The Employment Standards Code Amendment Act - May 1994 did not change the basic provisions of the Act. |
Принятие в мае 1994 года закона о поправках к Кодексу норм занятости не отразилось на основных положениях закона. |
Those provisions were not intended specifically for the media, which did not mean they could not be applied. |
В этих положениях не упоминаются непосредственно средства массовой информации, но это не означает, что они не могут быть применены по отношению к ним. |
In a letter dated 12 October 2005, the Government of Lebanon provided information on its legal framework and provisions relating to abduction of children. |
В письме от 12 октября 2005 года правительство Ливана представило информацию о юридической базе и правовых положениях, касающихся похищения детей. |
The Home Affairs Bureau was responsible for the promotion of public awareness of its provisions, and policies and practices were scrutinized by the Legislative Council. |
Бюро внутренних дел отвечает за повышение осведомленности общественности о положениях Конвенции, а политика и практика подвергаются тщательному контролю со стороны Законодательного совета. |
She believed that the Financial Regulations contained provisions authorizing the Secretariat to utilize appropriations from any section of the regular budget for one year after the end of the biennium in question. |
Она считает, что в Финансовых положениях имеются положения, позволяющие Секретариату использовать ассигнования по любому разделу регулярного бюджета в течение одного года после окончания соответствующего двухгодичного периода. |
It was worth noting, however, that while assistance was implicit in the provisions dealing with cooperation, it merited separate treatment. |
Следует отметить, однако, что, хотя идея помощи и подразумевается в положениях, касающихся сотрудничества, она заслуживает отдельного рассмотрения. |
Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. |
Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
His delegation noted with interest the ongoing debates in the Commission on the desirability of preparing an international convention based on provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Его делегация с интересом отмечает ведущиеся в Комиссии прения по вопросу о желательности разработки международной конвенции, основывающейся на положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
It was felt that former draft article 11 was largely duplicative of draft articles 4 and 5 and could upset the delicate balance achieved in these latter provisions. |
Отмечалось, что прежний проект статьи 11 во многом дублирует проекты статей 4 и 5 и может нарушить хрупкий баланс, достигнутый в этих положениях. |
Please outline specific legal provisions and procedures that contribute to achieving the requirement of this subparagraph. |
Просьба предоставить информацию о соответствующих правовых положениях и процедурах, способствующих выполнению следующего требования, предусмотренного в этом подпункте: |
However, as the ceasefire provisions established in Security Council resolution 687 make clear, the return of weapons inspectors is not the end. |
Вместе с тем в положениях о прекращении огня, содержащихся в резолюции 687 Совета Безопасности, ясно говорится о том, что возвращение инспекторов - это не самоцель. |
(b) Contributions under the provisions of regulations 5.9 and 5.10; |
Ь) взносами, предусмотренными в положениях 5.9 и 5.10; |
Please provide a progress report on the review of the immigration laws and outline the particular provisions and procedures that contribute to compliance with this sub-paragraph. |
Просьба рассказать о ходе деятельности по пересмотру иммиграционного законодательства и кратко рассказать о конкретных положениях и процедурах, способствующих выполнению этого подпункта. |
Both of these international claims were based on provisions in the MFO's participation agreements with contributing countries, not on customary international law. |
Оба эти международных требования основывались на положениях соглашений МСН об участии, заключаемых с участвующими странами, а не на нормах обычного международного права. |
The Chairman recalled that Part One of the report contained those legislative recommendations that had not been reflected in the model legislative provisions. |
Председатель напоминает, что в части первой доклада представлены те рекомендации по законодательным вопросам, которые не получили отражения в типовых законодательных положениях. |
In case of divorce the Eritrean family law gives legal protection to children by providing provisions of child custody, maintenance and support by both the parents. |
В случае развода в семейном праве Эритреи предусматривается правовая защита детей, закрепленная в положениях об опеке за детьми, содержании и поддержке обоими родителями. |
The report should contain information, in particular, on legal provisions and administrative instructions with regard to: |
В докладе должна содержаться информация, в частности, о правовых положениях и административных инструкциях в отношении: |
Is there need for additional provisions in these areas? |
Есть ли необходимость в дополнительных положениях в этих областях? |
Thus the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs does not find that provisions in the Aliens Act directly or indirectly discriminate women. |
Поэтому Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции не считает, что в положениях Закона об иностранных подданных нет каких-либо проявлений прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин. |
The Incomes Policy Agreement for 2003 and 2004 has clauses on information to workers and employers on provisions promoting co-ordination of work and family life. |
Соглашение о политике в области доходов на 20032004 годы предусматривает информирование работников и работодателей о положениях по содействию совмещению трудовой деятельности и семейной жизни. |
The provisions of this law also lay down the conditions and basis for the use of firearms, physical coercion and any other coercive measures. |
В положениях этого Закона также определены условия и основания для использования огнестрельного оружия, физического принуждения и любых других принудительных мер. |
These measures include the provisions of Chapter VI of the Charter providing for mediation, conciliation, arbitration and other methods for agreed and cooperative implementation. |
Эти меры предусмотрены в положениях главы VI Устава и включают посредничество, примирение, арбитраж и другие средства обеспечения согласованных и совместных действий. |
The same can be said for the provisions contained in regional instruments such as Decision 391 of the Andean Community and the African model legislation. |
То же самое можно сказать о положениях, содержащихся в таких региональных документах, как решение Nº 391 Андского сообщества и Африканский типовой закон. |
Art. 9.1 and 9.2: The rules set out in these provisions determine when freight is earned and becomes payable. |
Статьи 9.1 и 9.2: Правила, изложенные в этих положениях, позволяют установить, когда фрахт причитается и подлежит оплате. |
Could Moldova please outline the legal provisions they have put in place, to implement the Convention for the Suppression of Financing of Terrorism. |
Не могла бы Молдова представить также информацию о тех положениях Закона, которые направлены на осуществление Конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |