Provisions in the Civil Code and Penal Code support the rights and duties of individuals outlined in the 2004 Constitution and in international treaties, and provide more detail as to how human rights standards are regulated by national law. |
В положениях Гражданского и Уголовного кодексов закреплены права и обязанности физических лиц, предусмотренные Конституцией 2004 года и международными договорами, а также более подробно изложены механизмы регулирования правозащитных норм в рамках национального законодательства. |
Provisions on the procedure for hearings and the provision of information to the public in connection with approvals for trial releases and marketing of GMOs set forth that: |
В положениях о процедуре проведения слушаний и представления информации общественности в связи с разрешениями на экспериментальное высвобождение и сбыт ГИО предусматривается, что: |
One reason was that cross-border insolvencies of banks raised particular problems that were currently not dealt with, or were not dealt with adequately, in the Model Provisions. |
Одним из оснований для этого является то, что в связи со случаями трансграничной несостоятельности банков возникают особые проблемы, которые в настоящее время в типовых положениях либо не решены, либо не решены надлежащим образом. |
Provisions concerning liability and compensation in instruments related to disaster relief address the question of allocation of liability both between States and concerning individuals. |
В положениях о материальной ответственности и компенсации, которые присутствуют в нормативных актах, посвященных оказанию экстренной помощи в случае бедствий, разбирается вопрос о распределении материальной ответственности как между государствами, так и по отношению к частным лицам. |
How will the existence of a separate court for juveniles be ensured at the expiration of the Amendment of the Security Provisions Order on 29 September 2012? |
Каким образом может быть обеспечено существование отдельного суда для несовершеннолетних после истечения срока действия поправки к Приказу о положениях безопасности от 29 сентября 2012 года? |
The terms used in these Recommendations are fully in accordance with the terms and definitions contained in the Basic Provisions relating to Navigation on the Danube and other documents adopted by the Danube Commission. |
Термины, применяемые в настоящих Рекомендациях, полностью соответствуют терминам и определениям, содержащимся в Основных положениях о плавании по Дунаю и в других документах, принятых Дунайской комиссией. |
It was essential for the Model Provisions to clarify from what moment on an insolvency was capable of being recognized abroad and a foreign representative could be admitted to act in foreign jurisdictions. |
Чрезвычайно важно разъяснить в типовых положениях, с какого момента несостоятельность может быть признана за рубежом, а иностранному представителю может быть разрешено совершать действия в пределах иностранных юрисдикций. |
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. |
Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
Amends arts. 34, 35,156, 160,167, and 168 of the Federal Constitution and adds an article to the act of the Transitory Provisions, so as to ensure the funds needed to finance public health actions and services. |
Вносит поправки в статьи 34, 35,156, 160,167 и 168 Федеральной конституции и добавляет статью в закон о переходных положениях с целью обеспечить средства, необходимые для финансирования государственного здравоохранения и его служб. |
The Committee noted the Government's indication that the Special Provisions on Labour Protection of Female Workers of 2012, by which the Provisions on Labour Protection of Female Workers of 21 July 1988 were repealed, set out and updated the work prohibited for women. |
Комитет отметил сообщение правительства о том, что в Специальных положениях 2012 года об охране труда работающих женщин, которые заменили Положения об охране труда работающих женщин от 21 июля 1988 года, излагается и обновляется перечень работ, запрещенных женщинам. |
Provisions of Article 256 and Article 257 of the Penal Code lay down penalties for offences related to an unlawful violation of rights and freedoms on grounds of nationality, ethnic background, and race. |
В положениях статьи 256 и статьи 257 Уголовного кодекса предусмотрены наказания за преступления, связанные с незаконным ущемлением прав и свобод по признаку национальности, этнического происхождения и расы. |
The list of these categories is provided in the General Provisions on the Rest Regime in the working day which were approved by the Order of the Ministry of Social Security and Labour No. 144 on 20 December 1995. |
Перечень этих категорий приводится в общих положениях о режиме отдыха в течение рабочего дня, утвержденных распоряжением министра социальной защиты и труда Nº 144 от 20 декабря 1995 года. |
A proposal was made to insert an additional paragraph in article 13 to the effect that the recognition granted under that article had only the consequences set forth in the Model Provisions. |
Было внесено предложение о том, чтобы в статью 13 включить дополнительный пункт, предусматривающий, что признание, предоставляемое в соответствии с этой статьей, имеет только последствия, указанные в типовых положениях. |
