Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Recalling the provisions of the Charter of the United Nations respecting the functions and powers of the General Assembly, including those which refer to the maintenance of international peace and security, напоминая о положениях Устава Организации Объединенных Наций в отношении функций и полномочий Генеральной Ассамблеи, в том числе связанных с поддержанием международного мира и безопасности,
The position of OIC member States on the issue of defamation of religions is based on the provisions of international instruments including the Charter of the United Nations and other relevant United Nations conventions and resolutions. Позиция государств - членов ОИК по вопросу о диффамации религий основывается на положениях международных документов, включая Устав Организации Объединенных Наций и другие соответствующие конвенции и резолюции Организации Объединенных Наций.
Among other provisions in NEPA, is the commitment towards achieving equitable education opportunities and the redress of inequality in education provision, including the promotion of gender equality and the advancement of the status of women. В положениях Закона закреплено обязательство предоставления равных возможностей в области образования и средств правовой защиты от неравенства в области образования, включая поощрение гендерного равенства и улучшение положения женщин.
These provisions are reflected at national level in the European Communities (Aliens) Regulations, 1977 and the European Communities (Rights of Residence for Non Economically Active Persons) Regulations, 1997. На национальном уровне данные положения отражены в Положениях о европейских сообществах (Иностранцы) 1977 года и в Положениях о европейских сообществах (Права на постоянное жительство несамодеятельных лиц) 1997 года.
Draft legislation to combat trafficking in persons had been prepared, and in its drafting attention had been given to the provisions of that Protocol, other international legislative documents, recommendations of international organizations and the legislative experience of a number of countries. Россия разработала законопроект по борьбе с торговлей людьми, и в содержащихся в нем положениях были учтены нормы упомянутого Протокола, других международных правовых документов, рекомендации международных организаций и опыт в области законодательства различных стран.
The training is aimed at enhancing the knowledge of Uzbek prosecutors on relevant provisions of the United Nations Convention against Corruption and the United Nations standards and norms, other international standards and best practices of prosecutorial conduct. Подготовка преследует цель повысить информированность прокурорских работников Узбекистана о соответствующих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и стандартах и нормах Организации Объединенных Наций, а также о других международных стандартах и оптимальных видах действий таких работников.
Amending Annex B would also entail a number of consequential amendments, that is, amendments that flow directly from amendments to Annex B. Such amendments are necessary in order to ensure coherence and avoid contradictions and ambiguities in the provisions of the Protocol. Внесение поправок в приложение В повлечет за собой ряд последующих поправок, т.е. поправок, непосредственно вытекающих из поправок к приложению В. Такие поправки необходимы для обеспечения целостности и избежания противоречий и двузначности в положениях Протокола.
The principle of equality is contained in particular in the provisions of the Civil Code and the Code of Civil Procedure, law on Employment, law on State Social Support, law on Education, law on the Consumer Protection and others. Принцип равенства содержится, в частности, в положениях Гражданского кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, в Законе о трудоустройстве, Законе о государственной социальной помощи, Законе об образовании, Законе о защите потребителей и других законах.
Mr. SICILIANOS requested more information on cases involving discrimination dealt with by the Ombudsman and on the provisions of the Prohibition of Discrimination Bill relating, for example, to sharing of the burden of proof in cases involving discrimination. Г-н СИСИЛИАНОС просит представить дополнительную информацию о связанных с дискриминацией делах, которыми занимался омбудсмен, и о положениях Законопроекта о запрещении дискриминации, касающихся, например, распределения бремени доказательств в делах, касающихся дискриминации.
All officers are informed of the basic legal provisions, regulations, and international treaties in compliance with the new 2004 - 2015 Policy of Corps officers and Corps employees, which is available to the public on the website of the Corps. Всех сотрудников информируют об основных правовых положениях, нормах и международных договорах в соответствии с новой Программой сотрудников и служащих Корпуса на 2004-2015 годы, с которой можно ознакомиться на публичном веб-сайте Корпуса.
However, the Committee remains concerned at insufficient efforts to raise awareness about the specific provisions of the Optional Protocol among relevant groups of professionals and the public at large throughout its territory, and to provide adequate training in all areas of the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с недостаточностью усилий по повышению уровня осведомленности о конкретных положениях Факультативного протокола среди соответствующих профессиональных групп и общественности в целом на всей территории государства-участника и по обеспечению адекватной профессиональной подготовки по всем областям Факультативного протокола.
However, it regrets the limited information regarding the evaluation of the alternative care and the review of placement, including informal forms of alternative care based on the provisions of the Convention. Однако он выражает сожаление в связи с получением недостаточной информации об оценке систем альтернативного ухода и порядка помещения детей в условия альтернативного ухода, включая основанные на положениях Конвенции неформальные формы альтернативного ухода.
