The Ombudsman regularly held seminars, round tables, televised debates and other events to promote awareness of human rights and, in particular, of the provisions of the Convention among State bodies, civil society and national minorities. |
Омбудсмен на регулярной основе проводит семинары, круглые столы, телевизионные дебаты и другие мероприятия с целью содействия информированности государственных органов, гражданского общества и национальных меньшинств относительно прав человека, в частности, о положениях Конвенции. |
In addition to performing their supervisory duties, inspectors informed employers, employees and employees' representatives of legal provisions applicable to equal treatment between men and women in employment relationships. |
Помимо осуществления своих контролирующих функций, инспекторы информировали работодателей, работников и представителей работников о правовых положениях, касающихся равного обращения с мужчинами и женщинами в трудовых отношениях. |
This legal guidance includes information on legal provisions applicable to the particular case, possible solutions, and the possibility to contact authorities competent in the case of the applicant. |
Эти юридические рекомендации включают информацию о правовых положениях, применяемых в конкретном случае, возможном решении, а также возможности обращения к компетентным властям в случае конкретного заявителя. |
The concerned parties to the peace process of Nepal have clearly envisioned constitutional provisions together with the Comprehensive Peace Accord and subsequent agreements and understandings for the integration and rehabilitation of the Maoist Army combatants. |
Соответствующие стороны непальского мирного процесса четко предусмотрели интеграцию и реабилитацию комбатантов маоистской армии, прописав ее не только во Всеобъемлющем мирном соглашении и последующих соглашениях и договоренностях, но и в положениях Конституции. |
Requests the Secretariat to develop and disseminate material for use through the BCRCs for the purpose of raising awareness of these provisions in their regions; |
З. просит секретариат разработать и распространить материалы для использования через РКЦБК в целях повышения информированности об их положениях в своих регионах; |
Inter alia, these provisions include federal systems of government with devolution of powers to states, respect for human rights and respect for the diversity of languages and cultures. |
В частности, речь идет о положениях, касающихся федеральной системы правления, с разделением властных полномочий между штатами, уважения прав человека и разнообразия языков и культур. |
The requirement that the Security Council consult them is based not only in the explicit provisions of Article 44 of the Charter but is also in the interest of efficient and effective functioning. |
Требование о том, чтобы Совет Безопасности консультировался с ними, базируется не только на четких положениях статьи 44 Устава, но также отвечает интересам эффективного и результативного функционирования. |
Interim, miscellaneous and final provisions of criminal law (arts. 136 to 163). |
О положениях уголовного законодательства, переходных положениях, прочих положениях и заключительных положениях (статьи 136-163). |
Following the adoption of Security Council resolution 1929 (2010), all relevant ministries as well as institutions were duly notified about the resolution and its provisions. |
После принятия резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности о резолюции и ее положениях были должным образом уведомлены все соответствующие министерства, а также учреждения. |
As to paragraph 22 of resolution 1929 (2010), its provisions have been transmitted widely to Belgian competent authorities (among others, to the Ministry of the Economy). |
Что касается пункта 22 резолюции 1929 (2010), то о его положениях были широко проинформированы бельгийские компетентные органы (в числе прочих Министерство экономики). |
As to the contents of the draft resolution just adopted, Switzerland notes that its provisions make reference only to the dimension linked to the risk of nuclear proliferation in the Middle East. |
Что касается содержания только что принятого проекта резолюции, то Швейцария отмечает, что в его положениях упоминается лишь один аспект, связанный с опасностью распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
Active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations according to article 16 paragraph 1 of the Convention is addressed by the same provisions. |
Активный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций согласно пункту 1 статьи 16 Конвенции освещается в тех же положениях. |
The Commission was thus encouraged to base its work on principles enshrined in the provisions of widely ratified universal human rights treaties, without importing in the draft articles concepts from regional jurisprudence. |
Поэтому Комиссии рекомендовалось в своей деятельности основываться на принципах, зафиксированных в положениях ратифицированных большим числом государств универсальных договоров по вопросам прав человека, и не использовать в проектах статьи концепции, применяемые в региональной судебной практике. |