It was proposed that the Model Provisions should expressly provide that relief of the types enumerated in article 17 should be available to the foreign representative in the context of the insolvency proceeding in the enacting State. |
Было высказано предположение о том, что в типовых положениях следует четко предусмотреть, что те виды судебной помощи, которые перечислены в статье 17, должны быть доступными иностранному представителю в контексте производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. |
В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения. |
The various waterway signs from the Annexes of the aforementioned sets of regulations can only be displayed subject to the regulations laid down in the Administrative Provisions (Shipping Traffic) Decree. |
Различные знаки обозначения водного пути, фигурирующие в приложениях к вышеупомянутым правилам, могут применяться только с соблюдением предписаний, изложенных в Указе об административных положениях (о регулировании судоходства). |
The General Provisions also provide that international air traffic services routes above the archipelagic waters to be used by civil aircraft engaged in international air navigation are subject to the approval process of ICAO. |
В Общих положениях предусматривается также, что расположенные над архипелажными водами международные маршруты, которые обслуживаются службой воздушного движения и предназначены для пользования гражданскими воздушными судами, выполняющими международные воздушные перевозки, подлежат утверждению ИКАО. |
In order to stop domestic violence, the amended Marriage Law also provides for assistance or succour measures and for legal liability, in addition to the explicit prohibition contained in its General Provisions. |
В целях пресечения насилия в семье Закон о браке с внесенными поправками наряду с прямым запретом, содержащимся в его основных положениях, также содержит положения о помощи или защите, а также о юридической ответственности. |
Preventive detention without trial is permitted as a last resort under the Criminal Law (Temporary Provisions) Act (CLTPA) and the Internal Security Act (ISA) to counter serious threats against public or national security. |
В соответствии с Законом о временных положениях уголовного права (ЗВПУП) и Законом о внутренней безопасности (ЗВБ) в качестве последнего средства допускается превентивное заключение без суда в случаях, чреватых серьезными угрозами для общественности или национальной безопасности. |
Trinidad and Tobago had enacted new laws to protect children from discrimination and violence: the Miscellaneous Provisions (Minimum Age for Admission to Employment) Act of 2007 and the Trafficking in Persons Act of 2011. |
В Тринидаде и Тобаго введены в действие новые законы о защите детей от дискриминации и насилия: Закон 2007 года о различных положениях (минимальном возрасте приема на работу) и Закон 2011 года о торговле людьми. |
The Australian Government rejects the assertion that the Review Provisions Act creates the potential for an unfair process for the determination of asylum claims, or any claims, by the Tribunals. |
Правительство Австралии отвергает утверждение о том, что Закон о положениях о пересмотре решений создает возможности для принятия трибуналами неправильных решений по заявлениям о предоставлении убежища и любым другим заявлениям. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the Model Provisions provided for recognition of foreign proceedings and the effects of that recognition, but they did not indicate when recognition and its effects terminated. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в типовых положениях предусматриваются признание иностранного производства и последствия этого признания, но не указывается, когда прекращается действие признания и его последствий. |
The purpose of the colloquium, which had been held in May 2013, was to assess whether the recommendations in the Legislative Guide and the Model Legislative Provisions remained an appropriate and adequate guide for such infrastructure projects and whether the market in PPPs was sufficiently well developed. |
Цель проведенного в мае 2013 года коллоквиума заключалась в оценке того, действительно ли содержащиеся в Руководстве для законодательных органов и Типовых законодательных положениях рекомендации остаются уместным и адекватным руководством для подобных проектов в области инфраструктуры и действительно ли рынок ПЧП достаточно хорошо развит. |
The grounds for refusal in the Passports (Interim Provisions) Act are the same as those in the proposed Passports Act, which was approved by the Lower House of parliament in November 1990 and is now before the Upper House. |
В Законе (временных положениях) о паспортах предусмотрены те же основания для отказа, что и в предложенном Законе о паспортах, который в ноябре 1990 года был одобрен нижней палатой парламента и сейчас рассматривается верхней палатой. |
The procedure for granting the concessions provided for in the Act of Ukraine on the Basic Provisions for Social Protection of Labour Veterans and Other Citizens of Advanced Years in Ukraine; |
о порядке предоставления льгот, предусмотренных Законом Украины "Об основных положениях социальной защиты ветеранов труда и других граждан пожилого возраста в Украине", |