This is clearly distinct from a normative gap where the current provisions fail to provide specific guidance on how to give content and effect to existing norms and to address adequately ongoing practice which denies rights. |
Несомненно, это отличается от «нормативного пробела», при котором в существующих положениях отсутствуют конкретные указания на то, каким образом наполнить содержанием и обеспечить выполнение существующих норм и надлежащим образом реагировать на практику ущемления в правах. |
Among those provisions, it was reaffirmed that UNOMIG observers would continue to carry out their mandate in their areas of responsibility at the same personnel levels and deployment pattern as had existed on 7 August 2008, subject to possible future adjustments decided on by the Security Council. |
В частности, в этих положениях подтверждалось, что наблюдатели МООННГ продолжат выполнение своего мандата в районах своей ответственности с той же численностью и той же схемой развертывания, которые существовали на 7 августа 2008 года и которые в будущем могут корректироваться по решению Совета Безопасности. |
Information would also be appreciated about the work of the Committee on Women Affairs referred to on page 29 of the periodic report and about all the provisions governing equality between men and women both in the Constitution and in specific laws. |
Было бы полезно получить информацию о работе Комитета по делам женщин, на которую содержится ссылка на странице 29 текста периодического доклада на английском языке, и обо всех положениях, регулирующих равенство между мужчинами и женщинами, содержащихся в Конституции и конкретных законах. |
She wondered whether legal aid was equally available to men and women in family law and whether people were aware of the Civil Code provisions concerning family relations and marriage. |
Она спрашивает, предоставляется ли юридическая помощь по вопросам семейного права мужчинам и женщинам на равной основе и знает ли население о положениях Гражданского кодекса, касающихся семейных отношений и брака. |
The final Common Core Document, as presented as part of the initial CEDAW Report, includes information relating to the legal framework of Timor-Leste, the general framework for human rights protection and congruent provisions drawn from each of the seven core human rights treaties. |
Заключительный вариант Общего базового документа, представленный в качестве части первоначального доклада по КЛДОЖ, включает информацию о правовой системе Тимора-Лешти, общих принципах защиты прав человека и совпадающих положениях, взятых из каждого из семи основных договоров по правам человека. |
Let us remind ourselves of the purposes and principles set out in the United Nations Charter, as well as of the relevant provisions of the 2000 Millennium Declaration and the Outcome Document of the 2005 World Summit, which should be defended and upheld. |
Давайте вспомним о целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, а также о соответствующих положениях принятой в 2000 году Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, которые необходимо защищать и поддерживать. |
Mr. Dieng (Senegal) said that the application of sanctions must be predicated on the provisions of the Charter of the United Nations and be in keeping with the standards and principles of international law. |
Г-н Диент (Сенегал) говорит, что применение санкций должно основываться на положениях Устава Организации Объединенных Наций и соответствовать стандартам и принципам международного права. |
Further requests the Secretary-General to ensure that the Staff Rules and related administrative issuances derived from the Staff Regulations comply with the provisions of its relevant resolutions; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы правила о персонале и соответствующие административные распоряжения, основанные на положениях о персонале, отвечали положениям ее соответствующих резолюций; |
Those included model legislative provisions against terrorism and the Electronic Legal Resources on International Terrorism, a legal database containing the status of ratification of the international legal counter-terrorism instruments, relevant national legislation and case law. |
Они включали в себя типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и представленные в электронном виде правовые материалы о международном терроризме - базу правовых данных, содержащую информацию о статусе ратификации международных контртеррористических документов, о соответствующих положениях внутреннего законодательства и прецедентного права. |
The European Union looked forward to discussing the technical changes to the regulations, which gave effect to the provisions of resolution 63/250 and would enable the Organization to achieve the 1 July 2009 deadline for the implementation of the new contractual arrangements for temporary and fixed-term contracts. |
Европейский союз с нетерпением ожидает возможности обсудить технические изменения в положениях, которые обеспечивают вступление в силу резолюции 63/250 и помогут Организации к установленному сроку - 1 июля 2009 года - ввести в действие новые условия заключения временных и срочных контрактов. |
In particular, delegations that had most often and consistently expressed concerns regarding the provision of adequate protections for shippers in the volume contract provisions on several previous occasions expressed complete satisfaction with the proposed refinements of the draft article. |
В частности, делегации, которые наиболее часто и последовательно выражали обеспокоенность относительно обеспечения надлежащей защиты грузоотправителям в положениях договоров об организации перевозок, ранее в ряде случаев выражали полное удовлетворение предлагаемыми уточнениями данного проекта статьи. |
