| There was also an exchange of views on some provisions of the draft Regulation, particularly with respect to its application. | Состоялся также обмен мнениями о некоторых положениях проекта этих правил, в частности в отношении их применения. |
| Sixth: The second phase of the review should be restricted to the obligations specified in the clear provisions of the resolutions. | Шестое: вторую фазу обзора следует ограничить обязательствами, указанными в ясных положениях резолюций. |
| The dissemination of norms, principles and provisions of international law is an important step in encouraging compliance. | Распространение информации о нормах, принципах и положениях международного права - важный шаг в направлении обеспечения их соблюдения. |
| They are not based on the provisions of original contracts, but on a subjective assumption or decision without legal foundation. | Они построены не на положениях самих контрактов, а на субъективных посылках или решениях, не имеющих юридических оснований. |
| Several provisions of decisions 7 and 9 are specific as to the location of the events underlying the loss. | В некоторых положениях решений 7 и 9 содержатся конкретные указания на место событий, послуживших причиной потерь. |
| The Cambodian Government might insist on provisions that might undermine the independence of the court. | Правительство Камбоджи может настаивать на положениях, которые могут подорвать независимость суда. |
| Georgia's present Constitution is based upon the provisions of the Constitution of 1921. | Нынешняя Конституция Грузии основана на положениях конституции 1921 года. |
| The phrase "to which they are entitled" refers to the subjective right of any such person based on above-described provisions. | Выражение "которыми они обладают" означает субъективное право любого такого лица, основывающееся на вышеупомянутых положениях. |
| First, the provisions of the international Agreements mentioned in this paper call for technical assistance for developing countries. | Во-первых, в положениях, включенных в упоминаемые в настоящем документе международные соглашения, предусмотрено оказание технической помощи развивающимся странам. |
| Border checks are required because of still existing differences in national regulatory provisions and for reasons of traffic safety and transport security. | Пограничный контроль необходим из-за по-прежнему существующих различий в национальных нормативных положениях, а также для обеспечения безопасности дорожного движения и проверки соблюдения формальностей в ходе транспортной операции. |
| Thus it was suggested that the discussion should focus primarily on new provisions so as to allow a speedy elaboration of the proposed convention. | В связи с этим обсуждение было предложено сосредоточить на новых положениях в целях обеспечения скорейшей разработки предлагаемой конвенции. |
| Implementation measures are based on the provisions of the treaty. | Меры по обеспечению исполнения предусматриваются в положениях договора. |
| She informed the session about the origin and major provisions of the Agreement. | Она проинформировала сессию об истории разработки и основных положениях Соглашения. |
| The new human rights provisions will be described in the following. | Информация о новых положениях в области прав человека будет представлена ниже. |
| There may be merit in adopting a unified approach in both provisions, including all relevant qualifications. | Видимо, целесообразно придерживаться единообразного подхода в обоих положениях, включая все соответствующие требования. |
| For the sake of clarity, the various issues might be set out in separate provisions. | Для целей ясности эти различные вопросы могли бы быть изложены в отдельных положениях. |
| The Committee wishes to be informed about legal provisions and administrative measures directed at diminishing or eliminating such discrimination. | Комитет хотел бы получить информацию о законодательных положениях и административных мерах, направленных на сокращение или ликвидацию такой дискриминации. |
| The Commission also requested the Secretariat to prepare a model contract for exploration based on the provisions of the draft mining code. | Комиссия, кроме того, просила Секретариат подготовить, основываясь на положениях проекта добычного устава, типовой контракт на разведку. |
| It is clear that any determination in this case must rest on the relevant legal provisions of staff rule 101.6. | Очевидно, что любое решение по данному вопросу должно основываться на соответствующих юридических положениях правила 101.6 Правил о персонале. |
| Noting further that existing multilateral legal provisions do not adequately address these attacks, | отмечая далее, что в существующих многосторонних положениях международного права эти нападения не рассматриваются должным образом, |
| At the third session, more information was provided on the provisions of bilateral treaties and their implementing mechanisms. | На третьей сессии была представлена более подробная информация о положениях двусторонних договоров и механизмах их реализации. |
| Many of the provisions of the CBD provide legal support for measures designed to address the relation between environmentally sound physical planning and land use. | Во многих положениях КБР содержится правовое обоснование мер, нацеленных на обеспечение связей между экологически безопасным физическим планированием и землепользованием. |
| Representatives of governing bodies noted that suggestions were being advanced to make a number of changes in benefit provisions with potential actuarial implications. | Представители руководящих органов отмечали, что в настоящее время выдвигаются предложения, предусматривающие ряд изменений в положениях, регулирующих выплату пенсионных пособий, имеющих потенциально актуарные последствия. |
| It was also regrettable that the report provided no information on legal or administrative provisions or on Panama's refugee and asylum policy. | Кроме того, вызывает сожаление отсутствие в докладе какой-либо информации о положениях законодательства или административных нормах, касающихся проводимой этой страной политики в отношении беженцев и предоставления убежища. |
| Legal provisions counterbalancing the presidential right to proclaim a state of emergency are also included in the powers of the National Assembly and the Constitutional Court. | Правовые контрмеры президентскому праву введения чрезвычайного положения указаны также в правомочных положениях Национального собрания и Конституционного суда. |