Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The extent to which special provisions may be needed in the case of corporate groups where management is permitted to remain in office; and случаев, когда может существовать потребность в специальных положениях в отношении корпоративных групп, администрации которых разрешается сохранить за собой свои функции; и
The Agreement is based on provisions from the UNECE Water Convention (Preamble of the Agreement), but also deals with other important problems. Это соглашение основано на положениях Водной Конвенции ЕЭК ООН (Преамбула Соглашения), но оно призвано решить и некоторые важные проблемы, которые не решаются в Конвенции.
Could Angola please provide the CTC with an outline of the legal provisions which enable the country to comply with the requirements of this sub-paragraph? Могла ли Ангола представить КТК общую информацию о юридических положениях, которые позволяют ей выполнять требования этого подпункта?
We have consistently held that an appropriate comprehensive resolution of the question of Kosovo should be based on the provisions of Security Council resolutions and that all the standards should be implemented. Мы неизменно заявляли, что соответствующее всеобъемлющее разрешение проблемы Косово должно основываться на положениях резолюций Совета Безопасности и что все стандарты должны быть осуществлены.
The CTC would appreciate receiving further information about the legal provision in place to deal with this aspect of the Resolution and an indication of the relevant provisions, which impose a monitoring mechanism on the organizations concerned. КТК будет признателен за предоставление дополнительной информации о законодательных нормах, касающихся данного аспекта резолюции, и сведений о конкретных положениях, которые предусматривают создание механизма контроля за деятельностью указанных организаций.
The provisions of the penal laws themselves cover the related questions raised by the Committee, inasmuch as the competent courts do not face any difficulties in this regard. Затронутые Комитетом вопросы раскрыты в положениях самих уголовных законов, так что суды, которым подведомственны соответствующие дела, ни с какими трудностями в этом плане не сталкиваются.
Reliance on the drug-related provisions of the 1988 Convention made it necessary for the directive to be amended so that member States would be obliged to have in place legislation covering all serious crimes. Поскольку предусмотренная в Директиве деятельность основывается на связанных с наркотиками положениях Конвенции 1988 года, в нее необходимо было внести поправки, с тем чтобы обязать государства - члены принять законодательство, охватывающее все серьезные преступления.
Suggestions to replace in those provisions the word "may" with "shall" and to delete the word "only" did not gain support (a)). Предложения о том, чтобы заменить в этих положениях слово "может" словом "должна" и исключить из них слово "только", поддержки не получили (a)).
The Joint Meeting noted that as from MP4 the MP provisions concerned exceptions to the general rules of 4.1.1.5 and 4.1.1.6 and therefore agreed that they could be kept. Совместное совещание отметило, что начиная с положения MP4 речь в положениях МР идет об исключениях из общих правил, предусмотренных в пунктах 4.1.1.5 и 4.1.1.6, и что поэтому их можно сохранить.
The draft article submitted by the Special Rapporteur was broadly based on the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties and was similar to that proposed in the second report. Проект статьи, представленный Специальным докладчиком, в значительной степени основан на положениях Венской конвенции о праве международных договоров и близок к тексту, предложенному во втором докладе.
Act No. 91-1406 of 31 December 1991, containing various provisions relating to social order, introduced the payment of grants to associations that accommodate deprived individuals and families on a temporary basis. Законом Nº 91-1406 от 31 декабря 1991 года о различных положениях социального характера была введена помощь ассоциациям, которые предоставляют временное жилье малоимущим лицам и семьям.
While the intent of the procedures embodied in the provisions of the statute referred to above is clear, identifying the most appropriate modalities for their effectual application, as previous discussions in the General Assembly on the matter have shown, is a complex issue. Хотя цель процедур, закрепленных в вышеуказанных положениях статута, очевидна, определение наиболее приемлемых форм их фактического применения является сложным вопросом, о чем свидетельствовали прежние обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее.