It was also stated that framework agreements were generally characterized by periodic or repeated purchases (though it was noted that these terms were difficult to define) and that this notion should be expressed in the provisions. |
Кроме того, было указано, что одной из общих черт рамочных соглашений являются, как правило, периодические или неоднократные закупки (хотя и было отмечено, что определение подобных понятий выработать весьма сложно) и что эту концепцию следует отразить в соответствующих положениях. |
In a number of cases where the Convention has been implemented in the same act as legislation on arbitration, it may not be immediately apparent which provisions in the act are intended to apply the Convention. |
В ряде случаев, когда Конвенция была введена в действие тем же законодательным актом, что и законодательство об арбитраже, может не сразу быть очевидным, в каких положениях законодательного акта предполагалось реализовать Конвенцию. |
Here one is dealing with contractual provisions essential for ensuring that there is sufficient information about the nature of the goods, the identity of the parties interested in the implementation of the contract and the means necessary for its implementation. |
С этой точки зрения речь идет об основных договорных положениях, которые должны содержать достаточные сведения о характеристике груза, сторонах, заинтересованных в реализации договора перевозки, и средствах, позволяющих такую реализацию. |
Therefore the Federal Court held that the place of performance was not to be defined by article 57 (1)(a) CISG but by the Dutch law, pursuant to the rules of German conflict of law provisions. |
Поэтому Федеральный суд высказал мнение, что место совершения определяется не статьей 57 (1)(а) КМКПТ, а голландским законодательством согласно нормам, содержащимся в положениях прецедентного права Германии. |
It also sought further information on the programme implemented by the Ministry of Justice on education and human rights; on the right to land; and on the inheritance laws and their discriminatory provisions. |
Кроме того, она хотела бы получить дополнительную информацию об осуществляемой министерством юстиции программе, касающейся образования и прав человека; о праве на землю; и о законах о наследовании и содержащихся в них положениях дискриминационного характера. |
It is against this background that the government and people of Barbados took the decision at independence to enshrine this principle in the Bill of Rights provisions contained in the Constitution of Barbados. |
Именно исходя из этого правительство и народ Барбадоса приняли независимое решение закрепить этот принцип в положениях Билля о правах, содержащегося в Конституции Барбадоса. |
In fact, the provisions of the Aliens Act on children attached considerable importance to their health and development needs and the principle of the higher interest of the child. |
В положениях Закона об иностранцах, которые касаются детей, большое внимание уделяется их потребностям в плане охраны здоровья, возможностям для развития и принципу первостепенного учета интересов детей. |
She will base her claim on the combined provisions of articles 1382 of the Civil Code, paragraphs 1 and 2 (c) of the Convention, and article 45 of the Constitution. |
В своих действиях она основывается на положениях пунктов 1 и 2(с) статьи 1382 Уголовного кодекса и статьи 45 Конституции. |
Improving compliance with the law is a matter of observing gender equality everywhere and improving knowledge of the provisions of the Convention and the laws of the Republic on family violence among the public and those working in law enforcement and judicial bodies. |
В целях улучшения надлежащего исполнения вышеуказанного Закона необходимо повсеместное соблюдение гендерного равенства, повышение информированности населения, сотрудников правоохранительных и судебных органов о положениях Конвенции и законодательстве Кыргызской Республики в области семейного насилия. |
A solution to the problem of the inadmissibility of evidence obtained through torture can be found in the provisions of subparagraph 2 of article 315 of the Code of Criminal Procedure. |
Проблема неприемлемости и использования доказательств, сделанных под пыткой, рассматривается в положениях статьи 315, пункт 2 УПК. |
The need to strengthen and systematise the dissemination of the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child through social mobilisation; |
необходимость укрепления и систематизации деятельности по распространению информации о принципах и положениях Конвенции о правах ребенка посредством социальной мобилизации; |
Both the Children Act and the Child Welfare Act protect the rights of children, as do individual provisions in other legislation. |
Охрана прав детей предусмотрена как в Законе о детях и Законе о благосостоянии ребенка, так и в отдельных положениях других законов. |
(a) Include in its training modules on rules, instructions and methods of interrogation information on all provisions of the Convention, especially on the absolute prohibition of torture; |
а) включать в свои программы изучения правил, инструкций и методов проведения допроса информацию обо всех положениях Конвенции, в первую очередь о полном запрещении пыток; |
For example, the document will respond to questions related to whether the draft PPWT prohibits ASATs and their testing, questions on definitions, and provisions related to self-defence amongst others. |
Например, документ ответит среди прочего на вопросы о том, запрещает ли проект ДПРОК противоспутниковые системы и их испытание, на вопросы об определениях и положениях касательно самообороны. |