(b) Substantive provisions: development concerns can serve to determine which issues are included in an IIA and which are not, as well as the manner in which the issues included are dealt with; |
Ь) основных положениях: задачи развития могут определять круг вопросов, которые включаются или не включаются в МИС, а также подход к решению охватываемых вопросов; |
The provisions themselves state that an electronic signature will meet a requirement of law for a "signature" if the signature is as reliable as would be appropriate for the purpose of the relevant electronic communication in the circumstances, including any relevant agreement." |
В самих этих положениях указывается, что электронная подпись будет отвечать предусмотренным в законодательстве требованиям в отношении "подписи", если эта подпись является настолько надежной, насколько это соответствует цели соответствующего электронного сообщения в конкретных обстоятельствах, включая любые соответствующие договоренности". |
Collecting information on national and regional provisions deviating from CEVNI, in accordance with the new Chapter 9 on "Regional and National Special Requirements"; monitoring the revision of the River Commissions' regulations in accordance with the new text of CEVNI. |
Сбор информации о национальных и региональных положениях в отступление от ЕПСВВП в соответствии с новой главой 9 «Региональные и национальные особые предписания»; мониторинг пересмотра правил речных комиссий в соответствии с новым текстом ЕПСВВП |
The 2011 provisions better reflect the point at which the qualifications of suppliers and contractors are ascertained, and qualified suppliers and contractors are identified, in |
В положениях 2011 года более четко указан момент проведения оценки квалификационных данных поставщиков и подрядчиков, а также выявления квалифицированных поставщиков и подрядчиков в рамках предквалификационных процедур. |
4.3 The State party rejects the author's argument that she has not been provided with "any of the legal provisions under which she has been charged, nor whether the death penalty is a mandatory requirement should she be found guilty." |
4.3 Государство-участник отвергает аргумент автора, согласно которому ей не была представлена информация "о каких-либо правовых положениях, в соответствии с которыми ей предъявлено обвинение, ни о том, имеет ли обязательный характер смертная казнь в случае вынесения ей обвинительного приговора". |
(c) Take effective measures to inform parents of the provisions of domestic legislation concerning the recovery of children's maintenance allowance, and consider providing free legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance for parents in need. |
с) принять эффективные меры по информированию родителей о положениях внутреннего законодательства, касающихся взыскания алиментов на содержание детей, а также рассмотреть вопрос о предоставлении бесплатной юридической и социальной помощи по вопросам взыскания алиментов на содержание детей для нуждающихся родителей. |
Welcomes the imposition by the Security Council, for an initial period of one year, of an arms embargo on the CAR, in accordance with the relevant provisions of United Nations Security Council resolution 2127 (2013) of 5 December 2013. |
приветствует введение Советом Безопасности на первоначальный период в один год оружейного эмбарго в отношении Центральноафриканской Республики, о котором говорится в соответствующих положениях резолюции 2127 (2013) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 5 декабря 2013 года. |
Share experiences and examples of the use of videoconferencing, including different scenarios in which it is used, the legislative provisions that provide the legal basis for its use and relevant case law that has allowed or disallowed its use. |
поделиться информацией о практическом опыте и конкретных случаях использования видеосвязи, в частности о ситуациях, в которых предусмотрено использование видеосвязи, положениях законодательства, служащих правовым основанием для ее использования, а также конкретных судебных делах, в рамках которых было разрешено или запрещено использование видеосвязи. |
during the sea carriage or during the carriage preceding or subsequent to the sea carriage, the highest limit of liability in the international mandatory provisions applicable to the different parts of the transport applies. |
в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней, то применяется наиболее высокий предел ответственности, устанавливаемый в международно-правовых императивных положениях, применимых к различным частям перевозки. |
Regrets that thus far it has not been possible for the States which participated in the negotiation of the Convention to reach agreement on the provisions concerning the verification of facts which might be alleged and which might constitute violations of the undertakings subscribed to. |
сожалеет, что государства, которые участвовали в переговорах по вопросу о выработке Конвенции, не имели возможности достичь соглашения о положениях в отношении проверки фактов, о которых могли бы поступить заявления и которые могли бы означать нарушение принятых обязательств. |