The Committee requests the State party, in its next periodic report, to provide disaggregated data gathered annually, on the various provisions of the Covenant, as a tool for assessing the progressive realization of economic, social and cultural rights. (art. 2.1) Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе разукрупненные данные, собираемые на ежегодной основе, о различных положениях Пакта в качестве инструмента оценки постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав (статья 2.1).
The trade agreements database provides users with up-to-date, detailed descriptive information on the provisions of RTAs, including bilateral trade agreements that have been signed, are in force or are in the process of negotiation. База данных торговых соглашений предоставляет пользователям обновленную, подробную описательную информацию о положениях РТС, в том числе двусторонних торговых соглашений, которые были подписаны, вступили в силу или находятся в процессе переговоров.
The respondents were predominately from the minerals and oil and gas majors, accountancy bodies, regulators and accountancy firms, as well as a number of other bodies interested in one or more of the specific provisions. Среди респондентов были преимущественно представители крупных минерально-сырьевых и нефтегазовых компаний, органов бухгалтерского учета, регулирующих органов и аудиторских компаний, а также ряда других органов, заинтересованных в одном или более конкретных положениях.
A representative of the Aarhus Convention secretariat then provided an overview of the Aarhus Convention and how it worked, in particular detailing the Convention's provisions relating to GMOs, including the GMO amendment currently pending entry into force. Затем представитель секретариата Орхусской конвенции изложил обзорную информацию об Орхусской конвенции и о методах ее осуществления, подробно остановившись, в частности, на положениях Конвенции, касающихся ГИО, включая поправку о ГИО, которая пока еще не вступила в силу.
As the Guidelines were adopted by the Federal Minister in charge of the criminal justice, and the competent Provincial and Territorial Ministers, any change in their provisions should first be accepted by the Federal, the Provincial, and the Territorial Governments. Поскольку эти Руководящие принципы были приняты Федеральным министром, занимающимся вопросами уголовного правосудия, а также компетентными провинциальными и территориальными министрами, любые изменения в их положениях должны быть, прежде всего, приняты федеральным, провинциальным и территориальным правительствами.
ICJ provided details of specific provisions and powers under the security legal framework and recommended the undertaking by Parliament of a regular review of the scope and application of special security laws, especially in southern Thailand. МКЮ представила подробные сведения об отдельных положениях и полномочиях, закрепленных в нормативно-правовых документах по вопросам безопасности, и рекомендовала парламенту регулярно рассматривать сферу действия и порядок применения особых законодательных актов по вопросам безопасности, в первую очередь в южных районах Таиланда.
Strengthen its efforts to raise awareness among its citizens on the provisions contained in the Equal Treatment Act, and to ensure its full implementation as well as that of the Gender Equality Act (Thailand); 77.28 приложить дополнительные усилия для повышения осведомленности граждан о положениях, содержащихся в Законе о равном обращении, и обеспечить его полное осуществление, равно как и Закона о гендерном равенстве (Таиланд);
It is not clear whether the phrase "or its equivalent" in both provisions refers to an equivalence to experience in administrative law, or experience equivalent to judicial experience in a national jurisdiction. Неясно, подразумевает ли фраза «или эквивалентной деятельности» в обоих этих положениях эквивалентность опыта в области административного права или же эквивалентность опыта судебной деятельности в национальной правовой системе.
Suppliers or contractors shall be permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except where the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations or other provisions of law of this State. Поставщики или подрядчики допускаются к участию в процедурах закупок независимо от государственной принадлежности, за исключением случаев, когда на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства данного государства, закупающая организация решает ограничить участие в процедурах закупок на основе государственной принадлежности.
(c) use of vehicles, which, as a consequence of market developments, incorporate design or construction techniques not (yet) adequately addressed by the technical provisions of the TIR Convention. с) использование транспортных средств, которые с учетом изменений на рынке оснащены техническим оборудованием, дизайн или конструкция которого (пока) еще не нашли надлежащего отражения в технических положениях Конвенции МДП.
(a) Please provide information on further educational programmes developed and implemented by the State party to ensure that law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention (para. 14). а) просьба представить информацию о дополнительных программах обучения, разработанных и применяемых государством-участником с целью обеспечения того, чтобы сотрудники правоприменительных органов и судебной системы имели полное представление о положениях Конвенции (пункт 14);
(b) To replace references to "flexible and non-prescriptive provisions of the Model Law", such as in paragraph 9 and elsewhere, with references to options envisaged in the text; Ь) заменить, например в пункте 9 и других положениях, ссылки на "гибкие, не носящие предписательного характера положения Типового закона" ссылками на предусмотренные в тексте варианты;
It is also concerned about the regional disparities in provisions governing adoption, the non-compliance with the principle of the best interests of the child of the Convention, and allegations of sale of children for adoptive purposes. Кроме того, он обеспокоен региональными различиями в нормативных положениях, регулирующих процедуру усыновления/удочерения, несоблюдением предусмотренного в Конвенции принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, а также утверждениями о торговле детьми с целью усыновления/удочерения.