As regards the scope of issues on the project agreement and operation of the project, experts have recommended that the provisions should address the following elements: |
Что касается охвата вопросов, касающихся проектного соглашения и функционирования проекта, то эксперты рекомендовали рассмотреть в положениях следующие элементы: |
The division reaffirmed that, on the basis of the provisions analysed above, electronic declarations were the functional equivalent of physical declarations and both had the same legal validity and evidential weight. |
Основываясь на вышеупомянутых положениях законодательства, суд подтвердил, что электронные декларации функционально эквивалентны декларациям на бумажном носителе и имеют такую же юридическую и доказательственную силу. |
However, aware of the importance of the Conference to some delegations, she had not requested that the reference be deleted but merely that the follow-up should focus on the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Вместе с тем, понимая важность этой Конференции для некоторых делегаций, она не предложила снять эту ссылку, а всего лишь предложила сконцентрировать последующую деятельность на соответствующих положениях Дурбанской декларации и Программы действий. |
Please also provide information on: (a) legal safeguards in place to protect workers from unfair dismissal; (b) legal and administrative provisions ensuring safety and healthy conditions at the workplace; and (c) their enforcement in practice. |
Просьба также представить информацию: а) о действующих правовых гарантиях по защите трудящихся от несправедливого увольнения; Ь) о правовых и административных положениях, обеспечивающих безопасные и здоровые условия на рабочих местах, и с) об их соблюдении на практике. |
Please also provide information on the legal provisions regulating these evictions as well as on the measures taken to ensure that evictions are carried out with due process safeguards and that effective remedies are available to those affected. |
Просьба также представить информацию о законодательных положениях, регулирующих такие выселения, и о принятых мерах по обеспечению того, чтобы выселения проводились при наличии надлежащих процессуальных гарантий и эффективных средств правовой защиты, предоставляемых в распоряжение затронутых лиц. |
Technical assistance delivered by UNODC in the area of countering cybercrime pursuant to, inter alia, General Assembly resolution 65/230 and Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 20/7 takes fully into account the relevant provisions and international cooperation mechanisms of the Convention. |
Техническая помощь ЮНОДК в области противодействия киберпреступности, предоставляемая, в частности, в соответствии с резолюцией 65/230 Генеральной Ассамблеи и резолюцией 20/7 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в полной мере основывается на соответствующих положениях Конвенции и предусмотренных Конвенцией механизмах международного сотрудничества. |
It had raised awareness on the Convention and its provisions among the national experts, especially among those from authorities so far not involved in the work under the Convention. |
Она повысила осведомленность о самой Конвенции и ее положениях национальных экспертов, особенно из тех органов, которые до тех пор не участвовали в работе по Конвенции. |
These provisions include, among others, unequal rights to choose a spouse, unequal rights with regard to parental authority and guardianship of children after dissolution of marriage, unilateral repudiation, polygamy and inheritance. |
Речь, в частности, идет о положениях, касающихся неравных прав на выбор супруга, неравных прав применительно к родительским правам и обязанностям и опеке над детьми после расторжения брака, одностороннего отказа от совместного проживания, многоженства и наследования. |
In the course of the discussions, the participants noted a number of similarities and differences with respect to the provisions on public participation of the Aarhus Convention and the Protocol on SEA. |
В ходе дискуссий участники отметили ряд схожих моментов и различий в положениях об участии общественности Орхусской конвенции и Протокола по СЭО. |
In case costs are already described in the provisions relating to details of the consignment note, it might be sufficient to only refer to the "costs relating to carriage". |
В том случае, если расходы уже описаны в положениях, касающихся сведений в накладной, может оказаться достаточным только указать на "расходы, связанные с перевозкой". |
The Group observed that this reference was contained in the footnote to the title of Annex 10, it also noted that there may be references to Annex 10 in other provisions of CEVNI. |
Группа отметила, что эта ссылка содержится в сноске к заголовку приложения 10 и что в других положениях ЕПСВВП также могут содержаться ссылки на приложение 10. |
The present Constitution's provisions about the rights and liberties in occupation state that a person shall enjoy the liberties to engage in an enterprise or an occupation and to undertake fair and free competition. |
В положениях действующей Конституции о правах и свободах в области труда говорится, что каждый человек имеет право заниматься предпринимательской деятельностью или какой-либо профессией, а также участвовать в справедливой и свободной конкуренции. |
Indigenous peoples' participation in project benefits is encouraged in several provisions of the Indigenous Peoples Policy (see paras. 12, 18 and 19). |
