implement gender-sensitivity training to ensure that members of the judiciary, lawyers and prosecutors are fully familiar with applicable legal provisions, sensitised to all forms of discrimination against women and trained to adequately respond to them. |
организовывать учебную подготовку по гендерной проблематике для обеспечения того, чтобы судьи, адвокаты и прокуроры были в полной мере осведомлены о применимых законодательных положениях, достаточно глубоко понимали все формы дискриминации в отношении женщин и были подготовлены должным образом реагировать на них. |
It means that Contracting Parties can not continue to be obliged to hold their national legislation to be in conformity with the unamended Regulation and can not be obliged to accept the approvals to the unamended Regulation unless otherwise expressly written in the transitional provisions. |
Это значит, что Договаривающиеся стороны не могут и далее быть обязаны сохранять свое национальное законодательство в соответствии с Правилами без поправок и не могут быть обязаны признавать официальные утверждения, предоставленные на основании Правил без поправок, если только в переходных положениях конкретно не предусмотрено иное. |
Encourages Governments, in cooperation with international, regional, as well as non-governmental organizations, to disseminate, through educational activities, knowledge of the principles of the Convention, inter alia those of its provisions relating to accountability; |
призывает правительства, в сотрудничестве с международными, региональными, а также неправительственными организациями, распространять, посредством просветительских мероприятий, сведения о принципах, содержащихся в Конвенции, в частности о ее положениях, касающихся ответственности; |
Equally, restraining provisions under the Proceeds of Serious Crime Act provide for the seizure of assets and derivatives or proceeds of serious crimes, pending both investigation and prosecution for criminal acts. |
Аналогичным образом в запретительных положениях Закона о доходах от серьезных преступлений содержится положение об аресте активов и дериватов или доходов от серьезных преступлений в период проведения расследования и судебного преследования за преступные деяния. |
Model provisions 31 and 35 address ownership of assets and the security that may be taken over such assets, and state that security over public assets may not be taken where the creation of security is prohibited by law. |
В типовых положениях 31 и 35 затрагиваются вопросы собственности на активы и возможность обеспечения интересов в таких активах и указывается, что обеспечение не может быть создано в публичной собственности в тех случаях, когда создание такого обеспечения запрещается законом. |
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. |
Тем не менее ситуации, предусмотренные в типовых положениях 41 и 44, явно отличаются друг от друга; в первом случае ситуация рассматривается как временная, а во втором случае она рассматривается как достаточно постоянная, для того чтобы оправдывать прекращение договора. |
For example, the "the criteria to be used in determining the successful tender", as described in article 27 (e) and other provisions in Chapter III, are sometimes referred to in other systems as "evaluation" or "award" criteria. |
Например, "критерии, которые будут учитываться при определении выигравшей тендерной заявки", указанные в статье 27 (е) и других положениях в главе III, в других системах иногда называются критериями "оценки" или "решения о заключении договора". |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), replying to a question concerning the alignment of the Criminal Code of Azerbaijan with article 1 of the Convention, said that article 1 was already reflected in various provisions of the Criminal Code. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая на вопрос о приведении Уголовного кодекса Азербайджана в соответствие со статьей 1 Конвенции, говорит, что статья 1 уже отражена в различных положениях Уголовного кодекса. |
For provisions in the Penal Code relating to unlawful discrimination, see information under article 2 in Sweden's twelfth periodic report and information contained in paragraph 14 as well as under the section on new legislation on measures to counteract ethnic discrimination in working life. |
О положениях Уголовного кодекса касательно противозаконной дискриминации, см. информацию по статье 2 шведского двенадцатого периодического доклада и информацию, содержащуюся в пункте 14, а также по разделу о новом законодательстве относительно мер по противодействию этнической дискриминации в сфере труда. |
In the light of the foregoing, Cuba believes that nothing in the provisions of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism can be interpreted as authorizing a State's armed forces to use nuclear weapons against another State. |
В свете вышесказанного Куба считает, что ничего в положениях Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма не может быть истолковано как санкционирование применения вооруженными силами какого-либо государства ядерного оружия против другого государства. |
That concept, which legal writers were virtually unanimous in qualifying as highly subjective, appeared not only in article 19 of the Vienna Conventions but in several other provisions of those instruments; clearly it had the same meaning throughout the Conventions. |
Это в высшей степени субъективное понятие, как практически единогласно считают правоведы, упоминается не только в статье 19 Венских конвенций, но и в других положениях этих Конвенций; очевидно, что оно имеет один и тот же смысл во всех положениях Конвенций. |
As such, they can consult the various processes, and obtain a copy of the minutes of the deliberative meetings, of the certifications of the approved instruments, as well as information on the provisions of in the instruments of land management instruments. |
В качестве таковых они могут знакомиться с различными процедурами и получать копию протоколов совещаний, заверенные утвержденные документы, а также информацию о положениях документов по землеустройству. |
Obviously these two provisions, article 7(1) and article 7(6) give different treatment to the foreign spouses of Ghanaian women because it makes it more difficult for them to acquire Ghanaian citizenship than it does for the foreign spouses of Ghanaian men. |
Совершенно очевидно, что в этих двух положениях в пункте 1 статьи 7 и в пункте 6 статьи 7 отражена разница в отношении к являющимся иностранцами супругам женщин Ганы, поскольку они делают для них порядок получения ганского гражданства более сложным, чем для являющихся иностранцами супруг мужчин Ганы. |
