Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Such requirements are found in the Public Administration Act (section 17, which deals with the duty of administrative agencies to clarify a case and to provide information), in the provisions on environmental impact assessment, and in the Instructions for Official Studies and Reports. Такие требования содержатся в Законе о государственном управлении (статья 17, которая касается обязанности административных органов выяснять обстоятельства дела и предоставлять информацию), в положениях об оценке воздействия на окружающую среду и в Инструкциях по подготовке официальных исследований и докладов.
The Legal Board could not agree, however, on provisions related to the participation of NGO representatives in the meetings of the Bureau without the right to vote, and this issue was referred to other bodies for decision. Вместе с тем Совет по правовым вопросам не принял решения о положениях, относящихся к участию представителей НПО в совещаниях Президиума без права голоса, и этот вопрос был передан на рассмотрение другим органам.
The provisions of EPC, however, do not define the meaning of "varieties" or "essentially biological". Вместе с тем в положениях ЕПК не содержится определение смысла выражений "сорта или породы" или "биологические по своему существу".
Its position on article 4 of the Convention, namely, that it condemned racist propaganda and organizations, was limited by the constitutional provisions relating to freedom of expression. Ее позиция по статье 4 Конвенции, согласно которой она осуждает расистскую пропаганду и организации, отражена в конституционных положениях о свободе выражения мнений.
He had noted the comments by Mr. Cali Tzay and Mr. Tang Chengyuan on indigenous peoples, and agreed that certain provisions would need to be emphasized. Он принял к сведению замечание г-на Кали Цая и г-на Тан Чэньюаня о коренных народах и согласен с тем, что на некоторых положениях необходимо акцентировать внимание.
From the positive responses received following the Fiji training course, it was evident that the manual was an important and useful tool for the developing countries in preparing their submissions by applying the criteria contained in the relevant provisions of the Convention. Учитывая позитивные отклики по итогам учебного курса, проведенного на Фиджи, очевидно, что учебное пособие оказалось важным и полезным механизмом для развивающихся стран в подготовке их представлений с учетом применения критериев, содержащихся в соответствующих положениях Конвенции.
Information about the provisions contained in the Optional Protocol has been disseminated among broad sectors of Kazakh society, including parents, through the media and by means of international and national conferences, round tables, seminars and training courses. Информация о положениях Факультативного протокола среди широких кругов общественности, включая родителей, в Казахстане распространялась через средства массовой информации, на международных, республиканских конференциях, круглых столах, семинарах и тренингах.
A similar high-level consultation mission, intended to sensitize ministers and senior officials in key ministries in Afghanistan on the provisions of the Convention and to develop appropriate recommendations for priority action for enhanced implementation, was scheduled for May 2005, but had to be postponed. Аналогичная консультативная миссия высокого уровня для информирования министров и старших должностных лиц ключевых министерств Афганистана о положениях Конвенции и разработки соответствующих рекомендаций относительно приоритетных действий по ее более активному осуществлению была намечена на май 2005 года, однако ее пришлось отложить.
For many years we have spoken in favour of an approach to international peace and security that is firmly rooted in the principle of multilateralism and the provisions of the Charter of the United Nations. В течение многих лет мы выступали в поддержку такого подхода к международному миру и безопасности, который бы прочно базировался на принципах многосторонности и положениях Устава Организации Объединенных Наций.
Let us recall the extraterritorial provisions of the blockade: under the Torricelli Act, subsidiaries of United States companies based in third countries are prevented from trading with Cuba. Давайте не будем забывать об экстерриториальных положениях блокады: согласно закону Торричелли филиалам компаний Соединенных Штатов, расположенным в третьих странах, запрещено вести торговлю с Кубой.
It was essential that the Committee should continue to seek ways of raising awareness of the Convention's principles and provisions and to organize general debates, such as the one held in September on the implementation of the rights of the child in early childhood. Кроме того, важно, чтобы Комитет продолжал изыскивать способы повышения информированности о принципах и положениях Конвенции, организовывая публичные прения, подобные тем, которые состоялись в сентябре прошлого года на тему осуществления прав детей младшего возраста.