The United Kingdom considers that where there is an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with such a role, they will act appropriately to ensure treaty provisions reflect this. |
Соединенное Королевство полагает, что в случае, когда у договаривающихся государств присутствует четкое намерение наделить наблюдательные договорные органы такой ролью, они предпримут соответствующие шаги для того, чтобы это было отражено в положениях договора. |
The minimum requirements referred to in paragraph (1) are intended also to cover the thresholds referred to in the provisions regulating request for proposals proceedings. |
Минимальные требования, упомянутые в пункте 1, призваны также охватить пороговые суммы, упомянутые в положениях, регулирующих процедуры запроса предложений. |
The provisions of the article thus recognize that the public interest may be best served by allowing the procuring entity to cancel undesirable procurement rather than requiring it to proceed. |
Таким образом, в положениях этой статьи признается, что государственным интересам, возможно, лучше всего отвечает разрешение закупающей организации отменить нежелательные закупки, а не требование продолжить их. |
Without intending to be exhaustive, the provisions list only some measures to regulate the conduct of the procurement personnel in conflicts of interest situations, such as requiring them to file declarations of interest, undertake screening procedures and be involved in training. |
В этих положениях указаны лишь некоторые, не являющиеся исчерпывающими меры регулирования поведения персонала по закупкам в случаях коллизии интересов, такие как требование о декларировании заинтересованности в конкретных закупках, прохождение процедуры проверки и требования относительно повышения уровня профессиональной подготовки. |
Sudan expressed appreciation for the draft law by the Ministry of Labour on retirement and social protection and old age and inquired about the main provisions. |
Судан выразил удовлетворение в связи с подготовкой Министерством труда законопроекта о выходе на пенсию и социальном обеспечении в пожилом возрасте и задал вопрос о его основных положениях. |
Many of the elements of the right to development were reflected in human rights treaty provisions; States that had ratified these treaties were bound to comply with them. |
Многие элементы права на развитие отражены в положениях договоров по правам человека; государства, которые ратифицировали эти договоры, обязаны их соблюдать. |
Since 2008 Parliament had initiated a number of legal acts relying on the provisions of this Framework and consequently reinforced stigmatization, exclusion and discrimination of persons beyond the restricted concept of family definition. |
С 2008 года парламентом был принят ряд законодательных актов, основывающихся на положениях указанной концепции и, как следствие, способствующих усилению травли, маргинализации и дискриминации лиц, не вписывающихся в официальную концепцию семьи. |
France further noted that the national report did not address human rights training of law enforcement officials or provisions in order to punish possible human rights violations committed by them. |
Далее Франция указала на то, что в национальном докладе не освещен вопрос подготовки персонала правоохранительных органов по вопросам прав человека, а также не сообщается о положениях, применяемых для наказания соответствующих сотрудников за возможные нарушения прав человека. |
These provisions do not mention cultural heritage specifically, however, people cannot enjoy culture without accessing and enjoying cultural heritage. |
В этих положениях конкретно не упоминается культурное наследие, однако пользоваться культурой невозможно, не имея доступа к культурному наследию и возможности пользоваться им. |
6.7 The author's allegations that the court should have questioned the lawyers who had represented him during the preliminary investigation in order to establish the exact circumstances of the crime are, according to the State party, not based on the provisions of the Criminal Procedure Code. |
6.7 Утверждения автора о том, что суд должен был допросить адвокатов, которые представляли его в ходе предварительного следствия, с целью установления точных обстоятельств преступления, согласно государству-участнику, не основаны на положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
Given conflicting interests, that was not realistic, and equitable and reasonable utilization would be dependent on goodwill, not on legal provisions that were binding on the States concerned. |
С учетом противоречивых интересов это маловероятно, и справедливое и разумное использование будет зависеть от доброй воли, а не основываться на имеющих юридическую силу положениях, обязательных для соответствующих государств. |
The transitional provisions of the Constitution also read that, until a new Criminal Procedure Code is adopted, the previous regime regarding arrest and detention should be applied. |
В переходных положениях Конституции также говорится, что до принятия нового Уголовно-процессуального кодекса следует применять ранее существовавший режим ареста и содержания под стражей. |