Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Should it not be feasible to include questions on all the provisions of the Convention, an effort should be made to focus on the mandatory provisions of the Convention. Если включить вопросы по всем положениям Конвенции не представляется возможным, следует стремиться сосредоточиться на обязательных положениях Конвенции.
A new wording drawing on article 41 of the Convention on the Rights of the Child was accepted by the Working Group, with the aim of emphasizing that the provisions of the instrument did not undermine more favourable national or international provisions. Рабочей группой была принята новая формулировка, основанная на положениях статьи 41 Конвенции о правах ребенка, для того чтобы подчеркнуть, что положения данного документа никоим образом не ограничивают более благоприятные национальные или международные положения.
In the case of a conflict between international agreements in the area of fundamental rights and freedoms duly put into effect and the domestic laws due to differences in provisions on the same matter, the provisions of international agreements prevail. В случае возникновения коллизии между должным образом вступившим в силу международным соглашением, касающимся основных прав и свобод, и нормами внутреннего права по причине расхождений в положениях по одному и тому же вопросу верховенство имеют положения международных соглашений.
It was regrettable that many delegations were still unable to interpret the provisions in that light but encouraging to see that the delegation of the Republic of Korea had come to appreciate the need for such provisions. К сожалению, многие делегации все еще не могут толковать эти положения в таком смысле, но хорошо, что делегация Республики Корея смогла оценить необходимость в таких положениях.
In response to concerns that no explicit reference to environmental considerations was made in the provisions, it was explained that the provisions in fact envisaged the possibility of considering environmental aspects in ascertainment of the qualifications. В ответ на озабоченность по поводу того, что в этих положениях не была сделана прямая ссылка на экологические соображения, было разъяснено, что эти положения фактически предусматривают возможность учета экологических аспектов при удостоверении соответствия квалификационным данным.
In this context, the Group met Ivorian customs officials to raise their awareness of the provisions of resolution 2045 (2012). В этой связи Группа организовала встречу с сотрудниками таможни, чтобы информировать их о положениях резолюции 2045 (2012).
Information on the relevant provisions of the Convention applicable to transboundary movements of e-waste; а) информацию о соответствующих положениях Конвенции, применимых к трансграничным перевозкам э-отходов;
This should, however, not be done exclusively for individual communications and should take into account the different legal provisions of the treaties. Однако эту работу следует проводить не только в отношении индивидуальных сообщений, следует учитывать различия в правовых положениях различных договоров.
Some members considered on the other hand that the term 'agreement' has the same meaning in all provisions of the Vienna Convention. С другой стороны, некоторые члены Комиссии считали, что термин "соглашение" имеет одно и то же значение во всех положениях Венской конвенции.
Therefore, OICA proposes clarification of the proposed Article 3 of draft Revision 3 to the 1958 Agreement, by ensuring that the special provisions referred to are those already existing. З. В этой связи МОПАП предлагает уточнить предлагаемую статью З проекта пересмотра З Соглашения 1958 года посредством включения фразы, указывающей на то, что речь идет о специальных положениях, которые уже существуют.
Two experts outlined the consumer-related provisions of their national competition laws and competition reforms carried out in their jurisdictions. Два эксперта остановились на положениях национального законодательства по вопросам конкуренции, посвященных потребителям, а также на реформировании режима конкуренции в этих странах.
It is essential to point out that the scope of trade facilitation is wider than set out in the provisions of the Agreement. Важно отметить, что упрощение процедур торговли имеет более широкую сферу применения, чем это предусмотрено в положениях Соглашения.
As specified by transitional provisions in paragraph 8.3 Как указано в переходных положениях в пункте 8.3
Where those requirements are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations should refer to them. Если эти требования предусмотрены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует сделать соответствующие ссылки.
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting States will therefore need to address such issues as the enforceability of the agreement in terms of contract law. В этой связи в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающих Закон государств потребуется рассмотреть такие вопросы, как исполнимость соглашения согласно нормам договорного права.
Consequently, provisions on PPPs would need to address a greater range of issues than is required for the public procurement legislative framework. Таким образом, в положениях о ГЧП необходимо будет затронуть более широкий круг вопросов, чем это требуется в связи с законодательными рамками для публичных закупок.
International provisions recognizing the right to an adequate standard of living identify some factors that are essential to the enjoyment of such standard of living. В принятых на международном уровне положениях о признании права на достаточный жизненный уровень указан ряд факторов, необходимых для обеспечения такого жизненного уровня.
The Ethics Office provides detailed information to staff members at all levels on the provisions of the policy and a case-study illustration of how the policy works. Бюро по вопросам этики предоставляет сотрудникам всех уровней подробную информацию о положениях политики и описание того, как она применяется, сопровождая его примерами.
They also served as platforms to encourage staff to report misconduct and to raise awareness about the provisions of the protection against retaliation policy. Эти мероприятия также послужили платформами, поощряющими сотрудников к тому, чтобы сообщать о случаях ненадлежащего поведения, и способствующими повышению уровня информированности о положениях по защите от преследований.
The provisions of Commission resolution 19/5 reflect the recognition by Member States of the importance of international cooperation in the field of forensic science and its positive impact on international harmonization. В положениях резолюции 19/5 Комиссии нашло отражение признание государствами-членами важной роли международного сотрудничества в области судебно-экспертных наук и его положительного воздействия на процесс согласования международных усилий.
The principle of objectivity is supported and implemented through the provisions on exclusion from proceedings and conflicts of interest laid down in the Code of Criminal Procedure. Принцип объективности находит подтверждение и осуществление в положениях Уголовно-процессуального кодекса об изъятии дел из производства и о конфликте интересов.
The Civil Code does not address polygamy, which is prohibited under French law. Consequently, its provisions apply to monogamous marriage only. В Гражданском кодексе нет положений о полигамии, которая запрещена в соответствии с французским правом; поэтому в положениях кодекса рассматривается только моногамный брак.
Please provide information on the current status of the draft Family Code and elaborate on the new provisions included therein to incorporate a proper gender focus. Просьба представить информацию о том, как на данный момент обстоят дела с проектом Семейного кодекса, и более подробно указать, каким образом в новых положениях этого документа будет обеспечен должный учет гендерных аспектов.
Please provide detailed information about the provisions of this new law and its implementation to date, including with regard to the establishment of new coordinating mechanisms. Просьба представить подробную информацию о положениях этого нового закона и о том, как он выполнялся до настоящего времени, в том числе в части создания новых координационных механизмов.
Even when restrictions on advertising are in place, difficulties or loopholes in implementation arise from general legal provisions that require localized implementation by municipalities or school boards that are sometimes unaware of the regulations. Даже в случае введения ограничений на рекламную деятельность возникают проблемы и «лазейки» в осуществлении общих юридических положений, в соответствии с которыми муниципалитеты или школьные советы обязаны соблюдать на местах введенные ограничения, причем зачастую им не всегда известно о таких действующих положениях.