It is of paramount importance therefore that essential human rights-related activities, such as servicing the treaty implementation machinery or monitoring undertaken by the special procedures, are given their due share in the funding provisions of the United Nations regular budget. Поэтому исключительно важно, чтобы в положениях регулярного бюджета Организации Объединенных Наций о финансировании предусматривались соответствующие средства для главных направлений деятельности, связанных с правами человека, таких как обслуживание механизмов по осуществлению договоров или наблюдение, осуществляемое в рамках специальных процедур.
The strategy outlined in the document was based on the principle of "temporary affirmative action", in conformity with the relevant provisions of the Slovak Constitution and international human rights instruments. Сформулированная в этом документе стратегия основана на принципе "временных позитивных мер", как то предусмотрено в соответствующих положениях Конституции Словакии и в международных договорах о правах человека.
Clarification may be provided by considering the provisions of the Outer Space Treaty and the Rescue Agreement, as well as the responses to questions 2 and 6 above. Пояснения можно найти в положениях Договора о космическом пространстве и Соглашения о спасании, а также в ответах на вопросы 2 и 6 выше.
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения.
On the question of awareness-raising regarding the provisions of the Convention, he said that action had been taken, albeit not as much as he would have liked, aimed in particular at judges and law enforcement officers. Что касается улучшения информированности о положениях Конвенции, то он говорит, что принимались меры, хотя и не столь активно, как он того хотел бы, предназначающиеся, в частности, для судей и сотрудников правоохранительных органов.
He asked whether any specific measures had been taken to follow up on the Committee's recommendation for training of law-enforcement officials and to increase public awareness about the provisions of the Convention. Он задает вопрос, были ли приняты конкретные меры для дальнейшего осуществления рекомендаций Комитета относительно подготовки работников правоохранительных органов и обеспечения более широкого информирования общественности о положениях Конвенции.
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола.
Most of the provisions contained in the Basic Principles and Guidelines had already been incorporated into South Africa's domestic legislation; his Government would work hard to assimilate the rest. Большинство условий, содержащихся в Основных принципах и руководящих положениях, уже включены во внутреннее законодательство Южной Африки; правительство страны будет упорно работать над тем, чтобы внедрить в него и остальные положения.
The measures taken to give effect to article 4 of the Convention were reflected in the provisions of the law of libel contained in the Penal Code (para. 117), which addressed racial discrimination through reference to other offences. Принятые в порядке реализации статьи 4 Конвенции меры отражаются в нормативных положениях о клевете, содержащихся в Уголовном кодексе (пункт 117), где расовая дискриминация трактуется со ссылкой на другие правонарушения.
In that connection, he cited the information in paragraphs 33 and 41 of the report relating to the provisions on language in the Code of Administrative Offences. Кроме того, он повторяет приводившиеся в пунктах ЗЗ и 41 доклада сведения о положениях Кодекса об уголовных правонарушениях, касающихся вопросов языка.
While those views gathered wide support within the audience, the views varied as to the issues that might be usefully dealt with in model legislative provisions. Хотя эти мнения получили широкую поддержку среди участников, были высказаны разные мнения по вопросам, которые можно было бы с пользой для дела урегулировать в типовых законодательных положениях.
Any person who deliberately inflicts wounds, blows or any other type of violence not specified in the provisions of section 319 shall be liable to two years' imprisonment and a fine of 1,000 dinars. «Любое лицо, которое умышленно наносит ранение, побои или использует любой другой вид насилия, не предусмотренный в положениях раздела 319, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на два года и штрафу в 1000 динаров.
Please provide a detailed outline of the provisions of the Criminal Law, which provide for trial before the courts of the Republic of Moldova of foreign citizens and stateless persons who cannot be extradited. Представьте подробные сведения о положениях уголовного законодательства, предусматривающих предание суду на территории Республики Молдова иностранцев и лиц без гражданства, которые не могут быть выданы другим государствам.
The main functions of this organ are laid down in the following provisions of the regulation. Его основные функции изложены в следующих положениях указанной директивы: