In its general provisions and article 1, the law provides that freedom of the press is guaranteed by the Constitution. |
В общих положениях и первой статье закона уточняется, что свобода прессы гарантируется Конституцией. |
The Committee is concerned about the insufficient awareness of the provisions of the Covenant in the general public at large. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного уровня информированности широкой общественности в целом о положениях Пакта. |
Clarification of the provisions applicable in those situations, particularly the safeguards established to protect patients' rights, would therefore be welcome. |
Было бы полезно получить уточнения о применяемых положениях в этой области, в частности о предусмотренных гарантиях для защиты прав пациента. |
It is however concerned that children and the general public are not sufficiently aware of the provisions of the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что дети и широкая общественность недостаточно осведомлены о положениях Факультативного протокола. |
The Committee notes with concern that awareness-raising activities on the provisions of the Optional Protocol are inadequate. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неадекватность действий по распространению информации о положениях Факультативного протокола. |
The Model Law also contains a detailed commentary providing further information on the legal provisions set out in the Smuggling of Migrants Protocol. |
Типовой закон содержит также подробный комментарий с дополнительной информацией о правовых положениях, изложенных в Протоколе против незаконного ввоза мигрантов. |
There has been no change in the Constitutional provisions and other safeguards provided and reported upon in the previous report. |
В положениях Конституции и прочих предусмотренных гарантиях, о которых сообщалось в предыдущем докладе, никаких изменений не произошло. |
The Committee is concerned at the limited level of awareness about the provisions of the Convention in the State party. |
Комитет обеспокоен невысоким уровнем осведомленности о положениях Конвенции в государстве-участнике. |
For the sake of compromise, she suggested referring to non-formal provisions and inserting "for example, customary law" in brackets. |
В качестве компромиссного варианта она предлагает упомянуть о неформальных положениях, вставив в скобках фразу «например, обычные правовые нормы». |
Italy's view is that such a treaty needs credible provisions on verification. |
По мнению Италии, такой договор нуждается в убедительных положениях о проверке. |
The Committee notes that awareness-raising activities on the provisions of the Protocol are inadequate and have primarily been undertaken by civil society without State party support. |
Комитет отмечает, что мероприятия по повышению осведомленности о положениях Протокола являются недостаточными и изначально проводились гражданским обществом без поддержки государства-участника. |
However, the Committee is concerned that understanding of the Convention and its provisions is still low. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с низким уровнем информированности о Конвенции и ее положениях. |
The exercise of functions and powers shall be based on clear provisions of law that exhaustively enumerate the powers in question. |
Осуществление функций и полномочий должно быть основано на четких положениях закона, в которых исчерпывающе перечисляются данные полномочия. |
Specific provisions would consider what made a response "adequate" and "effective". |
Вопрос о том, что делает реагирование "надлежащим" и "эффективным", будет рассматриваться в отдельных положениях. |
He asked the delegation to provide examples of court decisions directly based on the provisions of the Convention. |
Он просит делегацию привести примеры судебных решений, непосредственно основанных на положениях Конвенции. |
The isolation of Roma prisoners ordered by the courts was based on the provisions of the Coercive Measures Act. |
Что касается решений судов об отдельном содержании заключенных рома, то они основываются на положениях Закона о принудительных мерах. |
The provisions on active and passive bribery do not specify whether the offence could be committed directly or indirectly. |
В положениях об активном и пассивном подкупе ничего не говорится о том, что такое деяние может быть совершено прямо или косвенно. |
Pertinent provisions were primarily contained in the institution's constitutional documents, staff regulations and rules, and financial regulations. |
Соответствующие положения содержатся прежде всего в уставных документах соответствующих организаций, их положениях и правилах о персонале, а также финансовых положениях. |
Furthermore, neither the Code nor the Regulations include provisions granting parental leave to either parent. |
Кроме того, ни в самом Кодексе, ни в Положениях не предусматривается предоставление родителям отпуска по уходу за детьми. |
Please explain to what extent the Electoral Code as revised in 2007 ensure equality between men and women in its provisions. |
Просьба объяснить, в какой мере в положениях Избирательного кодекса, пересмотренного в 2007 году, обеспечено равенство между мужчинами и женщинами. |
The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. |
В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. |
The relevant bribery provisions do not expressly specify whether the offences could be committed directly or indirectly. |
В соответствующих положениях о подкупе прямо не указано, могут ли такие преступления совершаться прямо или косвенно. |
It also asked the Czech Republic to take appropriate measures to foster awareness of all the legal provisions on discrimination. |
Он также просил Чешскую Республику принять надлежащие меры по расширению осведомленности обо всех правовых положениях, касающихся дискриминации. |
This should be reflected in the provisions of the treaty. |
Этот аспект должен найти отражение в положениях договора. |
The final provisions should also define the threshold number of States parties that need to ratify the treaty for its entry into force. |
В заключительных положениях также должно быть определено пороговое число государств, необходимое для ратификации этого договора, с тем чтобы он мог вступить в силу. |