Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Information was needed on whether steps had been taken to inform traditional leaders about the provisions of the international instruments to which Madagascar was currently a party. Необходима информация о том, какие предпринимались шаги для информирования традиционных лидеров о положениях международных документов, стороной которых является Мадагаскар в настоящее время.
6.8.2.2.3 Unless otherwise prescribed in the provisions of 6.8.4, tanks may have valves to avoid an unacceptable negative internal pressure, without intervening bursting discs. 6.8.2.2.3 Если в положениях подраздела 6.8.4 не предписано иное, эти цистерны могут иметь клапаны, позволяющие избегать недопустимого разрежения внутри резервуаров, без задействования разрывных мембран.
The expert from the EC introduced GRRF-61-17 proposing the transitional provisions for the mandatory installation of stability control systems for certain categories of vehicles. Эксперт от ЕК представил документ GRRF-61-17, содержащий предложение о переходных положениях, касающихся обязательной установки систем контроля за устойчивостью на транспортных средствах некоторых категорий.
The development dimension should be reflected not only in designated, separate provisions of the IIA, but also in the instrument as a whole. Аспекты развития должны находить отражение не только в отдельных специальных положениях МИС, но и во всем соглашении в целом.
In line with the recommendations of the TABD, the main focus of NTA provisions relating to trade and other economic relations is the strengthening of the multilateral trading system. В соответствии с рекомендациями ТДДК основное внимание в положениях НТПД, касающихся торговли и других экономических отношений, уделяется укреплению многосторонней торговой системы.
Applying the table of provisions of the EU directives gives the following values: На основе таблицы, содержащейся в положениях директив ЕС, рассчитаны следующие величины:
The CBD secretariat has done much to spread the word about the important provisions of that Convention and how they can be extended to help local community groups. Секретариат КБР сделал очень многое для распространения информации о важных положениях этой Конвенции и возможностях их использования для оказания помощи группам населения местных сообществ.
The intention is merely to show that existing IIAs provide for a variety of approaches to introduce a certain flexibility into key provisions of IIAs. Цель этого анализа заключается лишь в том, чтобы продемонстрировать, что в существующих МИС используются самые различные подходы для обеспечения определенной гибкости в основных положениях соглашений.
These provisions give some examples of objects indispensable to survival, such as foodstuffs, crops, livestock and drinking water installations. В положениях этих документов приводится ряд примеров объектов, необходимых для выживания гражданского населения, таких, как продовольственные склады, посевы, скот и сооружения для снабжения питьевой водой.
Their actual provisions do, however, sometimes offer, as noted earlier, varying degrees of flexibility for development. Вместе с тем, как отмечалось выше, в самих положениях соглашений в некоторых случаях предусматривается гибкий подход в различной мере в интересах поощрения развития.
Such an arrangement, based on the Charter provisions, will undoubtedly contribute to greater effectiveness and efficiency of the United Nations, while limiting the influence of national policy considerations on its activities. Такой механизм, основанный на положениях Устава, несомненно, будет способствовать повышению эффективности и дееспособности Объединенных Наций, одновременно ограничивая влияние соображений национальной политики на их деятельность.
The Working Group noted that it might facilitate the adoption of the model regime if the provisions were to be restricted to international conciliation. Рабочая группа отметила, что процесс принятия типового режима можно было бы облегчить, если в положениях будет рассматриваться только международная согласительная процедура.
The legal aspects of electronic signatures should be dealt with only in the operative provisions of the uniform rules, e.g. in draft article 6. Правовые аспекты электронных подписей должны рассматриваться только в нормоустанавливающих положениях единообразных правил, т.е. в проекте статьи 6.
The provisions of the draft resolution endorse the decisions of the Brussels Plenary that highlight the achievements of the Kimberley Process and the challenges ahead. В соответствующих положениях проекта этой резолюции приветствуются решения, принятые на Пленарной встрече в Брюсселе, где были обсуждены как достижения Кимберлийского процесса, так и трудности, которые ожидают нас впереди.
The competence of the Sejm (Parliament), specified in further constitutional provisions may be divided into: Полномочия Сейма (парламента), оговоренные в последующих конституционных положениях, можно сгруппировать следующим образом:
Certain requirements concerning the organization of the concessionaire are often found in domestic legislation and are elaborated upon by detailed provisions in project agreements. Во внутреннем законодательстве часто содержатся требования, которые касаются организационного устройства концессионера и которые затем более подробно регламентируются в положениях проекта соглашения.
Those provisions did not take account of the fact that the international community disputed the legality of the use or the threat of the use of nuclear weapons. В этих положениях не учитывается тот факт, что международное сообщество считает незаконным применение или угрозу применения ядерного оружия.
The deficiencies of some provisions were irrelevant when compared to the unique achievement of the Statute as a whole, and its integrity should be maintained. Недостатки, отмечаемые в некоторых его положениях, представляются не столь важными по сравнению с главным достижением - выработкой Статута в целом, и его целостность следует сохранять.
It is also concerned about the insufficient awareness and understanding among adults and children of the principles and provisions of the Convention. Кроме того, его не может не тревожить отсутствие у детей и взрослых достаточных знаний и сведений о принципах и положениях Конвенции.
To what extent have BITs influenced the investment provisions of regional and multilateral agreements? В какой степени ДИД отражаются на инвестиционных положениях региональных и многосторонних соглашений?
The Committee also calls upon the Government to make a greater effort to translate the Covenant into appropriate indigenous languages and to give more publicity to its provisions. Комитет также призывает правительство активизировать усилия по переводу Пакта на соответствующие языки коренных народов и обеспечить более широкое распространение информации о его положениях.
The fact that the rights proclaimed in international treaties are already said to be a part of domestic legislation does not exempt the Federal Government from disseminating their provisions. Тот факт, что права, провозглашенные в международных договорах, уже, как утверждается, являются частью внутреннего законодательства, отнюдь не освобождает федеральное правительство от обязательств распространять информацию о его положениях.
States parties undertake to make the principles and provisions of the present Protocol widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. Государства-участники обязуются широко информировать о принципах и положениях настоящего Протокола надлежащими и действенными способами как взрослых, так и детей.
The Federal Government cannot consider as valid any interpretation of the rights of self-determination which is contrary to the clear language of the provisions in question. Федеральное правительство не может считать действительным любое толкование права на самоопределение, которое противоречит четким формулировкам, содержащимся в указанных положениях.
This restriction should be deleted and the Charter amended to explicitly allow complaints based on these provisions to be lodged directly with the Quebec Human Rights Tribunal. Такое ограничение следует отменить, и соответствующая поправка к Хартии прав и свобод должна недвусмысленно наделять Трибунал по правам человека провинции Квебек правом непосредственно рассматривать жалобы, основанные на этих положениях.