Recalling the mandate of the African Union Peace and Security Council with regard to the maintenance of peace and security in Africa, as provided for in the relevant provisions of the Protocol relating to the establishment of the Peace and Security Council of the African Union; |
З. ссылаясь на мандат Совета мира и безопасности Африканского союза в отношении поддержания мира и безопасности в Африке, предусмотренный в соответствующих положениях Протокола о создании Совета мира и безопасности Африканского союза; |
In accordance with the requirements of the Education and Training Reform Act 2006 (the Act) and the related Education and Training Reform Regulations 2007 (the Regulations), all schools in Victoria are prohibited from using corporal punishment, as specified in the following provisions: |
В соответствии с требованиями Закона о реформе образования и профессиональной подготовки 2006 года и соответствующего Регламента по вопросам реформы образования и профессиональной подготовки 2007 года (Регламенты) во всех школах Виктории применение телесных наказаний запрещается, как это закреплено в следующих положениях: |
This includes e.g. environment-related legal provisions; policies; plans and programmes; reports on the state of the environment and, in particular, reports on environmental control; permits having an impact on the environment; and risk assessments; |
В частности, речь идет о нормативных положениях, касающиеся окружающей среды, стратегиях, планах и программах, отчетах о состоянии окружающей среды, включая отчеты об экологических проверках, разрешениях в отношении деятельности, оказывающей воздействие на окружающую среду, и оценках риска. |
Provisions of article 23, paragraph 1, could perhaps cover this eventuality. |
В положениях пункта 1 статьи 23, наверное, можно бы было предусмотреть такую возможность. |
Provisions on investigative powers and tools were referred to by Canada and Germany. |
Германия и Канада сообщили о положениях, касающихся полномочий методов деятельности следственных органов. |
During the discussion the view prevailed that a provision on the subject was desirable in the Model Provisions. |
В ходе обсуждения возобладало мнение, что положение по данному вопросу желательно сохранить в типовых положениях. |
The Model Provisions take into account other international efforts. |
В Типовых положениях учтены другие предпринимавшиеся на международном уровне усилия. |
To assist end-users of the Model Provisions, space is left for listing additional forms of cooperation. |
В целях оказания помощи конечным пользователям в Типовых положениях оставлено место для перечисления дополнительных форм сотрудничества. |
(e) To eliminate all discrimination against rural women and girls under statutory law, including in relation to land and natural resources, family and marriage law, inheritance provisions and housing law, and to raise awareness on rural women's rights; |
ё) ликвидировать всякую дискриминацию в отношении сельских женщин и девочек в положениях статутного права, в том числе в отношении природных ресурсов, положениях семейного и брачного законодательства, положениях о наследстве и положениях жилищного законодательства и повысить уровень осведомленности о правах сельских женщин; |
No such distinction is intended to be drawn by the use of the term "insolvency" in the Model Provisions, since these Provisions are designed to be applicable to proceedings regardless of whether they involve a natural or legal person as the debtor. |
Использование в Типовых положениях термина "несостоятельность" никоим образом не преследует цели провести такое различие, поскольку настоящие Положения предназначены для применения к любому производству, независимо от того, является ли должник физическим или юридическим лицом. |
Provisions for benefit-sharing would also rely on Governments to recognize and enforce this right. |
В положениях о совместном использовании выгод инициатива признания и обеспечения соблюдения этого права также оставлена за правительствами. |
Provisions concerning certain categories of workers (for example teachers) establish a higher rate of vacation leave. |
В положениях, касающихся определенных категорий трудящихся (например, учителей), предусматривается более длительная продолжительность отпуска. |
Provisions concerning sizing were reworded, and the section on presentation was deleted. |
Формулировки, используемые в положениях, касающихся калибровки, были изменены, а раздел о товарном виде продукции был исключен. |
Provisions which implied that Governments should recognize the existence of the indigenous organizations and respect their rights to association, assembly and expression. |
Речь идет о положениях, которые предусматривают, что правительства должны признать существование организаций коренных народов и уважать их права на свободу ассоциации, собраний и выражения мнения. |
Provisions are frequently included expressing the intention of the parties to enter into binding obligations by exchange of electronic messages. |
В соответствующих положениях во многих случаях выражается намерение сторон брать на себя обладающие юридической силой обязательства в ходе обмена электронными сообщениями. |