That concept should probably find a place in the more detailed provisions of chapter II rather than as a general principle, and it will be discussed subsequently. Это понятие следует, вероятно, отразить в более развернутых положениях главы II, а не в качестве общего принципа, о чем речь пойдет в дальнейшем.
Among the various measures taken to disseminate the provisions of the Convention, the Committee should be aware that every year Yemen celebrated human rights day on 10 December. Если говорить о мерах, принятых для распространения информации о положениях Конвенции, то, как должно быть известно Комитету, ежегодно 10 декабря в Йемене празднуется день прав человека.
Limitations on the power to modify the provisions of a treaty should be referred to specifically in the guidelines, since they were not always provided for in the treaty itself. Ограничения в отношении права изменять положения договора должны быть конкретно указаны в основных положениях, поскольку эти ограничения не всегда предусмотрены самим договором.
However, the drafters of the 1994 text did not consider the words "but is not required to justify those grounds" in the provisions superfluous. Тем не менее составители текста 1994 года не считали в этих положениях излишними слова "однако она не обязана мотивировать такие основания".
Had Security Council resolution 425 adopted on 19 March been implemented without delay, as stipulated in its provisions, the Resistance would not have been born. Если бы принятая 19 марта резолюция 425 Совета Безопасности была незамедлительно осуществлена, как это предусматривалось в ее положениях, Сопротивление так и не возникло бы.
Some of the rights and freedoms detailed in the provisions of chapter 2 are absolute, and may only be restricted or abolished by means of an amendment to the Constitution. Некоторые из этих прав и свобод, которые уточняются в положениях главы 2, носят абсолютный характер и могут быть ограничены или отменены только посредством внесения поправок в Конституцию.
Paragraph 0 is inspired by on the Twenty Guiding Principles for the Fight against Corruption of the Council of Europe and contains a principle that is enlarged upon in subsequent provisions. В пункте 0, который основывается на положениях Двадцати руководящих принципов борьбы с коррупцией Совета Европы, изложен принцип, который подробнее разъясняется в последующих положениях.
The Ministry of Gender, Labour and Social Development has conducted regional awareness sessions on the provisions of CEDAW in addition to disseminating the National Action Plan on CEDAW. Министерство гендерных проблем, труда и социального развития, помимо доведения до сведения регионов положений Национального плана действий по выполнению КЛДОЖ, осуществляет в регионах просветительскую деятельность, распространяя сведения о положениях КЛДОЖ.
This part also includes a number of what are termed "sample clauses", which are based to varying degrees upon provisions found in those different cross-border agreements. Эта часть также включает ряд так называемых "примерных положений", которые в той или иной степени основаны на положениях различных соглашений о трансграничной несостоятельности.
He observed that exceptions were allowed to basic provisions of the Constitution and of civil and administrative law on the grounds of maintaining public order and asked whether racial discrimination did not in fact invariably endanger public order. Он отмечает, что в основных положениях Конституции страны и в ее гражданском и административном праве допускаются исключения по причинам поддержания общественного порядка, и задает вопрос, не ставит ли расовая дискриминация на практике неизменную угрозу общественному порядку.
Also, the information given on the various relevant legislative and constitutional provisions was too abstract and did not provide a clear picture of the practical implementation of the Convention in the State party. К тому же, приводимая информация о различных соответствующих законодательных и конституционных положениях носит слишком абстрактный характер и не дает четкого представления о практическом осуществлении Конвенции в государстве-участнике.
Family law provisions in several States lay down that both parents have, without distinction, joint responsibility regarding the upbringing of children and obligations arising from their relationship as a couple. Ряд государств в положениях семейного права предусмотрел солидарную ответственность обоих, без какого-либо различия, родителей за воспитание детей и выполнение обязанностей, вытекающих из совместной жизни.
Also, with the exception of article 16, which deals with marriage and protection of the family, very few provisions use the term "women". Кроме того, за исключением статьи, касающейся вступления в брак и защиты семьи, термин "женщина" используется лишь в очень немногих положениях.