He would like to learn more about the main provisions of the legislation introduced on 1 February 2008 and how they were intended to influence the behaviour of young people. |
Он хотел бы больше узнать об основных положениях законодательства, введенного 1 февраля 2008 года, и о том, каким образом они призваны воздействовать на поведение молодежи. |
Mr. Amor suggested redrafting paragraph 10 to read: It is important that the body of the report contain relevant information on the legal provisions guaranteeing the rights recognized by the Covenant in a clear and comprehensible manner. |
Г-н Амор предлагает следующую измененную редакцию пункта 10: «Необходимо, чтобы в основную часть доклада была включена в четкой и понятной форме соответствующая информация о правовых положениях, гарантирующих права, закрепленные Пактом. |
Pages 5 and 12 of the report presented details on the provisions and aims of that Law, which constituted an ambitious attempt to create a gender mainstreaming "reflex" on the part of planners, legislators and implementers. |
На страницах 5 и 14 доклада содержится подробная информация о положениях и целях данного Закона, который представляет собой амбициозную попытку выработать у специалистов в области планирования, законодателей и исполнителей своего рода рефлекс учета гендерного фактора. |
She would like to hear more about the provisions of the law that sought to establish fault for divorce ands if there were any plans to change it. |
Она хотела бы более подробно узнать о положениях законодательства, определяющих вину как основание для развода, и существуют ли какие-либо планы изменить это положение. |
The European Parliament for example, in 2007, specifically asked the European Commission to take into consideration the need to protect public health in support of the Doha Declaration and refrain from negotiating TRIPS-plus provisions. |
Например, Европейский парламент в 2007 году прямо просил Европейскую комиссию принимать во внимание необходимость охраны общественного здоровья в целях поддержки Дохинской декларации и воздерживаться от участия в переговорах о положениях "ТАПИС-плюс". |
It noted that the same notion appeared in other provisions of the Model Law but that the Working Group would consider retaining them on a case-by-case basis. |
Она отметила, что такое же понятие отражено в других положениях Типового закона, но что Рабочая группа будет рассматривать возможность их сохранения в каждом отдельном случае. |
The evolution evident in the additional detail reflected in the provisions of the Convention against Corruption is a result of progress in familiarity with, and practical experience stemming from, application of measures against money-laundering by a broad range of constituencies in multiple jurisdictions. |
Эволюция, выразившаяся в появлении дополнительных подробностей в положениях Конвенции против коррупции, является результатом ознакомления с практикой применения мер по борьбе с отмыванием денег широким кругом судебных органов в пределах различных юрисдикций и соответствующего практического опыта. |
6.8.2.2.3 Replace the last sentence ("Hermetically closed tanks... special provisions of 6.8.4") with the following text: |
6.8.2.2.3 Заменить последнее предложение ("Герметически закрытые цистерны... в специальных положениях раздела 6.8.4 не предписано иное") следующим текстом: |
Consistent with the 1946 Convention, those provisions recognized the Secretary-General's right and duty to alone decide whether privileges and immunities existed and whether they should be waived. |
Согласно Конвенции 1946 года в этих положениях признается право и обязанность Генерального секретаря в одиночку решать вопрос о наличии привилегий и иммунитетов и отказе от них. |
When the Working Group considered the issue of the requirement of written form for the arbitration agreement at its thirty-second session, it was generally observed that there was a need for provisions which conformed to current practice in international trade. |
При рассмотрении Рабочей группой на ее тридцать второй сессии вопроса о требовании в отношении заключения арбитражного соглашения в письменной форме была в целом отмечена потребность в положениях, которые были бы совместимы с существующей практикой в области международной торговли. |
The legal regime established by law and applicable in the area where the counter-terrorism operation is being conducted is based on the basic provisions of the European Convention: |
Установленный в законе правовой режим в зоне проведения контртеррористической операции базируется на концептуальных положениях ЕКПЧ: |
Public enlightenment and media campaigns aimed at sensitizing the general public about the provisions of the CRA form the bedrock of Government's resolve to fight all incidences of child abuse and exploitation. |
В рамках решительных мер правительства в его борьбе против любых проявлений жестокости в отношении детей и их эксплуатации проводятся просветительские кампании в обществе и СМИ, направленные на повышение информированности широкой общественности о положениях КПР. |
While the report provided much information and addressed many issues germane to the Convention, it contained insufficient evidence of the State party's efforts to implement the rights embodied in key provisions, particularly those in article 5. |
Хотя в докладе содержится множество информации и затрагиваются многочисленные вопросы, имеющие отношение к Конвенции, в нем не хватает примеров, свидетельствующих о предпринимаемых государством-участником усилиях, направленных на осуществление прав, сформулированных в ключевых положениях, включая, в частности, положения статьи 5. |
