Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Can Uruguay describe the main legislative provisions regulating this sector and specify what administrative controls are in place for the purpose of enforcing the law? Не мог бы Уругвай рассказать об основных законодательных положениях, которые применяются в этой области, и указать конкретно, какие административные меры контроля применяются с целью обеспечения соблюдения закона?
The duties of the flag States over vessels flying its flag on the high seas are contained in the relevant provisions of the FAO Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas and the United Nations Fish Stocks Agreement. Обязанности государств флага по отношению к судам, плавающим под их флагом в открытом море, изложены в соответствующих положениях Соглашения ФАО о содействии соблюдению рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими и в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
Recognizing the continued value of the IOM International Dialogue on Migration in advancing policy dialogue and cooperation among IOM Member States, observers and other stakeholders, as is prescribed in the provisions of objective 7 of the IOM Strategy, признавая непреходящую ценность международного диалога МОМ по вопросу о миграции в деле расширения диалога по вопросам политики и сотрудничества между государствами - членами МОМ, наблюдателями и другими участниками деятельности, как это предусмотрено в положениях цели 7 Стратегии МОМ,
Considering further that the requirements of the Montreal Protocol should be consistent with those of other provisions of international law in order to facilitate their enforcement, while at the same time acknowledging that the parties have the right to different interpretations if necessary, учитывая далее, что требования Монреальского протокола должны соответствовать требованиям, содержащимся в других положениях международного права, с тем чтобы содействовать обеспечению их соблюдения, признавая при этом, что Стороны, при необходимости, имеют право на различное их толкование,
(a) To continue raising awareness of the Convention, of what constitutes racial discrimination and of relevant legal provisions, through appropriate media and other means that are available and accessible to all; а) продолжать повышать осведомленность о Конвенции, о том, что представляет собой расовая дискриминация, и о соответствующих правовых положениях с помощью средств массовой информации и других имеющихся средств, доступных всему населению;
(b) In accordance with "articles 2 and 5 of the Covenant", the State party has reformed its criminal procedure laws so as to satisfy the requirements listed in these provisions of the Covenant; Ь) в соответствии со "статьями 2 и 5 Пакта" государство-участник изменило свои законы об уголовной процедуре с целью соблюдения требований, содержащихся в этих положениях Пакта;
In the absence of a definition of enforced disappearances in domestic law which is in full conformity with the Convention, the report should include information on criminal or legislative provisions which are invoked to deal with cases of enforced disappearances. в случае отсутствия определения насильственного исчезновения в полном соответствии с Конвенцией во внутреннем законодательстве в доклад должна быть включена информация об уголовно-правовых или законодательных положениях, на которые можно ссылаться при рассмотрении случаев насильственных исчезновений.
Stressing that the proceedings initiated against the President and the Deputy President of the Republic of Kenya is distracting and preventing them from fully discharging their responsibilities and extensive duties, as elaborated upon in the relevant provisions of the Kenyan Constitution, подчеркивая, что судебные процессы, начатые против президента и вице-президента Республики Кения, отвлекают их от выполнения в полном объеме своих функций и обширных обязанностей, прописанных в соответствующих положениях кенийской Конституции, и препятствуют им в этом,
Please indicate the timetable for the adoption of the Law on the Prevention of Family Violence, and provide information on the definition of domestic violence under the law and the provisions it contains to protect women, including protection orders and other measures. Просьба указать сроки принятия Закона о предотвращении насилия в семье и предоставить информацию об определении насилия в семье в соответствии с законом и о содержащихся в нем положениях, ориентированных на защиту женщин, включая судебные постановления о защите и другие меры.
The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли;
(a) The failure of the State party to implement these laws in a timely and effective manner and the lack of awareness about the provisions of such laws among its population, resulting in a low number of cases initiated; а) неспособность государства-участника обеспечить своевременное и эффективное выполнение этих законов и отсутствие информированности о положениях этих законов среди населения, что приводит к небольшому числу открытых к производству дел;
Recalling also the provisions of the Ten-Year Programme of Action adopted by the Third Extraordinary Islamic Summit Conference, particularly with regard to Member States' support to the Digital Solidarity Fund and participation in the campaign to bridge the digital divide; напоминая также о положениях десятилетней Программы действий, которая была утверждена третьей внеочередной сессией Исламской конференции на высшем уровне, в частности касающихся поддержки государствами-членами Фонда солидарности в освоении цифровых технологий и участия государств-членов в кампании по устранению разрыва в их освоении;
6: Is it appropriate to insert in the constitution or the statutes provisions for the recall (by members of the public) of holders of the following classes of posts in order to enhance accountability? (Check YES/NO to each question): Целесообразно ли предусмотреть в положениях конституции или статутов для повышения ответственности отзыв (представителями общественности) для следующих категорий лиц? (Отметьте да/нет после каждого вопроса):
Acknowledging the varying practical needs of the Convention's Parties and Signatories, in particular those with economies in transition, in relation to the development and implementation of national biosafety frameworks, including their needs for stronger provisions on public participation, сознавая разные практические потребности Сторон Конвенции и подписавших Конвенцию государств, в частности стран с переходной экономикой, в связи с разработкой и созданием национальных систем обеспечения биобезопасности, включая их потребности в более определенных положениях об участии общественности,
Invites States parties to pay particular attention to the need for translating and publishing the Convention in the various local languages and to ensure that the principles and provisions thereof are made widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. предлагает государствам уделить особое внимание необходимости перевода и публикации Конвенции на различных местных языках и обеспечению широкого информирования взрослых и детей о принципах и положениях Конвенции с помощью надлежащих и активных средств.
