Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
It calls upon the competent authorities of the State party to monitor closely the way in which State law enforcement bodies and officials comply with their obligations, particularly regarding the offences characterized in the above-mentioned provisions of the Penal Code. Комитет предлагает компетентным органам государства-участника тщательно контролировать выполнение государственными органами и их сотрудниками, на которых возложены правоприменительные функции, своих обязательств, особенно в отношении правонарушений, рассматриваемых в перечисленных выше положениях Уголовного кодекса.
The Special Rapporteur further recognized that, even if the Commission opted for a convention, the question of dispute settlement provisions could be left to a subsequent diplomatic conference. Специальный докладчик далее признал, что, даже если Комиссия сделает выбор в пользу конвенции, решение вопроса о положениях об урегулировании споров может быть оставлено на последующую дипломатическую конференцию.
The Special Representative reiterated to the President the provisions of Security Council resolutions, in particular the need for the Government to refrain from any use of force and to notify MONUA of troop movements by the Angolan Armed Forces (FAA). Специальный представитель вновь напомнил президенту о положениях резолюций Совета Безопасности, в частности о необходимости того, чтобы правительство воздерживалось от любого применения силы и уведомляло МНООНА о передвижении подразделений Ангольских вооруженных сил (АВС).
The applicability of 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 or 4.2.1.9.5.1 to individual substances is specified in the applicable portable tank special provisions in Part 4.2.4.3 and column 11 of the Dangerous Goods List. Применимость положений пунктов 4.2.1.9.2, 4.2.1.9.3 или 4.2.1.9.5.1 к отдельным веществам оговорена в соответствующих специальных положениях по переносным цистернам, приведенных в части 4.2.4.3 и колонке 11 Списка опасных грузов.
It is concerned that there appears to be a generally low level of awareness among the general public of the emerging national legislative framework, including the provisions relating to human rights. Он обеспокоен тем, что широкая общественность, как представляется, в целом, мало осведомлена о формирующейся национальной законодательной базе, в том числе о положениях, касающихся прав человека.
The purpose of the Charter, as stated in its Preamble, is to realize the ideals enshrined in the Philadelphia Declaration and the provisions of the ILO Conventions and Recommendations. Как указывается в ее преамбуле, цель Хартии состоит в достижении идеалов, закрепленных в Филадельфийской декларации и в положениях Конвенций и рекомендаций МОТ.
Extradition of suspects and criminals proven guilty of involvement in any organized crime could be based on the exact text and provisions of the convention, insofar as it did not contradict the jurisdiction of the countries concerned. Выдача подозреваемых и преступников, признанных виновными в причастности к любому организованному преступлению, могла бы основываться на точном тексте и положениях конвенции в той мере, в какой это не противоречит юрисдикции соответствующих стран.
The Code of Criminal Procedure does, however, single out women in its provisions relating to penalties in the case where a woman is pregnant. Вместе с тем в Уголовно-процессуальном кодексе женщины выделяются в тех его положениях, которые касаются определения наказания для женщин, находящихся в состоянии беременности.
However, it should be explained that a definition of the higher values of our legal system is outlined in other Constitutional provisions which, in a sense, give a complete picture of equality of opportunity between men and women. Следует, однако, отметить, что конкретное толкование высших ценностей нашей правовой системы приводится в других конституционных положениях, включая те, которые раскрывают перспективу равенства возможностей мужчин и женщин.
These two provisions and article 10, which concerns the protection of human dignity and inherent human rights, are the basis for all legislative and sociological developments with respect to equality of opportunity between men and women. На этих двух положениях, а также на статье 10, касающейся защиты достоинства личности и присущих ей прав, заждется все законодательное и социологическое развитие в области равенства возможностей мужчин и женщин.
Socio-cultural attitudes that perpetuated violence against women were reflected in outdated provisions of criminal law that were out of step with the current reality of women's lives. Социально-культурные подходы, увековечивающие насилие в отношении женщин, находят свое отражение в устаревших положениях уголовного права, не согласующихся с реальностями современной жизни женщин.