Information was also provided on the establishment of jurisdiction based on the mandatory and optional grounds provided for under the Convention, as well as on the establishment of liability of legal persons and on provisions enabling the confiscation of proceeds of crime. |
Была также представлена информация об установлении юрисдикции на основе императивных и факультативных оснований, предусматриваемых Конвенцией, а также об установлении ответственности юридических лиц и о положениях, позволяющих осуществлять конфискацию доходов от преступлений. |
In addition, neither the United Nations system accounting standards nor the Financial Regulations and Rules of the United Nations contain any other specific provisions allowing for disbursements made against an appropriation not to be considered as expenditure. |
Кроме того, ни в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, ни в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций не содержится каких-либо других конкретных положений, предусматривающих выплаты в счет ассигнований, которые не рассматриваются в качестве расходов. |
Families with more children, which meet the criteria defined by the respective legal provisions, are entitled to economic aid in cash, while families facing social difficulties are provided with residential institutional services by the state, even if these families do not meet the legal criteria. |
Многодетные семьи, отвечающие критериям, установленным в соответствующих правовых положениях, имеют право на получение материальной помощи, а семьи, сталкивающиеся с социальными трудностями, обеспечиваются связанными с проживанием учрежденческими услугами государства, даже если такие семьи не отвечают установленным в законодательстве критериям. |
Portugal had followed the Commission's discussions concerning the threshold of "significant" harm included in key provisions of draft articles 7 and 14, and the potential relation of those draft articles to general international law and specifically to the law of international responsibility and liability. |
Португалия следила за проходившими в Комиссии дебатами по поводу порога "значительного" ущерба, который упоминается в ключевых положениях проектов статей 7 и 14, и потенциальной связи этих проектов статей с общим международным правом, в особенности с положениями о международной ответственности и материальной ответственности. |
Although the Guide does not appear to address parliamentary approvals, perhaps the provisions relating to the authority of the contracting authority should specify the scope of the issues that would require parliamentary approval. |
Хотя в Руководстве не затрагиваются вопросы, связанные с одобрением в парламенте, возможно, в положениях, касающихся полномочий организации-заказчика следует предусмотреть круг вопросов, которые должны получать одобрение в парламенте. |
Draft article 17 refers to "treaty provisions" rather than to "treaties" as treaties other than those specifically designed for the protection of investments may regulate the protection of investments, such as treaties of Friendship, Commerce and Navigation. |
В проекте статьи 17 говорится о договорных положениях, а не о договорах , поскольку защита инвестиций может регулироваться договорами иными, нежели договоры, специально предназначенные для защиты инвестиций, например договорами о дружбе, торговле и мореплавании. |
The Committee also notes the development of other plans of action, including the National Action Plan on Gender Mainstreaming based on the provisions of the Convention and the Beijing Platform for Action, and its anticipated adoption before the end of 2006. |
Комитет также отмечает подготовку других планов действий, включая национальный план действий по актуализации гендерной проблематики, основанный на положениях Конвенции и Пекинской платформы действий, и его предполагаемое принятие до конца 2006 года. |
It notes that where the term "lawful" is used in other provisions of the Covenant, for instance articles 9 (1), 17 (2), 18 (3) and 22 (2), it clearly refers to domestic law. |
Государство-участник отмечает, что термин "закон" используется и в других положениях Пакта, например в пункте 1 статьи 9, пункте 2 статьи 17, пункте 3 статьи 18 и пункте 2 статьи 22, и он ясно означает национальное законодательство. |
These issues are not novel to UNCITRAL, as they were dealt with in the provisions on electronic signatures and electronic equivalents of "original" documents and retention of electronic records in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce (articles 8 and 10, respectively). |
Это - не новые для ЮНСИТРАЛ вопросы, поскольку они рассматриваются в положениях Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, касающихся электронных подписей и электронных эквивалентов "подлинных" документов и сохранения электронных записей (статьи 8 и 10, соответственно). |
In respect of reserve lands, provisions of the Indian Act also reflect Aboriginal peoples traditional way of holding land and provide for surrendering reserve lands to the Crown in certain controlled circumstances, as it is the case for surrendering Aboriginal title land. |
Что касается земель резерваций, то в положениях Закона об индейцах также отражены особые формы землевладения, присущие аборигенным народам, и порядок отторжения земель резерваций в пользу Короны в определенных регулируемых законом обстоятельствах, аналогичный порядку отказа аборигенных народов от прав собственности на землю. |
The principle of equality is contained in the previously mentioned provisions of the Constitution of the FRY (Art. 20), the Charter of Human and Minority Rights (Art. 3) and the Constitution of the Republic of Serbia (Art. 13). |
Принцип равенства содержится в ранее упомянутых положениях Конституции СРЮ (статья 20), в Хартии прав человека и меньшинств (статья 3) и в Конституции Республики Сербии (статья 13). |
Describing other discriminatory provisions that had been eliminated from the Code, he noted that whereas in the former version the man had been described as the head of the family, in the revised version husband and wife were joint heads of the family. |
Говоря о других дискриминационных положениях, которые были исключены из Кодекса, он отмечает, что если согласно прежнему варианту Кодекса главой семьи считался мужчина, то в соответствии с его пересмотренным вариантом главами семьи считаются совместно муж и жена. |