя Конституция Грузии основана на положениях конституции 1921 года.
The phrase "to which they are entitled" refers to the subjective right of any such person based on above-described provisions. Выражение "которыми они обладают" означает субъективное право любого такого лица, основывающееся на вышеупомянутых положениях.
First, the provisions of the international Agreements mentioned in this paper call for technical assistance for developing countries. Во-первых, в положениях, включенных в упоминаемые в настоящем документе международные соглашения, предусмотрено оказание технической помощи развивающимся странам.
Border checks are required because of still existing differences in national regulatory provisions and for reasons of traffic safety and transport security. Пограничный контроль необходим из-за по-прежнему существующих различий в национальных нормативных положениях, а также для обеспечения безопасности дорожного движения и проверки соблюдения формальностей в ходе транспортной операции.
Thus it was suggested that the discussion should focus primarily on new provisions so as to allow a speedy elaboration of the proposed convention. В связи с этим обсуждение было предложено сосредоточить на новых положениях в целях обеспечения скорейшей разработки предлагаемой конвенции.
Implementation measures are based on the provisions of the treaty. Меры по обеспечению исполнения предусматриваются в положениях договора.
She informed the session about the origin and major provisions of the Agreement. Она проинформировала сессию об истории разработки и основных положениях Соглашения.
The new human rights provisions will be described in the following. Информация о новых положениях в области прав человека будет представлена ниже.
There may be merit in adopting a unified approach in both provisions, including all relevant qualifications. Видимо, целесообразно придерживаться единообразного подхода в обоих положениях, включая все соответствующие требования.
For the sake of clarity, the various issues might be set out in separate provisions. Для целей ясности эти различные вопросы могли бы быть изложены в отдельных положениях.
The Committee wishes to be informed about legal provisions and administrative measures directed at diminishing or eliminating such discrimination. Комитет хотел бы получить информацию о законодательных положениях и административных мерах, направленных на сокращение или ликвидацию такой дискриминации.
The Commission also requested the Secretariat to prepare a model contract for exploration based on the provisions of the draft mining code. Комиссия, кроме того, просила Секретариат подготовить, основываясь на положениях проекта добычного устава, типовой контракт на разведку.
It is clear that any determination in this case must rest on the relevant legal provisions of staff rule 101.6. Очевидно, что любое решение по данному вопросу должно основываться на соответствующих юридических положениях правила 101.6 Правил о персонале.
Noting further that existing multilateral legal provisions do not adequately address these attacks, отмечая далее, что в существующих многосторонних положениях международного права эти нападения не рассматриваются должным образом,
At the third session, more information was provided on the provisions of bilateral treaties and their implementing mechanisms. На третьей сессии была представлена более подробная информация о положениях двусторонних договоров и механизмах их реализации.
Many of the provisions of the CBD provide legal support for measures designed to address the relation between environmentally sound physical planning and land use. Во многих положениях КБР содержится правовое обоснование мер, нацеленных на обеспечение связей между экологически безопасным физическим планированием и землепользованием.
Representatives of governing bodies noted that suggestions were being advanced to make a number of changes in benefit provisions with potential actuarial implications. Представители руководящих органов отмечали, что в настоящее время выдвигаются предложения, предусматривающие ряд изменений в положениях, регулирующих выплату пенсионных пособий, имеющих потенциально актуарные последствия.
It was also regrettable that the report provided no information on legal or administrative provisions or on Panama's refugee and asylum policy. Кроме того, вызывает сожаление отсутствие в докладе какой-либо информации о положениях законодательства или административных нормах, касающихся проводимой этой страной политики в отношении беженцев и предоставления убежища.
Legal provisions counterbalancing the presidential right to proclaim a state of emergency are also included in the powers of the National Assembly and the Constitutional Court. Правовые контрмеры президентскому праву введения чрезвычайного положения указаны также в правомочных положениях Национального собрания и Конституционного суда.