In this context, the Committee recalled the provisions of General Assembly resolution 54/237 C and recommended that the Assembly again urge all Member States requesting exemptions under Article 19 to submit as much information as possible in support of their requests. |
В этом контексте Комитет напомнил о положениях резолюции 54/237 С Генеральной Ассамблеи и рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь настоятельно призвать все государства-члены, обращающиеся с просьбой о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19, представлять как можно более обширную информацию в обоснование своих просьб. |
According to Articles 13 and 14 of the Customs Code, the customs authorities may, in accordance with the conditions laid down by the provisions in force, carry out all the controls they deem necessary to ensure that customs legislation is correctly applied. |
В соответствии со статьями 13 и 14 Таможенного кодекса таможенные органы могут в соответствии с условиями, установленными в действующих положениях, осуществлять любой контроль, который они считают необходимым для обеспечения того, чтобы таможенное законодательство применялось правильно. |
In this regard please outline Bulgarian legal and administrative provisions regarding the issuance and use of national passports, in particular those, which prevent: |
В этом отношении просьба сообщить об имеющихся в Болгарии правовых и административных положениях в отношении выдачи и использования национальных паспортов, в частности документов, которые препятствуют: |
Equality provisions in the Constitution, equality legislation prohibiting discrimination on the basis of race and gender, and equity laws all affirm gender and race as key criteria in both public and private sector employment. |
В положениях Конституции, касающихся равенства, законодательстве о равенстве, запрещающем дискриминацию по признакам расовой принадлежности и пола, и законах о равенстве подтверждается, что пол и расовая принадлежность являются ключевыми критериями при приеме на работу как в государственном, так и в частном секторах. |
The CTC will appreciate receiving a progress report on the enactment of this draft legislation as well as an outline of its proposed provisions. |
Комитет был бы признателен за информацию о том, как обстоит дело с принятием этого закона, а также за краткую информацию о положениях этого проекта. |
The survey team visited nine countries with internal displacement, interviewing representatives from humanitarian organizations about their protection-related activities, their awareness of the provisions of the IASC Protection Policy and the challenges they face in its implementation. |
Исследовательская группа посетила девять стран, в которых имеются проблемы внутреннего перемещения, и провела опросы представителей гуманитарных организаций относительно их деятельности в области защиты, их осведомленности о положениях политики МПК в этой области и тех трудностей, с которыми они сталкиваются в ходе ее осуществления. |
In such instances, the facts alleged in the communication sent are often re-qualified in the State response according to terminology used in national legislative provisions, thereby purportedly bringing the facts within the scope of application of such legislation. |
В таких случаях факты, о которых утверждалось в направленном сообщении, зачастую переквалифицируются в ответе государства согласно терминологии, применяемой в положениях национального законодательства, и тем самым преднамеренно включаются в сферу применения этого законодательства. |
One of the mechanisms for ensuring access to justice in environmental matters is to make sure that the judges are familiar with the provisions of the Aarhus Convention and changes in the environmental legislation. |
Одним из механизмов обеспечения доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, является информирование судей о положениях Орхусской конвенции и изменении экологического законодательства. |
The impact of such Constitutional discriminatory provisions and the issue of women's nationality are seen in cases on which important decisions for women's advancement are based. |
Последствия применения таких дискриминационных конституционных положений к решению вопроса о гражданстве женщин проявляются в тех случаях, когда на таких положениях основываются важные решения, касающиеся улучшения положения женщин. |
These provisions contain general obligations regarding the so-called "high consequences dangerous goods" (e.g. identification of carriers, security during temporary storage, minimum content of a security plan, training and awareness-raising of personnel). |
В положениях этих директив установлены общие обязанности в отношении перевозок так называемых «грузов повышенной опасности» (например, идентификации перевозчиков, обеспечения безопасности при временном хранении, минимального содержания плана обеспечения безопасности, учебной подготовки и повышения степени информированности персонала). |
This de facto bank secrecy permitted by 2005 OECD article 26 (3) and the suggested revised UN Model article 26 (3) seems contrary to the concept of effective exchange of information emphasized in the aforementioned provisions of the 1998 and 2000 OECD reports. |
Такое сохранение банковской тайны де-факто, допускаемое пунктом З статьи 26 ОЭСР 2005 года и пунктом 3 предлагаемой пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций, представляется противоречащим концепции эффективного обмена информацией, на которой сделан упор в вышеупомянутых положениях докладов ОЭСР 1998 и 2000 годов. |
A fundamental precept of human rights law, enshrined in article 2 of ICCPR and provisions of other human rights instruments, is the duty of States to respect and ensure to all persons subject to their jurisdiction rights without discrimination of any kind. |
Одним из основных принципов права прав человека, закрепленным в статье 2 МПГПП и положениях других договоров по правам человека, является обязанность государств уважать и обеспечивать всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, права без какой-либо дискриминации. |
Under international human rights law, the right to health and the right to be free from discrimination are contained in the provisions of various regional and international instruments and conventions and are accompanied by a monitoring mechanism to ensure that States are discharging their obligations. |
