Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The Committee is concerned that the provisions of the Convention and its Optional Protocol, as well as the Committee's general recommendations, are not sufficiently known across all branches of the Government, and by women themselves, in particular women living in rural areas. Комитет обеспокоен тем, что все ветви власти в стране и сами женщины, особенно те, которые проживают в сельских районах, слабо осведомлены о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней, а также об общих рекомендациях Комитета.
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention and its Optional Protocol are not sufficiently known by the public at large, including among legal professionals, manifested by its limited use by lawyers and the judiciary. Комитет также обеспокоен тем, что общественность в целом, включая юристов, в недостаточной степени осведомлена о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней, о чем свидетельствует тот факт, что адвокаты и работники судебной системы редко применяют их.
The emerging principle underscored the recognition of several other rights; some of such other rights were entrenched in treaty provisions, and continued to evolve as reflected in law, policy and practice. Формировавшийся принцип солидарности подчеркивал необходимость признания ряда других прав; некоторые из таких прав были закреплены в положениях договоров и продолжали развиваться, находя свое выражение в законодательстве, политике и практике.
The suggestion was made that the provisions should allow for meaningful review of complaints by aggrieved suppliers, by providing for formal notification to suppliers of the procuring entity's decision to terminate negotiations and grounds for that decision. Было предложено предусмотреть в данных положениях возможности для эффективного обжалования на основании поданых пострадавшими поставщиками жалоб путем включения требования об официальном уведомлении поставщиков о принятом закупающей организацией решении прекратить переговоры и об основаниях этого решения.
In the first place, it was claimed that CISG article 1 had been violated in that the provisions of the Spanish Civil Code and Commercial Code had been applied and not those of the Vienna Convention. Во-первых, истец утверждал, что статья 1 КМКПТ нарушена, поскольку решение основывалось на нормах гражданского и торгового кодексов Испании, а не на положениях Венской конвенции.
With reference to "the review body or a competent court", the point was made that in all provisions where the issue appeared, reference should always be made to the competent court and in addition to any other competent body as designated by the enacting State. В отношении упоминания "органа по обжалованию или компетентного суда" было отмечено, что во всех положениях, в которых рассматривается этот вопрос, ссылку следует всегда делать на компетентный суд в дополнение к любому другому компетентному органу, назначенному принимающим Закон государством.
It is only natural that the United Nations Charter has been repeatedly cited and that its critical importance to the maintenance of international peace and security has been frequently confirmed and reaffirmed because of its provisions that call for the peaceful settlement of disputes. Вполне естественно, что мы вновь и вновь приводим цитаты из Устава Организации Объединенных Наций и не перестаем подчеркивать и подтверждать его решающее значение для поддержания международного мира и безопасности именно потому, что в его положениях содержится призыв к урегулированию споров мирными средствами.
The so-called concept of humanitarian intervention, which is not supported by the provisions of the Charter and is an unacceptable way of disguising interference and interventionism as humanitarian action, distorts the legal framework itself of the United Nations and will never lead to just and lasting solutions. Так называемая концепция гуманитарного вмешательства, которая не имеет подкрепления в положениях Устава и является неприемлемым способом оправдания вмешательства и интервенции под маской гуманитарной акции, искажает сами юридические основы Организации Объединенных Наций и никогда не приведет к достижению справедливых и прочных решений.
The Working Party will be informed about the provisions of the Work Plan on ECE Reform and decisions of the Commission, which have relevance to the UNECE work in the field of energy. Рабочая группа будет проинформирована о положениях Плана работы по реформе ЕЭК и решениях Комиссии, имеющих отношение к работе ЕЭК ООН в области энергетики.
Moreover, the point of law raised relates to article 14 of the Covenant, not article 6 of the European Convention on Human Rights; the tenor of those provisions is different. Кроме того, поднятый правовой вопрос имеет отношение к статье 14 Пакта, а не к статье 6 Европейской конвенции по правам человека; то есть речь идет о положениях, имеющих различное содержание.
Participants had also underlined the importance of article 7; emphasized the need to create enhanced awareness of the Convention and its provisions; and discussed reporting procedures in the framework of article 9. Участники также отметили важность статьи 7; подчеркнули необходимость повышения осведомленности о Конвенции и ее положениях; обсудили процедуру представления докладов в рамках статьи 9.
The Committee is concerned that the provisions of the Convention and the general recommendations of the Committee are not sufficiently known, especially by judges, lawyers and prosecutors, nor by the majority of Surinamese women themselves. Комитет озабочен тем, что о положениях Конвенции и общих рекомендациях Комитета в недостаточной степени осведомлены различные субъекты, особенно судьи, адвокаты и прокуроры, а также большинство самих женщин Суринама.