The Committee recommends to the State party to take the necessary measures to ensure that the provisions of the Covenant are widely disseminated, through human rights education in all curricula, among all sectors of society, particularly among the judiciary and administrative authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью обеспечения широкого информирования о положениях Пакта всех групп общества, и в особенности судей и представителей административных властей, путем включения вопросов прав человека во все учебные программы. |
It was also agreed that, in so doing, the Secretariat should exercise caution so as not inadvertently to remove the safeguards contained in those provisions against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. |
Было также достигнуто согласие о том, что при внесении таких изменений Секретариату следует проявлять осторожность, с тем чтобы непреднамеренно не снять устанавливаемые в этих положениях гарантии от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
The Committee is also concerned that the provisions and obligations of the Convention are not widely known by lawmakers, judges, lawyers and prosecutors or by Indonesian women themselves. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что законодатели, судьи, адвокаты и прокуроры, а также сами индонезийские женщины слабо информированы о положениях Конвенции и вытекающих из нее обязанностях. |
The Joint Meeting decided that, in the future, the transitional measures should indicate with detail the provisions applicable to the carriage to which the transitional measures apply. |
Совместное совещание решило, что в будущем в переходных положениях следует подробно указывать положения, применимые к перевозкам, на которые распространяются эти переходные меры. |
Specific provisions contained in various treaties refer to the Conference of the Parties proposing "guidelines" for the implementation of particular treaty provisions, or defining "the relevant principles, modalities, rules and guidelines" for a treaty scheme. |
В конкретных положениях, содержащихся в различных договорах, говорится о том, что конференция государств-участников предлагает "руководящие принципы" для осуществления отдельных статей договора или дает определение "соответствующих принципов, условий, правил и руководящих принципов" для того или иного механизма договора. |
The Government's policy on small indigenous peoples is aimed at ensuring those peoples' sustainable development and is based on provisions of national legislation that are, to a large degree, identical to the provisions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Государственная политика в отношении коренных малочисленных народов ориентирована на обеспечение их устойчивого развития и основывается на положениях национального законодательства, которые в значительной степени совпадают с положениями Декларации ООН о правах коренных народов. |
Please provide information on the current legislative provisions with regard to equality between women and men in the acquisition, change and retention of nationality and the acquisition of nationality by children at birth, and whether they are in line with the provisions of the Convention. |
Просьба предоставить информацию о действующих законодательных положениях, касающихся равенства мужчин и женщин в приобретении, изменении и сохранении гражданства и приобретения гражданства детьми по рождению, а также о том, соответствуют ли эти положения Конвенции. |
Please indicate the current status of the law and the programme, giving details of their main provisions, especially provisions related to rehabilitation of victims of trafficking, training of police and the judiciary, and prosecution and punishment of traffickers. |
Просьба представить информацию о положении дел с таким законом и программой, предоставив подробные данные об их основных положениях, в особенности положениях, связанных с реабилитацией жертв незаконной торговли, профессиональной подготовкой сотрудников органов полиции и судебных органов и судебным преследованием торговцев и их наказанием. |
We take it as a starting-point that the proposal only refers to the TC and TE special provisions which must also be cited in the approval and not the TA, TT and TM special provisions as well, which could lead to even more confusion. |
Мы исходим из того, что в этом предложении речь идет лишь о специальных положениях ТС и ТЕ, которые должны быть также упомянуты в свидетельстве о допущении, но не о специальных положениях ТА, ТТ и ТМ, что могло бы привести к еще большей путанице. |
The Working Group has requested the elimination of any repetition between these provisions and the functional equivalence and "accessibility standards" provisions, and paragraph 3 of the existing text has been deleted accordingly. |
Рабочая группа просила устранить любые повторы в данных положениях и положениях о функциональной эквивалентности и "стандартах доступности", и в силу этого был исключен пункт З ранее существовавшего текста. |
To the best of his knowledge, successful informal processes such as the "London Approach" had no statutory provisions, whereas approaches that had statutory provisions had been less successful. |
Насколько ему известно, успешно применяемые неофициальные процедуры, такие как "лондонский подход", лишены статутных положений, тогда как использование подходов, основывающихся на статутных положениях, было менее успешным. |
It was also clarified that, while the Secretariat could provide descriptions of the provisions of the Protocol, or of how it operated, it was only the Meeting of the Parties that could actually provide interpretations of its provisions. |
Было также уточнено, что, хотя секретариат может предоставлять информацию о положениях Протокола или о том, как он действует, правом толкования его положений обладает только Совещание Сторон. |