В соответствии с международным правозащитным правом право на здоровье и на свободу от дискриминации предусмотрены в положениях ряда региональных и международных правовых актов и конвенций и сопровождаются механизмами контроля, призванными обеспечить осуществление государствами этих своих обязательств. |
While taking note of the efforts made by the State party to disseminate the principles and provisions of the Convention, including the work of the CRIB, the Committee is of the view that these measures need to be strengthened. |
Отмечая усилия государства-участника по распространению информации о принципах и положениях Конвенции, включая деятельность ИБПР, Комитет вместе с тем считает, что эти меры необходимо активизировать. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to train personnel working with the various institutions belonging to the National Council on Children and Adolescents on the provisions of the Convention, as well as law enforcement personnel and academics. |
Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника по подготовке по вопросам информирования о положениях Конвенции персонала различных учреждений, находящихся в ведении Национального совета по делам детей и подростков, а также сотрудников правоохранительных органов и научных работников. |
Recognizing that the Convention represents a minimum standard for children's rights, and in the light of article 41, States parties should describe any provisions of the domestic legislation that are more conducive to the realization of the rights of the child as enshrined in the Convention. |
С учетом того, что Конвенция устанавливает минимальные стандартные нормы в отношении прав детей, и в свете статьи 41 государствам-участникам следует сообщать о любых положениях внутреннего законодательства, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка по сравнению с положениями, закрепленными в Конвенции. |
States parties should describe the measures that have been taken or are foreseen, pursuant to article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known to adults and children alike. |
Государствам-участникам следует сообщать о мерах, принятых или намечаемых в соответствии со статьей 42 Конвенции, с тем чтобы обеспечить информирование о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. |
The Turkmen Government devotes considerable attention to disseminating and incorporating the principles and provisions of international human rights law, including the Convention on the Rights of the Child and other instruments, into the everyday life of the general public and the practice of State bodies. |
Правительство Туркменистана уделяет большое внимание распространению и внедрению в повседневную практику жизни общества, его государственных структур информации о принципах и положениях международного права в области прав и свобод человека, включая Конвенцию о правах ребенка и другие. |
This matter was discussed extensively at the annual meeting of IASMN, which recalled the existing disciplinary provisions provided for in the staff regulations and rules for each organization. |
Этот вопрос активно обсуждался на ежегодном совещании Межучрежденческой сети обеспечения безопасности, в ходе которого говорилось о действующих дисциплинарных положениях, содержащихся в положениях и правилах о персонале каждой организации. |
States Parties shall ensure that blind, deaf and deaf-blind children and young persons have the right to choose education in their own groups and settings, where they shall be provided with the same level of support and standards, consistent with other provisions in this article. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы слепые, глухие и глухонемые дети и молодые люди имели право выбирать подходящую форму образования в своей собственной группе и в своих условиях, где им должна обеспечиваться такая же поддержка и такие же стандарты, какие предусмотрены в других положениях этой статьи». |
Donor support should focus on the provisions of insurance programmes, microcredit programmes, crop insurance programmes, employment guarantee schemes and price stabilization policies to help stricken countries deal with the effects of transient poverty and avoid unravelling accrued development gains. |
При оказании поддержки доноры должны сосредоточивать внимание на положениях программ страхования, микрокредитования и страхования сельскохозяйственных культур, систем гарантирования занятости и политики стабилизации цен, с тем чтобы помочь пострадавшим странам справиться с последствиями временной нищеты и не допустить утраты достижений в области развития. |
Moreover, Qatar had disseminated the CRC principles and provisions among adults and children through training courses, publication of the text and integration of the CRC concepts into the educational system with a view to creating a generation aware of its own rights and basic freedoms. |
С другой стороны, Катар ведет широкую просветительскую работу среди взрослых и детей о принципах и положениях Конвенции о правах ребенка посредством обучающих курсов, публикации текстов и их включения в программу системы образования с целью воспитать поколение людей, более осведомленных о своих правах и фундаментальных свободах. |
The international legal regime applicable to extrajudicial executions is ultimately grounded in norms of customary international law, the Universal Declaration of Human Rights and the provisions of widely ratified international treaties. |
Международно-правовой режим, применимый к внесудебным казням, в конечном счете, основывается на нормах международного обычного права, Всеобщей декларации прав человека и положениях международных договоров, ратифицированных большим числом стран. |
The Committee notes with concern that, though translated into two national languages, the provisions and the obligations of the Convention have not yet been widely disseminated nor are they widely known by judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на перевод текста Конвенции на два национальных языка, информация о ней и налагаемых ею обязательствах еще не получила широкого распространения, и даже судьи, адвокаты и прокуроры недостаточно осведомлены о ее положениях. |
The annex to the Regulations gives a detailed description of these obligations, based mainly on provisions of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977, with special regard to the protection of civilians. |
В приложении к уставу дается детальное описание этих обязанностей, основанное главным образом на положениях Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, с уделением особого внимания защите гражданских лиц. |