According to the criminal case file, on 17 February 1995, he was informed of the relevant provisions of the Criminal Procedure Code, but refused the services of a lawyer. В досье по данному уголовному делу отмечено, что 17 февраля 1995 года он был проинформирован о соответствующих положениях Уголовно-процессуального кодекса, но отказался от услуг адвоката.
4.5 The State party submits that several provisions of both the 1989 Aliens Act and the 2005 Aliens Act reflect the same principles as that laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention. 4.5 Государство-участник отмечает, что в нескольких положениях как Закона об иностранцах 1989 года, так и Закона об иностранцах 2005 года провозглашаются принципы, аналогичные тем, что изложены в пункте 1 статьи 3 Конвенции.
These provisions include the obligation of combating parties to take the necessary precautions to minimize harm to civilians and civil objects, and to distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military targets. Речь идет о положениях, обязывающих противоборствующие стороны принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданским лицам и гражданским объектам, и проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями.
Special provisions of substantive penal law define the crimes covered by the new law in accordance with the Statute (genocide, crimes against humanity, war crimes against persons, war crimes against property and other rights). В специальных материально-правовых положениях уголовного законодательства определяются составы преступлений, охватываемых новым законом согласно Статуту (геноцид, преступления против человечности, военные преступления в отношении физических лиц, военные преступления в отношении имущественных и иных прав и т.д.).
(a) An update of the series of amendments used in the marking provisions and updated examples of markings а) обновление серии поправок, использованных в положениях, касающихся маркировки, и обновленные примеры маркировки;
Until such processing and transportation agreements have been concluded, existing practices based on the relevant technical provisions as contained in the relevant Crude Oil Transportation Agreements shall apply unless otherwise provided for in this Agreement. До момента достижения таких соглашений о переработке и транспортировке будут применяться существующие методы, основанные на соответствующих технических положениях, содержащихся в соответствующих соглашениях о транспортировке сырой нефти, если в настоящем Соглашении не будет предусмотрено иное.
In the submissions received, several States highlighted the legislative framework that supports their efforts to promote cultural diversity, particularly constitutional provisions, as well as legislation to protect the diversity of cultural expressions and the rights of ethnic and other minorities. В полученных сообщениях ряд государств рассказали о правовой базе, на которой основываются их усилия по поощрению культурного разнообразия, в частности о положениях конституций и о законах о защите разнообразия форм культурного самовыражения и прав этнических и других меньшинств.
The provisions should also clearly incorporate the polluter pays principle, placing financial responsibility for the remediation of contaminated sites on those responsible for creating them, and national obligations to prepare inventories of contaminated sites and prioritize them in national implementation plans. В этих положениях также следует четко отразить принцип "загрязнитель платит", возложив финансовую ответственность за восстановление загрязненных участков на тех, кто виноват в их возникновении, и национальные обязательства по подготовке кадастров загрязненных участков и их приоритизации в национальных планах осуществления.
Efforts to raise adult and child awareness of the principles and provisions of the Convention were described in detail in the second periodic report of Kyrgyzstan on the implementation of the Convention (para. 21) and these efforts continued during the reporting period. Информирование как взрослых, так и детей о принципах и положениях Конвенции, подробно описано во втором периодическом докладе Кыргызской Республики по реализации Конвенции (пункт 21) и продолжалось в отчетный период.
referring to the preamble, wondered whether the Committee had the competence to recall provisions for the benefit of the General Assembly or the Security Council, which might imply that members of the international community did not know that those provisions existed. Г-н АМИР, ссылаясь на преамбулу, хотел бы знать, компетентен ли Комитет напоминать о положениях, принятых Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, поскольку это может предполагать, что члены международного сообщества не знают об их существовании.
(a) Some of the provisions of the Optional Protocol, and notably the criminalization of the acts prohibited therein, need specific provisions in the criminal legislation in order to be effectively applicable; а) некоторые положения Факультативного протокола, и в частности положение о квалификации запрещенных в нем деяний в качестве уголовных преступлений, должны найти отражение в конкретных положениях уголовного законодательства для их последующего эффективного применения;
Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: Возможно, по следующим предметам придется разработать дополнительные положения в зависимости от наличия соответствующих положений в Конвенции, если будет решено, что для борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия международно-правовым инструментам следует придать большую конкретность или гибкость, чем это предусмотрено в положениях Конвенции:
In 2002, the Government began a statutory review of the provisions and operations of the Canadian Copyright Act and in October 2002, released a Report on the Provisions and Operations of the Copyright Act. В 2002 году правительство приступило к обзору положений и выполнению канадского закона об авторских правах, а в октябре 2002 года издало Доклад о положениях и выполнении закона об авторских правах.