Article 2 (3) is suspended in respect of acts which undermine national security and public order and of the rights and guarantees set forth in those provisions of the Covenant which have been suspended; статьи 2 (3) в том, что касается деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности и нарушающей общественный порядок, а также прав и гарантий, закрепленных в данных положениях Пакта, действие которых было приостановлено;
Bearing in mind the guidelines regarding the form and content of reports, the present report includes the new provisions and positive measures adopted in relation to the various articles of the Convention. Information on new measures and new developments of С учетом общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников, в настоящий документ включена информация о новых положениях и конкретных мерах в порядке следования статей Конвенции.
In the case of detention of smuggled migrants, do your country's competent authorities comply with the obligation under the Vienna Convention on Consular Relations to inform those persons without delay about the provisions of the Convention concerning notification to and communication with consular officers? В случае задержания незаконно ввезенных мигрантов соблюдают ли компетентные органы вашей страны обязательство, предусмотренное Венской конвенцией о консульских сношениях, незамедлительно информировать таких лиц о положениях Конвенции, касающихся уведомлений, направляемых консульским должностным лицам, и сношений с такими должностными лицами?
On legal aspects, enterprises will be better informed of trade-related laws, regulations and models of legal provisions, in particular with reference to the Uruguay Round Agreements on the trade-related aspects of intellectual property rights, and customs valuation; Что касается правовых аспектов, то предприятия будут получать более подробную информацию о касающихся торговли законах, нормах и типовых юридических положениях, особенно в контексте тех соглашений Уругвайского раунда, которые затрагивают торговые аспекты прав интеллектуальной собственности, а также информацию о таможенных оценках;
(c) Requested the secretariat to present to the Executive Body at its fifteenth session a revised outline for the review of strategies and policies that should be more focused on the provisions of the protocols to the Convention and provide a basis for reviewing compliance. с) просил секретариат представить Исполнительному органу на его пятнадцатой сессии пересмотренный план обзора стратегий и политики, который был бы более сконцентрирован на положениях протоколов к Конвенции и обеспечивал бы тем самым основу для рассмотрения соблюдения.
Had it respected article 4, paragraph 3, of the Covenant, which required States parties to inform the Secretary-General of the United Nations of the provisions from which they had derogated and the extent of the derogations? Соблюдались ли положения пункта З статьи 4 Пакта, предусматривающие обязательство государств-участников уведомлять о таких мерах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, проинформировав при этом о положениях, от которых они отступили, и о дате, когда они прекращают такое отступление?
Reaffirming also that, as stated in the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the rights to self-determination, food, housing, work, health and education constitute legally binding obligations upon State parties, подтверждая также, что, как указано в положениях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, права на самоопределение, питание, жилище, труд, здоровье и образование налагают на государства-участники юридически закрепленные обязательства,
Whilst agreement was expressed for the idea that the model legislative provisions should reflect the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator, the Working Group decided against inclusion of such a formal rule in draft article 8 Несмотря на высказанную поддержку идее о том, что в типовых законодательных положениях должен был быть отражен принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить равное отношение к обеим сторонам, Рабочая группа решила не включать такое формальное правило в проект статьи 8.
(d) Supporting the dissemination of information about the provisions and the implementation of the EIA Convention, case studies, and other pertinent information about transboundary EIA. поддержки распространения информации о положениях и применении Конвенции по ОВОС, примерах ее практической реализации и другой уместной информации, относящейся к трансграничной ОВОС.
The subsequent provisions of the article state the requirements which prevent arbitrariness but which are not addressed by the majority except for article 6.4, as to which there now exists jurisprudence which appears to have been overlooked: (see below); В последующих положениях статьи содержатся требования относительно предупреждения произвольности, однако они не рассматриваются большинством, за исключением положений пункта 4 статьи 6, по которым в настоящее время имеется правовая практика, что, по-видимому, было проигнорировано (см. ниже);