In provisions of this kind, reference is occasionally made to the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Иногда в положениях подобного рода содержится ссылка на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1961 г. |
2.2 The province of Ontario's system of separate school funding originates with provisions in Canada's 1867 constitution. |
2.2 Действующая в провинции Онтарио система финансирования отдельных школ основана на положениях Конституции Канады 1867 года. |
They are based on provisions that the Working Group approved at its eleventh session. |
Они основываются на положениях, которые были одобрены Рабочей группой на ее одиннадцатой сессии. |
The Bureau is well aware of the relevant provisions of General Assembly resolution 52/445 and the difficulties that the December dates may present. |
Президиуму известно о соответствующих положениях резолюции 52/445 Генеральной Ассамблеи и о тех трудностях, которые могут возникнуть в связи с переносом сроков на декабрь. |
Section 73 was not targeted at women but was designed to cover all of the characteristics listed in the provisions that prohibited discrimination. |
Раздел 73 не ставит своей целью рассмотрение женской проблематики, однако он направлен на охват всех характерных особенностей, перечисленных в положениях, которые запрещают дискриминацию. |
This includes provisions that require cooperation among planning authorities to address sectoral interests to ensure consistency in the decision-making process. |
Речь, в частности, идет и о положениях, требующих сотрудничества между органами, занимающимися планированием, с целью соблюдения секторальных интересов, чтобы обеспечить согласованность процесса принятия решений. |
That would avoid the limitations on applicability contained in the aforementioned provisions. |
Это позволило бы избежать ограничений в отношении применимости, содержащихся в вышеупомянутых положениях. |
Sixth, the need for special provisions with respect to post commencement finance for a corporate group. |
В-шестых, потребность в специальных положениях в отношении корпоративной группы в вопросе о финансировании после открытия производства. |
Furthermore, the Committee is concerned that awareness of these provisions is quite low, thus contributing to weak observance. |
Кроме того, Комитет выражает беспокойство в связи с довольно низким уровнем информированности об этих положениях законодательства, что ограничивает его соблюдение. |
Other provisions saw women's rights increased, traditional leaders given a greater role, and the creation of a form of collective tenure. |
В других положениях Закона были расширены права женщин, повышена роль «традиционных» лидеров и введена некая форма коллективного землевладения. |
The objective of this activity is to ensure that key stakeholders, at national level, are aware of the objectives and provisions of the Convention. |
Цель этой деятельности - обеспечить на национальном уровне осведомленность основных заинтересованных сторон о целях и положениях Конвенции. |
The social State principle as a mandate for the legislator is given concrete form by the above-mentioned provisions on fundamental rights. |
Принцип социального государства в качестве мандата для законодательной власти обрел конкретную форму в вышеупомянутых положениях, касающихся основополагающих прав. |
Again, in these two provisions, the word "detention" can be interpreted in two different ways. |
И опять в этих двух положениях слово "задержание" можно толковать двояко. |
Its provisions accord particular attention to the rights guaranteeing effective participation in cultural, religious, social, economic and public life and in relevant decision-making. |
В ее положениях особое внимание уделяется правам, гарантирующим эффективное участие меньшинств в культурной, религиозной, социальной, экономической и общественной жизни, а также в принятии соответствующих решений. |
The issue of members' commitment to sustainable development also came through in many of the provisions of the agreement. |
Кроме того, во многих положениях достигнутого соглашения затрагивался вопрос о приверженности участников целям устойчивого развития. |
It was agreed, however, that questions of sanctions should be dealt with in provisions relating to the loss of the limitation on liability. |
Однако было решено, что вопросы о санкциях должны рассматриваться в положениях, касающихся утраты права на ограничение ответственности. |
The CTC would welcome receiving particulars of the legal provisions which Vietnam has put in place to comply with these requirements. |
КТК хотел бы получить более подробную информацию о законодательных положениях, которые были приняты во Вьетнаме в целях выполнения этих требований. |
Please inform the CTC of the legislative provisions and the enforcement machinery that Australia has in place in that regard. |
Просьба проинформировать КТК о действующих в Австралии в этой связи законодательных положениях и правоохранительных механизмах. |
The rules on attire for those in public service are clearly defined by the provisions of the laws and regulations. |
Правила в отношении формы одежды государственных служащих четко сформулированы в положениях законов и постановлений. |
The provisions adopted in the Criminal Procedure Code, also provide the safeguards regarding to human rights law. |
В положениях Уголовно-процессуального кодекса также предусматриваются гарантии соблюдения прав человека. |
Attempts to implement the Calvo Doctrine by treaty and constitutional or legislative provisions were largely unsuccessful. |
Попытки применить на практике доктрину Кальво посредством договоров и закрепления ее в конституциях или законодательных положениях в целом оказались безуспешными. |
The new presentation of the causes in separate provisions makes it necessary to introduce the requisite changes. |
Новое изложение условий в отдельных положениях обязывает внести изменения, которые уточняют каждое из этих положений. |
States that wish to allow contracting authorities to handle such proposals may wish to use the procedures set forth in model provisions 22-24. |
Государства, желающие разрешить организациям - заказчикам рассматривать подобные предложения, возможно, пожелают обратиться к процедурам, изложенным в типовых положениях 22 - 24. |
We note that, as in the past, the main provisions of resolution 1244 continue to be violated. |
Мы отмечаем, что резолюция 1244 по-прежнему нарушается в своих важнейших положениях. |
A new database mapping the substantive provisions of bilateral investment treaties and other IIAs and recording their similarities and differences includes many African countries. |
Новая база данных, содержащая информацию об основных положениях двусторонних инвестиционных договоров и других МИС с указанием их сходных аспектов и различий, охватывает многие африканские страны. |