Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
In its general provisions and article 1, the law provides that freedom of the press is guaranteed by the Constitution. В общих положениях и первой статье закона уточняется, что свобода прессы гарантируется Конституцией.
The Committee is concerned about the insufficient awareness of the provisions of the Covenant in the general public at large. Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного уровня информированности широкой общественности в целом о положениях Пакта.
Clarification of the provisions applicable in those situations, particularly the safeguards established to protect patients' rights, would therefore be welcome. Было бы полезно получить уточнения о применяемых положениях в этой области, в частности о предусмотренных гарантиях для защиты прав пациента.
It is however concerned that children and the general public are not sufficiently aware of the provisions of the Optional Protocol. Однако он обеспокоен тем, что дети и широкая общественность недостаточно осведомлены о положениях Факультативного протокола.
The Committee notes with concern that awareness-raising activities on the provisions of the Optional Protocol are inadequate. Комитет с обеспокоенностью отмечает неадекватность действий по распространению информации о положениях Факультативного протокола.
The Model Law also contains a detailed commentary providing further information on the legal provisions set out in the Smuggling of Migrants Protocol. Типовой закон содержит также подробный комментарий с дополнительной информацией о правовых положениях, изложенных в Протоколе против незаконного ввоза мигрантов.
There has been no change in the Constitutional provisions and other safeguards provided and reported upon in the previous report. В положениях Конституции и прочих предусмотренных гарантиях, о которых сообщалось в предыдущем докладе, никаких изменений не произошло.
The Committee is concerned at the limited level of awareness about the provisions of the Convention in the State party. Комитет обеспокоен невысоким уровнем осведомленности о положениях Конвенции в государстве-участнике.
For the sake of compromise, she suggested referring to non-formal provisions and inserting "for example, customary law" in brackets. В качестве компромиссного варианта она предлагает упомянуть о неформальных положениях, вставив в скобках фразу «например, обычные правовые нормы».
Italy's view is that such a treaty needs credible provisions on verification. По мнению Италии, такой договор нуждается в убедительных положениях о проверке.
The Committee notes that awareness-raising activities on the provisions of the Protocol are inadequate and have primarily been undertaken by civil society without State party support. Комитет отмечает, что мероприятия по повышению осведомленности о положениях Протокола являются недостаточными и изначально проводились гражданским обществом без поддержки государства-участника.
However, the Committee is concerned that understanding of the Convention and its provisions is still low. Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с низким уровнем информированности о Конвенции и ее положениях.
The exercise of functions and powers shall be based on clear provisions of law that exhaustively enumerate the powers in question. Осуществление функций и полномочий должно быть основано на четких положениях закона, в которых исчерпывающе перечисляются данные полномочия.
Specific provisions would consider what made a response "adequate" and "effective". Вопрос о том, что делает реагирование "надлежащим" и "эффективным", будет рассматриваться в отдельных положениях.
He asked the delegation to provide examples of court decisions directly based on the provisions of the Convention. Он просит делегацию привести примеры судебных решений, непосредственно основанных на положениях Конвенции.
The isolation of Roma prisoners ordered by the courts was based on the provisions of the Coercive Measures Act. Что касается решений судов об отдельном содержании заключенных рома, то они основываются на положениях Закона о принудительных мерах.
The provisions on active and passive bribery do not specify whether the offence could be committed directly or indirectly. В положениях об активном и пассивном подкупе ничего не говорится о том, что такое деяние может быть совершено прямо или косвенно.
Pertinent provisions were primarily contained in the institution's constitutional documents, staff regulations and rules, and financial regulations. Соответствующие положения содержатся прежде всего в уставных документах соответствующих организаций, их положениях и правилах о персонале, а также финансовых положениях.
Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми.
Please explain to what extent the Electoral Code as revised in 2007 ensure equality between men and women in its provisions. Просьба объяснить, в какой мере в положениях Избирательного кодекса, пересмотренного в 2007 году, обеспечено равенство между мужчинами и женщинами.
The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу.
The relevant bribery provisions do not expressly specify whether the offences could be committed directly or indirectly. В соответствующих положениях о подкупе прямо не указано, могут ли такие преступления совершаться прямо или косвенно.
It also asked the Czech Republic to take appropriate measures to foster awareness of all the legal provisions on discrimination. Он также просил Чешскую Республику принять надлежащие меры по расширению осведомленности обо всех правовых положениях, касающихся дискриминации.
This should be reflected in the provisions of the treaty. Этот аспект должен найти отражение в положениях договора.
The final provisions should also define the threshold number of States parties that need to ratify the treaty for its entry into force. В заключительных положениях также должно быть определено пороговое число государств, необходимое для ратификации этого договора, с тем чтобы он мог вступить в силу.