In terms of education, the National Commission for Civic Education (NCCE) has been established to educate the citizenry on the provisions of the Constitution which embody human rights and the elimination of all forms of discrimination. Что касается просветительской деятельности, то в этих целях была учреждена Национальная комиссия по правовому воспитанию (НКПВ), в задачи которой входит информирование граждан о положениях Конституции, закрепляющих права человека и принцип ликвидации всех форм дискриминации.
It had also welcomed the seminar held in 1996 on the role of Internet in connection with the dissemination of the provisions of the Convention. Кроме того, она приветствовала проведение в 1996 году семинара о роли Интернета в распространении информации о положениях Конвенции.
Moreover, Egypt has endeavoured to develop the educational curricula at all academic levels in order to make the lofty principles, purposes and provisions of those instruments more widely known. Кроме того, Египет предпринял шаги к разработке учебных программ для всех уровней обучения, направленных на широкое распространение знаний о благородных принципах, целях и положениях упомянутых договоров.
These are regulatory provisions, the purpose of which is essentially to protect female workers (including pregnant workers) by prohibiting them from performing work that might endanger their health or safety. Речь идет о нормативных положениях, главной целью которых является защита трудящихся женщин (включая беременных работниц) и запрет им выполнять работу, которая может поставить под угрозу их здоровье и безопасность.
(e) Amendments were made to the Bankruptcy Ordinance and the Companies (Winding Up) Rules to rectify gender-biased discrepancies in their provisions. ё) поправки внесены в Положение о банкротстве и Правила функционирования (ликвидации) компаний для устранения носящих дискриминационный характер расхождений в их положениях.
Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago) said that she was satisfied with the way the Special Committee had studied the proposal by the Russian Federation on the provisions of the Charter concerning assistance to third States affected by sanctions. Г-жа РАМУТАР (Тринидад и Тобаго) высказывает удовлетворение в связи с тем, каким образом Специальный комитет провел обсуждение предложения Российской Федерации о положениях Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкций.
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов.
After discussion, the Working Group agreed to consider dealing with both issues, possibly in separate provisions (see below, paras. 55 and 60). После обсуждения Рабочая группа решила рассмотреть возможность урегулирования обоих вопросов, возможно, в отдельных положениях (см. пункты 55 и 60 ниже).
At the close of the session, the proposal was made that the Working Group might wish to give preliminary consideration to undertaking the preparation of an international convention based on provisions of the Model Law and of the Uniform Rules. При закрытии сессии было внесено предложение о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть в предварительном порядке вопрос о проведении работы по подготовке международной конвенции, основанной на положениях Типового закона и единообразных правил.
Pending the passing of the Bill, however, the Office of Banking Supervision started, as early as 2002, making such persons and entities aware of the new provisions to be complied with in the near future. Вместе с тем еще до утверждения законопроекта Управление банковского надзора начало в 2002 году процесс уведомления соответствующих физических и юридических лиц о новых положениях, которые им придется соблюдать в скором будущем.
Ms. Gaspard said that she would like more information about the status of the Convention in domestic law, including the general awareness of its provisions among actors in Government and civil society and its place in legal education. Г-жа Гаспар говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве, включая вопрос об общей информированности о ее положениях среди правительственных кругов и в гражданском обществе и о ее месте в системе правового просвещения.
All relevant authorities in Kuwait have been alerted to the provisions of resolution 1407 with a view to their implementation and the reinforcement of the arms embargo imposed on Somalia. Все соответствующие органы власти в Кувейте поставлены в известность о положениях резолюции 1407 в целях соблюдения и укрепления ими эмбарго на поставки оружия в Сомали.
The above provisions state the obligations of the carrier as positive duties, and are similar in effect to articles II and III. of the Hague and Hague-Visby Rules. В приведенных выше положениях обязательства перевозчика изложены в качестве позитивных обязанностей, и эти положения фактически аналогичны статьям II и III. Гаагских и Гаагско-Висбийских правил.
With regard to awareness of the provisions of the Covenant, she said that judges had to pass an exam that included international human rights treaties. В том что касается обеспечения осведомленности о положениях Пакта, она говорит, что судьям необходимо сдавать экзамен, охватывающий, в частности, международные договоры в области прав человека.