Участие коренных народов в получении выгод от проектов поощряется в различных положениях политики в отношении коренных народов (см. пункты 12, 18 и 19). |
The relevant provisions in the Labour Code, which were amended as of 1 January 2001, stipulate that the government is empowered to set the minimum wage amount usually since the beginning of a calendar year, taking account of the consumer price index. |
В соответствующих положениях Трудового кодекса, которые были пересмотрены 1 января 2001 года, определяется, что правительство уполномочено устанавливать минимальный размер оплаты труда, как правило, с начала календарного года с учетом индекса потребительских цен. |
Finally, by virtue of Law 3454/2006 on "reinforcement of the family and other provisions", the above mentioned provision has been extended to people with many children and parents with three children. |
Наконец, на основании Закона 3454/2006 "О поддержке семей и о других положениях" вышеупомянутое положение также получило распространение на лиц, имеющих большое количество детей, и на родителей с тремя детьми. |
The personal status of deputies and the mechanism whereby the Chamber exercises its powers are the subject of constitutional provisions designed to preserve the freedom of expression and the independence of the country's elected representatives and to ensure the Chamber's effectiveness. |
Личный статус депутатов и механизм выполнения Палатой своих функций оговорены в конституционных положениях, цель которых - обеспечить защиту свободы выражения мнений и независимость избранных представителей нации, а также гарантировать эффективность парламентской деятельности. |
The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". |
В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
Bribery of public officials is made a criminal offence in various provisions of the Criminal Code, depending on the form of the bribery transaction, and includes both active and passive bribery. |
Уголовная ответственность за подкуп государственных должностных лиц, включая активный и пассивный подкуп, предусматривается в различных положениях Уголовного кодекса в зависимости от формы подкупа. |
With respect to paragraph 7, the Working Group agreed that the reference to "contractual" limitations should be deleted, as recommendation 18 of the Secured Transactions Guide, on which paragraph 7 was based, referred only to "provisions of other law". |
В отношении пункта 7 Рабочая группа согласилась с тем, что ссылку на "договорные" ограничения следует исключить, поскольку в рекомендации 18 Руководства по обеспеченным сделкам, которая лежит в основе пункта 7, говорится только о "положениях другого законодательства". |
The decision of the court of first instance had been based on the provisions of the Arbitration Tribunals in the Russian Federation Act of 2002, which deals with domestic arbitration. |
Доводы суда первой инстанции были основаны на положениях Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации" 2002 года, регулирующего деятельность внутренних третейских судов. |
The Lao PDR will continue to disseminate information on the constitutional provisions, laws and human rights conventions to which the Lao PDR is a party as well as recommendations under UPR to government officials, stakeholders and the general public. |
ЛНДР продолжит распространять информацию о конституционных положениях, законах и конвенциях по правам человека, участницей которых ЛНДР является, а также о рекомендациях в рамках УПО среди должностных лиц, других заинтересованных сторон и широкой общественности. |
It also appreciated the Commission's express acknowledgement in the commentary to the articles that the topic did not have a foundation in customary international law or in the provisions of international conventions and that much of the project in fact reflected progressive development. |
Делегация также приветствует тот факт, что Комиссия прямо признает в комментарии к статьям, что данная тема не имеет оснований в международном обычном праве или положениях международных конвенций и что значительная часть проекта фактически относится к прогрессивному развитию. |
Given the logical proximity existing between the proposed draft article 17 and draft article 4, it is suggested that the latter be moved and included among the draft's general provisions. |
С учетом логической близости между предлагаемым проектом 17 и проектом статьи 4 предлагается последний переместить и включить в раздел проекта об общих положениях. |
The amendment was intended to make it clear that every provision of the draft articles did not apply generally to both categories of aliens, however: some provisions distinguished between those two categories, particularly with respect to the rights to which such persons were entitled. |
Эта поправка имеет целью дать ясно понять, что каждое положение проектов статей, однако, не применяется одинаково к обеим категориям: в некоторых положениях проводится различие между этими двумя категориями, особенно в том, что касается прав, которыми могут пользоваться такие лица. |
China's Regulation of the Chinese People's Liberation Army on the Protection of the Environment contains provisions on the prevention and reduction of pollution and damage to the environment. |
В принятых Китаем Положениях об охране окружающей среды для Народно-освободительной армии Китая содержатся положения о недопущении и сокращении масштабов загрязнения окружающей среды и наносимого ей ущерба. |