| These provisions do not deal with special types of structure along roads. | В этих положениях не рассматриваются дорожные сооружения особого типа. |
| Information on the provisions of the 1995 Law on Religious Organizations was given in the initial report. | Информация о положениях закона о религиозных организациях 1995 года изложена в первоначальном докладе. |
| This principle is codified in the extradition provisions of a number of international legal instruments. | Этот принцип закреплен в положениях о выдаче, предусмотренных в ряде международно-правовых документов7. |
| Further details would be valuable on the provisions of the Labour Act of 1992 pertaining to women. | Большую ценность имели бы дополнительные сведения о положениях закона 1992 года о труде в части, касающейся женщин. |
| A brochure was published in 2000 with the aim of increasing awareness of the legislative provisions prohibiting discrimination. | В целях повышения информированности о законодательных положениях, запрещающих дискриминацию, в 2000 году была опубликована специальная брошюра. |
| This is a technique used in other provisions of the draft instrument, such as paragraphs 5.3 and 6.1.3). | Такой метод используется в других положениях проекта документа, например, в пунктах 5.3 и 6.1.3). |
| Instances of positive discrimination are provided for in the respective constitutional provisions. | Случаи позитивной дискриминации предусмотрены в соответствующих конституционных положениях. |
| I will not comment further on the various provisions, but look forward to hearing the discussion. | Я не буду еще больше останавливаться на различных положениях, но я рассчитываю послушать дискуссию. |
| During the review period no changes were made to these provisions. | За отчетный период никаких изменений в этих положениях не произошло. |
| The common core document would form the initial part of each report to each treaty body and would include substantive congruent provisions information. | Общий базовый документ будет являться первоначальной частью каждого доклада каждому договорному органу и будет включать информацию о соответствующих совпадающих положениях существа. |
| The CTC would be pleased to receive an outline of Singapore's legal provisions governing the granting of citizenship to foreigners. | КТК хотел бы получить краткую информацию о существующих в Сингапуре законодательных положениях, регулирующих предоставление гражданства иностранцам. |
| The CTC would also welcome an account of any appellate provisions allowing for the review of decisions taken by any such authority or agency. | КТК хотел бы также получить информацию о любых апелляционных положениях, позволяющих пересматривать решения, принятые любым таким органом или учреждением. |
| Could the Czech Republic briefly characterize the corresponding provisions and administrative procedures? | Не могла бы Чешская Республика представить краткую информацию о соответствующих положениях и административных процедурах? |
| If the answer to this question is in the affirmative, please describe the relevant provisions concerning extradition. | При положительном ответе на этот вопрос представьте информацию о соответствующих положениях, касающихся экстрадиции. |
| The CTC would appreciate receiving an account of the legal provisions concerning persons who are not citizens of Pakistan. | КТК хотел бы получить информацию о юридических положениях, касающихся лиц, которые не являются гражданами Пакистана. |
| In other provisions of this Bill, individuals, institutions and organs covered by this Bill have been specified. | В других положениях этого документа были определены физические лица, учреждения и органы, которых касается этот законопроект. |
| Multilateral agreements generally contain provisions relating to this last step in the protection of the rights of injured parties. | Этот последний шаг в защите прав потерпевших находит свое отражение в положениях многосторонних соглашений. |
| A number of provisions speak of "agreement", but there is no requirement that the agreement be in writing. | Термин "соглашение" присутствует во многих положениях, но нигде не требуется, чтобы оно заключалось в письменной форме. |
| Adopted legislative measures, including provisions on criminalization, were also described. | Было также рассказано о принятых законодательных мерах, в том числе положениях о криминализации. |
| The Organized Crime Convention is even more emphatic about the importance of promptness and makes the point in two separate provisions. | Конвенция против организованной преступности еще более настойчиво подчеркивает важность оперативности, закрепляя это в двух отдельных положениях. |
| The lack of appropriate financial means hinders to a significant extent the realization of the European norms declared in Hungarian legal provisions. | Нехватка необходимых финансовых средств в значительной мере мешает осуществлению европейских норм, фигурирующих в правовых положениях Венгрии. |
| Attention is being paid to the relevant changes in the international legal provisions that are built into the syllabus of the subject. | Внимание уделяется соответствующим изменениям в международных правовых положениях, которые входят в программу по данному предмету. |
| It should be condemned on the basis of the principles and provisions of international law and norms. | Его следует осудить, основываясь на принципах и положениях международного права и соответствующих нормах. |
| The provisions of resolution 59/276 called for the urgent implementation of a unified and strengthened security management system. | В положениях резолюции 59/276 содержится призыв к созданию объединенной и усиленной системы обеспечения безопасности. |
| Several delegations recalled provisions in the existing international instruments requiring States to carry out environmental impact assessments. | Несколько делегаций напомнили о положениях существующих международных документов, требующих от государств проведения экологических экспертиз. |